Abstracts
Résumé
À l’ère de la mondialisation, les modes d’accès à l’information sont en pleine mutation, que ce soit dans l’apprentissage ou dans l’exploitation des connaissances. La gestion de l’information est d’autant plus complexe qu’elle se conjugue avec la gestion d’un temps qui semble « accéléré », en raison, d’une part, des relations multiples entre les systèmes et les individus et, d’autre part, de la demande de plus en plus pressante de rapidité dans la gestion des affaires, ceci afin de limiter les coûts. Dans cet univers mondialisé, mouvant, multiculturel et multilingue, la recherche en traductologie apparaît comme un lieu où peuvent être élaborées des propositions de solutions au service des acteurs de ce monde en mouvement. De fait, la gestion des connaissances dans des univers culturels différents est une activité de recherche de longue date dans le domaine de la traductologie ; la terminologie moderne donne lieu, depuis plusieurs années, à des développements intéressants autour des bases de données ; la linguistique, notamment grâce à la sémantique, a initié depuis quelques années également des travaux sur les bases de connaissances et les cartes sémantiques intégrées. De leur côté, les sciences des nouvelles technologies et en particulier la recherche sur les systèmes d’information ont développé des systèmes de bases de connaissances multimédias orientées métiers. C’est au regard de ces travaux et de leurs possibles interactions que le centre de recherche de l’ISIT, le CRATIL (Centre de recherche appliquée sur la traduction, l’interprétation et le langage) a mis en place des projets de recherche pluridisciplinaires où les nouvelles technologies et les terminologies liées à des métiers spécifiques sont devenues les outils de l’innovation au service de la société de la connaissance multilingue et multiculturelle.
Mots-clés :
- terminologies,
- interculturel,
- nouvelles technologies,
- sémantique,
- bases de connaissances
Abstract
In the age of globalization, means of access to information are undergoing a radical transformation be it in a learning environment or in the use of knowledge. Information management is all the more complex since it goes hand in hand with time-management which seems to be accelerated due to, on the one hand, multi-relations between systems and individuals and on the other hand, the growing urgency for speed in treating cost issues in business management. In this globalized, shifting, multicultural and multilingual universe, research in the field of translation studies appears to be an area in which propositions of solutions to aid those involved in this ever-changing universe can be elaborated. Knowledge management in different cultural universes is a long-standing research activity in the realm of translation studies. For the past few years, classic terminology has resulted in interesting developments regarding databases. On the same note, linguistics and particularly semantics have been key domains of research for knowledge databases and integrated semantic maps. As for the sciences of new technologies and, in particular, research carried out on information systems, career-oriented multimedia knowledge databases have been developed. It is in this light that this research and its possible interaction with ISIT’s research centre, CRATIL, put in place multidisciplinary research projects in which terminology related to specific careers and new technology have become tools of innovation in helping a multilingual and multicultural society.
Keywords:
- terminology,
- intercultural,
- new technologies,
- semantics,
- knowledge databases
Appendices
Bibliographie
- Antia, Bassey Edem (2007) : Indeterminacy in Terminology and LSP : Studies in Honour of Heribert Picht. Amsterdam/Philadelphia : John Benjamins.
- Auger, Pierre (1984) : La Commission de terminologie de l’Office de la langue française et la normalisation terminologique. Terminogramme. 26(7):9-12.
- Aussenac-Gilles, Nathalie (1999) : Gediterm : un logiciel pour gérer des bases de connaissances terminologiques. Terminologies nouvelles. 19:111-123.
- Aussenac-Gilles, Nathalie (2004) : Représentation sémantisée des textes : terminologies et dimensions pragmatiques (qui-quand-où). In : Marie-Hélène Antoni-Lay et François Yvon, dir. Actes du Colloque International sur la Fouille de Textes. (CIFT 2004, La Rochelle, 23-25 juin 2004). Paris : ENST, 33-39.
- Aussenac-Gilles, Nathalie et Condamines, Anne (2001) : Entre textes et ontologies formelles : les bases de connaissances terminologiques. In : Manuel Zacklad et Michel Grundstein, dir. Ingénierie et capitalisation des connaissances. Paris : Hermes, 153-176.
- Aussenac-Gilles, Nathalie et Condamines, Anne (2004) : Documents électroniques et constitution de ressources terminologiques ou ontologiques. Information, Interaction, Intelligence. 4(1):75-92.
- Aussenac-Gilles, Nathalie et Condamines, Anne (2007) : Corpus et terminologie. In : Roger T. Pédauque, dir. La redocumentarisation du monde. Toulouse : Cepadues Editions, 131-147.
- Aussenac-Gilles, Nathalie et Condamines, Anne (2009) : Variation syntaxique et contextuelle dans la mise au point de patrons de relations sémantiques. In : Jean-Luc Minel, dir. Filtrage sémantique. Paris : Hermes/Lavoisier, 115-149.
- Cabré, Maria Teresa (1998) : La terminologie, théorie, méthodes et applications. Ottawa : Presses de l’Université d’Ottawa.
- Candel, Danielle (2000) : La définition chez les scientifiques. Terminologies Nouvelles. 21:52-57.
- Candel, Danielle (2004) : Wüster par lui-même. In : Colette Cortès, dir. Des fondements théoriques de la terminologie. Cahiers du C.I.E.L. (7):15-32.
- Condamines, Anne (2003) : Sémantique et corpus spécialisés : constitution de bases de connaissances terminologiques. Mémoire d’Habilitation à diriger des recherches. Toulouse : Université de Toulouse 2.
- Condamines, Anne (2008) : Peut-on prévenir le risque langagier dans la communication écrite ? Langage et Société. 125:39-52.
- Condamines, Anne et Jacques, Marie-Paule (2006) : Le repérage de l’hyperonymie par un faisceau d’indices : mise en question de la notion de « marqueur ». In : Rémi Lehn, Mounira Harzallah, Nathalie Aussenac-Gilles, et al., dir. Actes de la SdC 2006. (Journée Textes et Connaissances, Semaine de la connaissance, Nantes, 26-30 juin 2006). Maison d’édition non spécifiée, 185-194.
- Depecker, Loïc (1996) : Terminologie et standardisation. Hyeronymus Complutensis. 3:85-88.
- Diki-Kidiri, Marcel (2002) : La terminologie culturelle, fondement d’une localisation véritable. Actas del VIII Simposio Iberoamericano de Terminología. (Carthagène des Indes, 28-31 octobre 2002). Maison d’édition non spécifiée, cédérom.
- Felber, Helmut (1987) : Manuel de terminologie. Paris : UNESCO.
- Freixa Aymerich, Judit, Fernández Silva, Sabela et Cabré Castellví, Maria Teresa (2008) : La multiplicité des chemins dénominatifs. Meta. 53(4):731-747.
- Gambier, Yves (1991) : Présupposés de la terminologie : vers une remise en cause. Cahiers de linguistique sociale. 18:31-58.
- Gaudin, François (1993) : Pour une socioterminologie. Des problèmes sémantiques aux pratiques institutionnelles. Rouen : Université de Rouen.
- Gaudin, François (2003) : Socioterminologie : une approche sociolinguistique de la terminologie. Bruxelles : De Boeck/Larcier/Duculot.
- Halliday, Michael Alexander Kirkwood et Martin, J. R., dir. (1993) : Writing Science. Literacy and Discursive Power. Pittsburgh : University of Pittsburgh Press.
- Hayes-Roth, Frederick (1987) : Expert Systems. In : Stuart Shapiro, dir. Encyclopedia of Artificial Intelligence. New York : John Wiley and Sons.
- Lerat, Pierre (1988) : Terminologie et sémantique descriptive. La banque des mots. (Numéro spécial):11-30.
- L’Homme, Marie-Claude (2000a) : Understanding Specialized Lexical Combinations. Terminology. 6(1):89-110.
- L’Homme, Marie-Claude (2000b) : Les enseignements d’un mot polysémique sur les modèles de la terminologie. Cahiers de grammaire. 25:71-91.
- L’Homme, Marie-Claude (2004) : Terminologie : principes et techniques. Montréal : Presses de l’Université de Montréal.
- McArthur, Tom (1986) : Worlds of Reference : Lexicography, Learning and Language from the Clay Tablet to the Computer. Cambridge : Cambridge University Press.
- Mel’čuk, Igor (1988) : Semantic description of lexical units in an explanatory combinatorial dictionary : Basic principles and heuristic criteria. International Journal of Lexicography. 1(3):165-188.
- Meyer, Ingrid, Skuce, Douglas, Bowker, Lynne, et al. (1992) : Towards a new generation of terminological resources : An Experiment in building a terminological knowledge base. Proceedings of the 14th International Conference on Computational Linguistics. (COLING 92, Nantes, 23-28 août 1992), Morristown : International Committee of Computational Linguistics, 956-957.
- Otman, Gabriel (1996) : Les représentations sémantiques en terminologie. Paris : Masson.
- Pearson, Jennifer (1998) : Terms in Context. Amsterdam/Philadelphia : John Benjamins.
- Pecman, Mojca, Juilliard, Claudie, Kübler, Natalie, et al. (2010) : Processing collocations in a terminological database based on a cross-disciplinary study of scientific texts. Proceedings of eLex2009. Cahiers du Cental. (22-24 octobre 2009) Louvain-la-Neuve : Université catholique de Louvain, 249-262.
- Peraldi, Sandrine (2011). Traduire le droit : vers des normes de référencement européennes ? In : Actes du colloque e-justice. Archives de philosophie du droit. 54:27-39.
- Picton, Aurélie (2009) : Diachronie en langue de spécialité. Définition d’une méthode linguistique outillée pour repérer l’évolution des connaissances en corpus. Un exemple appliqué au domaine spatial. Thèse de doctorat. Département Sciences du langage, Université Toulouse le Mirail – Toulouse II.
- Rastier, François (2004) : Ontologie(s). Revue d’Intelligence Artificielle. 18(1):15-40.
- Roche, Christophe (2007) : Dire n’est pas concevoir. In : Actes des 18e journées francophones d’Ingénierie des Connaissances (IC2007, Grenoble, 4-6 juillet 2007). Toulouse : Cépaduès-Éditions, 157-168.
- Roche, Christophe (2008) : Faut-il revisiter les principes terminologiques ? In : Actes de la deuxième conférence TOTh (TOTh 2008, Annecy, 5-6 juin 2008). Annecy : Institut Porphyre, 53-72.
- Rondeau, Guy (1984) : Introduction à la terminologie. 2e éd. Chicoutimi : Gaëtan Morin Editeur.
- Skuce, Douglas et Meyer, Ingrid (1990) : Concept Analysis and Terminology: A Knowledge-Based Approach to Documentation. In : Hans Karlgren. Proceedings of the Thirteenth International Conference on Computational Linguistics. (COLING 90, Université d’Helsinki, 20-25 août 1990). Vol. 1. Helsinki : Universitas Helsingiensis, 56-58.
- Szulman, Sylvie, Biébow, Brigitte et Aussenac-Gilles, Nathalie (2001) : Vers un environnement intégré pour la structuration de terminologies : TERMINAE. In : Actes des 4e rencontres internationales Terminologie et intelligence artificielle (TIA-2001, Nancy, 3-4 mai 2001), 98-108.
- Temmerman, Rita (2000) : Towards New Ways of Terminology Description – The Sociocognitive Approach. Amsterdam/Philadelphia : John Benjamins.
- Thoiron, Philippe, Arnaud, Pierre, Béjoint, Henri, et al. (1996) : Notion d’« archi-concept » et dénomination. Meta. 41(4):512-524.
- Wright, Sue Ellen (1997) : Representation of Concept Systems. In : Sue Ellen Wright and Gerhard Budin, dir. Handbook of Terminology Management. Amsterdam/Philadelphia : John Benjamins, 89-97.
- Wüster, Eugen (1979/1985) : Einführung in die allgemeine Terminologielehre und terminologische Lexikographie. 2e éd. posthume. Copenhague : Copenhagen School of Economics.