Abstracts
Résumé
Le présent article expose les fondements théoriques et la conception d’une étude empirique longitudinale relatives au processus de traduction. L’objectif de la recherche est de mieux comprendre les processus traductionnels utilisés par les étudiants de premier cycle lorsqu’ils traduisent de leur langue maternelle L1 (l’espagnol) vers leur seconde langue L2 (le français ou l’allemand). Afin de mieux comprendre comment les compétences de traduction en L2 se développent et comment elles peuvent être dynamisées, le comportement traductionnel des étudiants a été analysé à des moments précis de leur formation, c’est-à-dire en deuxième année et en troisième année, juste avant de conclure leurs études. L’étude vise à déterminer comment les sujets abordent l’acte de traduction (macrostratégie), quelles stratégies ils emploient pour trouver des solutions provisoires aux problèmes de traduction rencontrés, dans quelle mesure ils sont capables d’activer des routines de traduction ainsi que des procédés standards de transfert spécifiques de la combinaison linguistique en jeu et, enfin, comment ces habiletés se développent au cours du temps. Les résultats obtenus devraient clarifier le mode de déploiement des compétences en traduction et donc faciliter la mise en oeuvre de formations fondées sur les processus. Une telle approche se révèle nécessaire en raison du défi représenté par l’Espace européen de l’éducation supérieure, qui a entraîné le passage d’une formation centrée sur le professeur à une formation centrée sur l’apprenant, qui priorise le développement des compétences des étudiants. Cette méthodologie fondée sur les processus invite les étudiants à réfléchir sur leur comportement traductionnel et favorise le développement des stratégies métacognitives qui, en fin de compte, contribuent à l’acquisition d’une compétence professionnelle affirmée.
Mots-clés :
- processus de traduction,
- étude longitudinale,
- compétence traductionnelle,
- stratégie traductionnelle,
- formation
Abstract
The article outlines the theoretical foundations and the design of a longitudinal study within the field of translation process research. The aim of this empirical study is to get a better understanding of the translation processes deployed by undergraduate students when translating from their mother tongue (Spanish) into their second language (French or German). In order to gain more in-depth insight into how L2 translation competence develops and can best be fostered, students’ translation behavior is being monitored at different points of time during their course of studies: in the second year and third year of their undergraduate program, shortly before graduation. The study aims to identify how the subjects approach the translation task (macrostrategy), what kind of strategies they use in order to create tentative solutions to translation problems, to what extent they are able to activate translation routines and language-pair specific standard transfer operations and how these abilities develop over time. The results of this study will hopefully provide insight into the unfolding of translation skills and thus allow for the development of a process-based approach to translator training. This will become a necessity against the background of the challenges of the European Space of Higher Education, which has produced a shift in university education from a teacher-centered to a learner-centered approach, where special emphasis is placed on the development of student’s skills. Such a process-based methodology invites students to reflect on their translation behavior and fosters the development of metacognitive strategies which ultimately contribute to a competent and successful professional performance.
Keywords:
- translation process,
- longitudinal study,
- translation competence,
- translation strategies,
- training
Appendices
Bibliografía
- Aranda Novillo, Marcos (2011): La influencia del uso de herramientas de Traducción Asistida por ordenador sobre la calidad y la creatividad. Un estudio experimental del proceso traductológico. Tesis de doctorado no publicada. Madrid: Universidad Pontificia Comillas.
- Bayer-Hohenwarter, Gerrit (2008): Alles nur eine Frage der Zeit? Methodologische Überlegungen zu Zeit(Druck) und Translation. Jostrans The Journal of Specialised Translation. 9:108-131. Consultado el 15 de junio de 2011, http://www.jostrans.org/issue09/art_bayer.php.
- Campbell, Stewart (1998): Translation into the Second Language. London/New York: Longman.
- Dragsted, Barbara y Gorm Hansen, Inge (2008): Comprehension and production in translation: A Pilot Study on Segmentation and the Coordination of Reading and Writing Processes. In: Susanne Göpferich, Arnt Lykke Jakobson y Inger M. Mees, eds. Looking at Eyes. Eye-Tracking Studies of Reading and Translation Processing. Copenhagen Studies in Language 36. Frederiksberg: Samfundslitteratur, 9-29.
- Englund Dimitrova, Birgitta (2005): Expertise and Explicitation in the Translation Process. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins.
- González Davies, María (2005): Minding the Process, Improving the Product: Alternatives to Traditional Translator Training. In: Martha Tennant, ed. Training for the New Millennium: Pedagogies for Translation and Interpreting. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 67-82.
- Göpferich, Susanne y Jääskeläinen, Riitta (2009): Process Research into the Development of Translation Competence: Where are We, and Where Do We Need to Go? Across Languages and Cultures. 10(2):169-191.
- Kelly, Dorothy (2005): The Wrong Way Round? Consideraciones sobre la cuestión de la direccionalidad en la traducción profesional y la formación de traductores. In: Cristina García de Toro e Isabel García Izquierdo, eds. Experiencias de traducción. Reflexiones desde la práctica traductora. Castelló de la Plana: Servicio de Publicaciones de la Universitat Jaume I, 129-146.
- Kelly, Dorothy, Nobs, Maria L. y Sánchez, Dolores, eds. (2003): La direccionalidad en Traducción e Interpretacion. Granada: Atrio.
- Kiraly, Donald C. (1995): Pathways to Translation. Pedagogy and Process. Kent/Ohio: Kent State University Press.
- Kocijančič Pokorn, Nike (2000): Translation into a Non-Mother Tongue in Translation Theory: Deconstruction of the Traditional. In: Andrew Chesterman, Natividad Gallardo San Salvador and Yves Gambier eds. Translation in Context: Selected contribution from the EST Congress Granada 1998. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 61-72.
- Kocijančič Pokorn, Nike (2005): Challenging the Traditional Axioms. Translation into a Non-Mother Tongue. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
- Krings, Hans P. (1986): Was in den Köpfen von Übersetzern vorgeht. Eine empirische Untersuchung zur Strukutur des Übersetzungsprozesses an fortgeschrittenen Französischlernern. Tübingen: Gunter Narr.
- Künzli, Alexander (2001): Experts versus novices: l’utilisation de sources d’information pendant le processus de traduction. Meta. 46(3):507-523.
- Künzli, Alexander (2004): Risk Taking: Trainee Translators vs. Professional Translators. Jostrans The Journal of Specialised Translation. 2:34-49. Consultado el 10 de abril de 2009, http://www.jostrans.org/issue02/art_kunzli.php.
- Künzli, Alexander (2005): Investigating Translation Proficiency – Study of the Knowledge Employed by Two Engineers in the Translation of a Technical Text. Bulletin suisse de linguistique appliquée. 81:41-56.
- Künzli, Alexander (2006): Translation Revision: A Study of the Performance of 10 Professional Translators Revising a Technical Text. In: Maurizio Gotti y Susan Sarcevic, eds. Insights into Specialized Translation. Frankfurt: Peter Lang, 195-214.
- Künzli, Alexander (2007): The Ethical Dimension of Translation Revision. An Empirical Study. Jostrans Journal of Specialised Translation. 8:42-56. Consultado el 25 de abril de 2008, http://www.jostrans.org/issue08/art_kunzli.php.
- O’Brien, Sharon (2006): Eye-tracking and Translation Memory Matches. Perspectives: Studies in Translatology. 14(3):185-205.
- O’Brien, Sharon (2008): Processing fuzzy matches in translation memory tools: an eye-tracking analysis. In: Susanne Göpferich, Arnt Lykke Jakobson e Inger M. Mees, eds. Looking at Eyes: Eye-Tracking Studies of Reading and Translation Processing. Copenhagen Studies in Language. Frederiksberg: Samfundslitteratur, 79-102.
- O’Brien, Sharon (2011): Cognitive Explorations of Translation. London: Continuum.
- PACTE (2000): Acquiring Translation Competence: Hypotheses and Methodological Problems in a Research Project. In: Allison Beeby, Doris, Ensinger and Marisa Presas, eds. Investigating Translation. Amsterdam: John Benjamins, 99-106.
- PACTE (2002): Exploratory Texts in a Study of Translation Competence. Conference Interpretation and Translation. 4(4):41-69.
- PACTE (2005): Investigating Translation Competence: Conceptual and Methodological Issues. Meta. 50(2):609-619.
- PACTE (2007): Zum Wesen der Übersetzungskompetenz – Grundlagen für die experimentelle Validierung des Ük-Modells. In: Gerd Wotjak, ed. Quo vadis Translatologie? Ein halbes Jahrhundert universitäre Ausbildung von Dolmetschern und Übersetzern in Leipzig. Rückschau, Zwischenbericht und Perspektiven aus der Auβenansicht. Berlin: Franck & Timme, 37-342.
- Pavlović, Nataša (2010a): What Were They Thinking?! Student’ Decision Making in L1 and L2 Translation Process. Hermes: Journal of Language and Communication Studies. 44:63-87.
- Pavlović, Nataša (2010b): Directionality in Translating and Interpreting Practice. Report on a questionnaire in Croatia. 79-95. Consultado el 23 de junio de 2011, http://isg.urv.es/library/papers/PavlovicDirectionality.pdf.
- Prunč, Erich (2000): Translation in die Nicht-Muttersprache und Translationskultur. In: Meta Grosman, Mirae Kadric, Irena Kovačič, et al., eds. Translation into Non-Mother Tongues in Professional Practice and Training. Tübingen: Stauffenburg, 5-20.