Abstracts
Abstract
This paper presents results gathered from a project implemented by an interdisciplinary project team between 2007 and 2009, which focused on interpreting in social service and welfare institutions (Community Interpreting und Kommunikationsqualität im Sozial- und Gesundheitswesen[Community Interpreting and Communication Quality in Social Service and Healthcare Institutions]). One of the aspects investigated by the project was the interpreting practice at two Austrian municipal social service and welfare institutions via in-depth interviews and recordings of authentic interpreter-mediated encounters. After a brief overview of the history of gatekeeping theory and the application of the gatekeeping concept in Translation and Interpreting Studies, some of the project results are analysed using one specific model of gatekeeping theory proposed by Shoemaker and Vos in 2009. Taking a leaf from this work, the analysis is based on five different levels, namely the individual level, communication routines, the organisation level, the social institutional level, and the social system level. The analysis investigates “gates” present in the communication routines at the two institutions and which may prevent non-German speaking clients from full access and understanding, as well as the role of interpreters as “gatekeepers.”
Keywords:
- community interpreting,
- social service settings,
- gatekeeping,
- interpreter role,
- discourse analysis
Résumé
Le présent article fait état de résultats obtenus dans le cadre d’un projet consacré à l’interprétation dans les services sociaux et les structures d’aide sociale (Community Interpreting und Kommunikationsqualität im Sozial- und Gesundheitswesen[Interprétation communautaire et qualité de la communication dans les services sociaux et les établissements de santé]), mis en oeuvre par une équipe interdisciplinaire, de 2007 à 2009. La pratique de l’interprétation auprès de deux structures de services sociaux et d’aide sociale municipales autrichiennes a été étudiée à partir d’entretiens approfondis et d’enregistrements de rencontres au cours desquelles l’interprète jouait un rôle authentique de médiateur. Après un aperçu de l’histoire de la théorie du contrôle d’accès et de l’application du concept aux recherches sur la traduction et l’interprétation, les résultats sont analysés à l’aide d’un modèle spécifique de contrôle d’accès proposé par Shoemaker et Vos en 2009. À la suite de ces auteurs, nous avons procédé à une analyse faisant appel à cinq niveaux distincts (la personne, les habitudes de communication, les organisations, les institutions sociales, le système social). Nous avons examiné les contrôles d’accès qui sont présents dans les habitudes de communication au sein de deux institutions et qui peuvent empêcher une compréhension ou un accès complets aux usagers non germanophones, ainsi que le rôle des interprètes en tant que contrôleurs d’accès.
Mots-clés :
- interprétation communautaire,
- organisation des services sociaux,
- contrôle d’accès,
- rôle de l’interprète,
- analyse du discours
Appendices
Bibliography
- Almansi, Daniela (2010): Gate-Keeping and Gate-Crashing in Nonsense and Translation. The Case of fiddle-de-dee: Do You Know Languages? CTIS Occasional Papers. 6:41-53.
- Angelelli, Claudia V. (2004): Revisiting the Interpreter’s Role. A Study of Conference, Court, and Medical Interpreters in Canada, Mexico, and the United States. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
- BahadIr, Şebnem (2010): Dolmetschinszenierungen. Kulturen, Identitäten, Akteure. Berlin: SAXA.
- Baker, Nicholas G. (1981): Social Work through an Interpreter. Social Work. 26(5):391-397.
- Barzilai-Nahon, Karine (2008): Gatekeeping: A Critical Review. ARIST Annual Review of Information Science and Technology. Visited on 24 February 2012, http://www.mendeley.com/research/gatekeeping-critical-review/.
- Barzilai-Nahon, Karine (2009): Gatekeeping: A Critical Review. Annual Review of Information Science and Technology. 43(1):1-79.
- Blair, David, Campbell, Stuart, Chesher, Terry, et al. (1990): A Prototype Term Bank of Health and Social Welfare Terms. Terminologie et Traduction (T&T). 3(1):69-82.
- Cambridge, Jan (2005): The Public Service Interpreter’s Face: Rising to the Challenge of Expressing Powerful Emotion for Others. Revista Canaria de Estudios Ingleses. 51:141-157.
- Cerzniewski, Alexandra (2007): Kommunikation mit MigrantInnen in Berliner Jugendämtern. Eine Studie zum Bedarf an Sprach- und KulturmittlerInnen. In: Theda Borde and Niels-Jens Albrecht, eds. Innovative Konzepte für Integration und Partizipation. Bedarfsanalyse zur interkulturellen Kommunikation in Institutionen und für Modelle neuer Arbeitsfelder. Frankfurt am Main: IKO Verlag, 76-96.
- Chang, Kuo (Last updated: 2004) Gatekeeping: An Integrative Conceptual Model. Paper presented at the annual meeting of the International Communication Association (New Orleans, May 27, 2004). Visited on 24 February 2012, http://citation.allacademic.com//meta/p_mla_apa_research_citation/1/1/2/3/5/pages112359/p112359-1.php.
- Corsellis, Ann (2003): Formación de los proveedores de servicios públicos para trabajar con intérpretes y traductores. Habilidades y competencias interculturales. In: Carmen Valero Garcés, ed. Traducción e interpretación en los servicios públicos. Contextualización, actualidad y futuro. Alcalá de Henares/Granada: Universidad de Alcalá de Henares y Comares, 71-89.
- Davidson, Brad (2009): The interpreter as institutional gatekeeper. The social-linguistic role of interpreters in Spanish-English medical discourse. In: Mona Baker, ed. Translation Studies: Critical Concepts in Linguistics. 3. London/New York: Routledge, 216-243.
- Debevc-Moroz, Helena (1995): Les services de traduction dans une municipalité multiculturelle et plurilingue. In: Marie-Christine Aubin, ed. Perspectives d’avenir en traduction – Future Trends in Translation. Proceedings of the Conference on the Occasion of the 10th Anniversary of the École de traduction du Collège universitaire de Saint-Boniface, September-October, 1994. Winnipeg: Collège universitaire de Saint-Boniface, 173-180.
- El Madkouri, Maataoui (2006): La traducción e interpretación en los servicios sociales: los condicionantes administrativo-culturales. In: Pilar Blanco Garciá and Pilar Martino Alba, eds. Traducción y multiculturalidad. Proceedings of the XI Encuentros complutenses en torno a la traducción, November 2005, Instituto Universitario de Lenguas Modernas y Traducción, Universidad Complutense de Madrid. Madrid: Universidad Complutense, 145-156.
- Emmel, Horst (1992): Sozialberatung für Ausländer in Hamburg: vom Dolmetscherdienst zur Sozialarbeit. Standpunkt: sozial. 2:68-71.
- Erickson, Frederick and Shultz, Jeffrey (1982): The Counselor as Gatekeeper. Social Interaction in Interviews. London/New York: Academic Press.
- Ertl, Anita and Pöllabauer, Sonja (2010): Training (Medical) Interpreters – the Key to Good Practice. MedInt: A Joint European Training Perspective. JoSTrans (The Journal of Specialised Translation). 14:165-193. Visited 22 June 2011, http://www.jostrans.org/issue14/art_ertl.php.
- Fujii, Akio (1988): News Translation in Japan. Meta. 33(1):32-37.
- Gaitanides, Stefan (1997): Verstehen, Verständigung, Vertrautheit. Chancen und Schwierigkeiten der Kommunikation im Beratungsalltag mit MigrantInnen unter dem Aspekt von sprachlich/kultureller Vertrautheit und Fremdheit. Sozialmagazin. 22(1):52-56.
- Glasser, Irene (1983): Guidelines for Using an Interpreter in Social Work. Child Welfare. 62(5):468-470.
- Grbić, Nadja and Pöllabauer, Sonja (2008a): To count or not to count: Scientometrics as a methodological tool for investigating research on translation and interpreting. TIS Translation and Interpreting Studies. 3(1/2):87-146.
- Grbić, Nadja and Pöllabauer, Sonja (2008b): Counting what counts. Research on community interpreting in German-speaking countries – A scientometric study. Target. 20(2):297-332.
- Gross-Dinter, Ursula (2009): Konferenzdolmetschen und Community Interpreting: Schritte zu einer Partnerschaft. In: Wolfram Baur, Sylvia Kalina, Jutta Witzel, et al., eds. Übersetzen in die Zukunft. Herausforderungen der Globalisierung für Dolmetscher und Übersetzer. Schriften des BDÜ. Vol. 32. Berlin: Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer (BDÜ), 354-362.
- Hale, Sandra Beatriz (2007): Community Interpreting. Basingstoke/New York: Palgrave Macmillan.
- Jensen, John B. and Camayd-Freixas, Erik (2004): Interpreting for Social Services: A New Federally-Mandated Field. The ATA Chronicle. 33(5):26-30.
- Kadrić, Mira (2009): Dolmetschen bei Gericht. Erwartungen, Anforderungen, Kompetenzen. Wien: facultas.wuv Universitäts.
- Kukovetz, Brigitte and Sprung, Annette (2009): Bedarfserhebung und Analyse bezüglich der Kommunikationssituation zwischen MitarbeiterInnen des Bürgerbüro Kapfenbergs und des Wohnungsamtes Graz und KundInnen mit Migrationshintergrund. Graz: unpublished research report.
- Kurtz, Norman R. (1968): Gatekeepers: Agents in Acculturation. Rural Sociology. 33(1):64-70.
- Lannoy, Katrien and Van Gucht, Jan (2006): Babel rebuilt: a survey of social welfare institutions and interpreting and translation services in Flanders. In: Anthony Pym, Zuzana Jettmarová and Miriam Shlesinger, eds. Sociocultural Aspects of Translating and Interpreting. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins, 199-208.
- Lewin, Kurt (1947): Frontiers in Group Dynamics. Human Relations. 1(2):5-41.
- Lewin, Kurt (1951): Field theory in social science: Selected theoretical papers. New York: Harper.
- Lin, Margrith A. and Mutter, Karl (1998): Interkulturelle Beratungsarbeit mit DolmetscherInnen. Psychologie & Erziehung P&E. 2:33-44.
- Lu, Yang (2007): The human in human information acquisition: Understanding gatekeeping and proposing new directions in scholarship. Library and Information Science Research. 29:103-123.
- Manyoni, Thabo (1999): Interpreting and translation services for local government in South Africa. In: Mabel Erasmus, Mathibela Lebohang, Erik Hertog, et al., eds. Liaison Interpreting in the Community. Hatfield: van Schaik, 123-129.
- Mason, Ian (2009): Role, Positioning and Discourse in Face-to-Face Interpreting. In: Raquel de Pedro Ricoy, Christine Wilson and Isabelle Perez, eds. Interpreting and Translating in Public Service Settings. Policy, Practice, Pedagogy. Manchester/Kinderhook: St. Jerome, 52-73.
- Metoyer-Durand, Cheryl (1991): Information-Seeking Behavior of Gatekeepers in Ethnolinguistic Communities: Overview of a Taxonomy. Library and Information Science Research. 13:319-346.
- Meyer, Bernd (2009): Deutschkenntnisse von MigrantInnen und ihre Konsequenzen für das Dolmetschen im Krankenhaus. In: Dörte Andres and Sonja Pöllabauer, eds. Spürst du wie der Bauch rauf-runter? Fachdolmetschen im medizinischen Bereich/Is everything all topsy turvy in your tummy? Medical Interpreting. InterPartes – Studien zur Dolmetschwissenschaft. Vol. 5. München: Meidenbauer, 139-157.
- Monnier, Michel Acatl (1995): The Hidden Part of the Asylum Seekers’ Interviews in Geneva, Switzerland: Some Observations about the Socio-Political Construction of Interviews between Gatekeepers and the Powerless. Journal of Refugee Studies. 8(3):305-325.
- Monti, Silvia (2010): Screen Translation as Gateway and Gate-Keeping in Ae Fond Kiss. CTIS Occasional Papers. 5:24-48.
- Ozolins, Uldis (2000): Communication Needs and Interpreting in Multilingual Settings: The International Spectrum of Response. In: Roda P. Roberts, Sylvana Carr, Diana Abraham, et al., eds. The Critical Link 2: Interpreters in the Community. Papers from the 2nd International Conference on Interpreting in Legal, Health, and Social Service Settings (Vancouver, BC, Canada, 19-23 May, 1998). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 21-34.
- Ozolins, Uldis (2010): Factors that determine the provision of Public Service Interpreting: comparative perspectives on government motivation and language service implementation. JoSTrans (The Journal of Specialised Translation). 14:194-215. Visited 22 June 2011, http://www.jostrans.org/issue14/art_ozolins.php.
- Pöchhacker, Franz (2000a): Dolmetschen: Konzeptuelle Grundlagen und deskriptive Untersuchungen. Studien zur Translation. Vol. 7. Tübingen: Stauffenburg.
- Pöchhacker, Franz (2000b): Dolmetschen – ein Kinderspiel? Eine klinische Fallstudie. TEXTconTEXT. 14(2):153-180.
- Pöchhacker, Franz (2004): Introducing Interpreting Studies. London: Routledge.
- Pöchhacker, Franz (2007): Giving access – or not: A developing-country perspective on healthcare interpreting. In: Franz Pöchhacker, Arnt Lykke Jakobsen and Inger M. Mees, eds. Interpreting Studies and Beyond. A tribute to Miriam Shlesinger. Copenhagen Studies in Language. Vol. 35. Frederiksberg: Samfundslitteratur, 121-137.
- Pöllabauer, Sonja (2009): Community Interpreting und Kommunikationsqualität im Sozial- und Gesundheitswesen. Forschungsbericht: Analyse gedolmetschter Gespräche am Bürgerbüro Kapfenberg und dem Wohnungsamt Graz. Graz: Unpublished research report.
- Pöllabauer, Sonja (2010): Community Interpreting bei Ämtern der Sozialverwaltung: Auf der Suche nach Verständigung. In: Nadja Grbić, Gernot Hebenstreit, Gisella Vorderobermeier, et al., eds. Translationskultur revisited. Festschrift für Erich Prunc. Tübingen: Stauffenburg, 353-375.
- Pöllabauer, Sonja and Zettelbauer, Heidrun (2009): Endbericht. Forschungsschwerpunkt Migration am Zentrum für Kulturwissenschaft. Graz: Unpublished report.
- Prunč, Erich (1997): Translationskultur (Versuch einer konstruktiven Kritik des translatorischen Handelns). TEXTconTEXT. 11[Neuer Folge 1](2):99-127.
- Prunč, Erich (2000): Vom Translationsbiedermeier zur Cyber-translation. TEXTconTEXT. 14[Neuer Folge 4]:3-74.
- Rennie, Sandra (1998): Interpreting and Access to Public Services: A Text Book for Public Service Interpreters and Trainers. Bradford: Sequals.
- Roe, Donald, L. and Roe, Connie E. (1991): The Third Party: Using Interpreters for the Deaf in Counseling Situations. Journal of Mental Health Counselling. 13(1):91-105.
- Rudvin, Mette (2005): Power behind Discourse and Power in Discourse in Community Interpreting: The Effect of Institutional Power Asymmetry on Interpreter Strategies. Revista Canaria de Estudios Ingleses. 51:159-179.
- Rudvin, Mette (2006): The cultural turn in Community Interpreting. A brief analysis of epistemological developments in Community Interpreting literature in the light of paradigm changes in the humanities. Linguistica Antverpiensia New Series. 5:21-41.
- Sarangi, Srikant and Roberts, Celia (1999): The dynamics of interactional and institutional orders in work-related settings. In: Srikant Sarangi and Celia Roberts, eds. Talk, Work and Institutional Order. Discourse in Medical, Mediation and Management Settings. Berlin/New York: Mouton de Gruyter, 1-57.
- Sarangi, Srikant and Slembrouck, Stefaan (1996): Language, Bureaucracy and Social Control. Longman: Infinity Publishing.
- Shackman, Jane (1984): The Right to be Understood. A Handbook on Working With, Employing and Training Community Interpreters. Cambridge: Cambridge Extension College.
- Shoemaker, Pamela J. (1991): Gatekeeping. Newbury Park: Sage.
- Shoemaker, Pamela J. and Vos, Tim P. (2009): Gatekeeping Theory. New York/London: Routledge.
- Tiğli, Nursevim (2007): Bilinguale Beratung im Jugendamt, Selbstverständlichkeit oder Luxus? In: Theda Borde and Niels-Jens Albrecht, eds. Innovative Konzepte für Integration und Partizipation. Bedarfsanalyse zur interkulturellen Kommunikation in Institutionen und für Modelle neuer Arbeitsfelder. Frankfurt am Main: IKO Verlag, 192-218.
- Tipton, Rebecca (2008): Interpreter Neutrality and the Structure/Agency Distinction. In: Carmen Valero-Garcés, ed. Investigación y práctica en traducción e interpretación en los servicios públicos – desafíos y alianzas. Research and practice in public service interpreting and translation – challenges and alliances. Obras Colectivas, Humanidades. Vol. 10. Alcalá de Henares: Universidad de Alcalá de Henares, 183-197.
- Uebelacker, Johanna (2007): Sprach- und Kulturmittlung aus der Sicht des Personals eines Berliner Bezirksamtes. In: Theda Borde and Niels-Jens Albrecht, eds. Innovative Konzepte für Integration und Partizipation. Bedarfsanalyse zur interkulturellen Kommunikation in Institutionen und für Modelle neuer Arbeitsfelder. Frankfurt am Main: IKO Verlag, 42-73.
- Vuorinen, Erkka (1997): News translation as gatekeeping. In: Mary Snell-Hornby, Zuzana Jettmarová and Klaus Kaindl, eds. Translation as Intercultural Communication. Selected Papers From the EST Congress – Prague 1995. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 161-172.
- Wadensjö, Cecilia (1998): Interpreting as Interaction. London/New York: Longman.
- Wedam, Uta (2009): Sprachkultur – Plädoyer für das Dolmetschen im therapeutischen Kontext. In: Dörte Andres and Sonja Pöllabauer, eds. Spürst Du, wie der Bauch rauf-runter? Fachdolmetschen im Gesundheitsbereich. Is everything all topsy turvy in your tummy? Health Care Interpreting. InterPartes – Studien zur Dolmetschwissenschaft. Vol. 5. München: Meidenbauer, 181-195.
- Westley, Bruce and MacLean, Malcolm (1957): A Conceptual Model for Communications Research. Journalism Quarterly. 34:31-38.
- White, David M. (1950): The ‘Gate Keeper’: A Case Study in the Selection of News. Journalism Quarterly. 27:383-390.
- Wilson, Erica M. (1996): Needs of deaf people in counselling: experiences of clients and counsellors. Deaf Worlds. 12:2-10.
- Wouters, Eveline (1999): City of Antwerp: Municipal Language Mediation Service. In: Mabel Erasmus, Mathibela, Lebohang, Erik Hertog, et al., eds. Liaison Interpreting in the Community. Hatfield: van Schaik, 130-134.
- Yallop, Colin (1992): Terms in Social Welfare: Terminological and Linguistic Perspectives. In: Bruno de Bessé, ed. Phraséologie et Terminologie en Traduction et en Interprétation. Numéro spécial de Terminologie et Traduction. Proceedings of the Colloque Anniversaire de l’ÉTI (Geneva, October 1991). Luxembourg: C.E.C., 447-456.