DocumentationComptes rendus

Varela Salinas, María José, dir. (2009) : Panorama actual del estudio y la enseñanza de discursos especializados. Bern : Peter Lang, 277 p.[Record]

  • Mariana Raffo

…more information

  • Mariana Raffo
    Université de Montréal, Montréal, Canada

Contrairement à ce que suggère le titre, Panorama actuel de l’étude et de l’enseignement des discours spécialisés, ce collectif est presque entièrement consacré à la traduction spécialisée. De fait, les neuf chapitres –rédigés en espagnol à l’exception du dernier, en allemand– sont repartis en trois sections : traduction juridique, traduction biomédicale et thèmes divers. La plupart des articles abordent le discours d’un domaine de spécialité à partir des problématiques posées par la pratique ou par la pédagogie de la traduction. Certains se penchent sur des paires de langues ou des contextes culturels spécifiques tandis que d’autres traitent de questions plus générales. La directrice, María José Varela Salinas, explicite toutefois la vocation large du volume : « Il s’agit de travaux qui proposent de nouvelles approches pour la pédagogie des langues de spécialité, soit par des applications concrètes, soit à l’aide d’une réflexion théorique  » (p. 7). La première partie, axée sur le droit, comprend trois analyses comparatives dont une étude terminologique. Dans le premier chapitre, Inmaculada Almahano Güeto caractérise trois types de contrats touristiques utilisés en Espagne et en Allemagne et les situe dans les typologies élaborées pour les textes juridiques. Elle met en relief l’hétérogénéité des taxonomies existantes, qui se fondent sur des principes de classement assez divers, et fait état des difficultés pour cerner la classe des « contrats » à l’aide de ces critères, car elle se trouve parfois à cheval entre deux catégories. Il en résulte une description exhaustive des aspects communicatifs, pragmatiques et linguistiques, ainsi que des deux cadres institutionnels où les textes apparaissent, analyse qui s’avère cruciale au moment de la traduction. Le deuxième chapitre, écrit par Adela Martínez García, traite des écueils que représentent pour les traducteurs novices les asymétries culturelles et linguistiques entre deux régimes juridiques : la Common Law anglo-galloise et le droit espagnol. De fait, la prise de décisions de traduction doit tenir compte des circonstances historiques et sociales qui en ont marqué la naissance. L’auteure explique la démarche suivie pour introduire les notions essentielles dans le cadre d’un cours de traduction juridique et évoque les stratégies à adopter lorsque l’équivalence fonctionnelle fait défaut. Dans le troisième chapitre, Encarnación Tabares Plasencia et Vessela Ivanova abordent la variation géographique dans le discours juridique, d’autant plus saillante dans un domaine ayant une forte spécificité socio-culturelle. Après une révision détaillée des débats terminologiques actuels et des travaux sur la variation, les auteures constatent que les ressources terminographiques multilingues ne gèrent pas toujours correctement ce phénomène et que la documentation demeure indispensable pour les traducteurs. La problématique est illustrée par une étude d’envergure portant sur la paire allemand-espagnol : la variation terminologique et conceptuelle – intra et interlinguistique – liée à la notion de meurtre est examinée au sein de neuf systèmes juridiques différents. La difficulté qui en découle pour l’établissement de l’équivalence impose, lors de la traduction, de situer les unités terminologiques dans leur cadre juridique spécifique. La deuxième partie cible la formation des traducteurs et la pratique dans le domaine biomédical. María Calonge Prieto attire l’attention sur certaines particularités de la langue médicale qui posent des difficultés aux apprentis-traducteurs, et tout particulièrement sur la variation. Autant la connaissance du champ notionnel que la compréhension des motivations sociales, linguistiques et contextuelles qui sous-tendent l’usage des termes sont des facteurs clés pour éviter les erreurs. Il est donc d’une grande utilité pour les étudiants de confectionner des fiches terminologiques à partir de corpus authentiques : cette tâche leur permet d’étoffer leur bagage encyclopédique et de situer les termes dans leur contexte d’emploi. Pour leur part, Ana Isabel García Esteban et María José Varela …

Appendices