Abstracts
Abstract
The present article is devoted to analyzing the present state of the Russian science of translation and its historical perspective. The rationale behind this article is the fact that in Russian academic community there is a persisting viewpoint that research in translation studies is an auxiliary and applied area of linguistics and that science of translation does not exist at all because it is diluted in pluridisciplinary continuum and, which is essential, does not have scientific paradigms. We will attempt to understand whether this opinion is true, and in order to do it we will examine history of scientific knowledge about translation activity and analyze the present state of the discipline that is known at present as “science of translation” in Russia. Thus, the article addresses two intertwined tasks: to prove that Russian theory of translation has scientific paradigms and to characterize research in translation studies in Russia in historical perspective and demonstrate its close interrelation with science of translation in the world.
Keywords:
- science of translation,
- empirical stage,
- theoretical stage,
- interdisciplinarity,
- cognitive approach
Résumé
L’article traite de l’état actuel des recherches traductologiques en Russie dans une perspective historique. Il est apparu comme une réaction à une représentation qui reste ancrée dans l’esprit scientifique en Russie sur le statut secondaire des recherches traductologiques souvent réduites à une branche appliquée de la linguistique. La discipline n’aurait pas d’existence propre, car elle serait diluée dans un continuum pluridisciplinaire, surtout parce qu’elle ne pourrait établir de paradigmes scientifiques spécifiques. Nous examinerons la validité de cette opinion, nous tournant, pour cela, vers l’histoire de la pensée scientifique sur l’activité traduisante, puis en analysant l’état actuel de la discipline nommée aujourd’hui « science de la traduction » en Russie. L’article a deux objectifs interreliés : d’une part, prouver l’existence de paradigmes traductologiques en Russie et, d’autre part, caractériser l’état actuel des recherches en traductologie en Russie selon une perspective historique tout en démontrant leurs liens avec le contexte international des recherches dans ce domaine.
Mots-clés :
- science de la traduction,
- stade empirique,
- stade théorique,
- interdisciplinarité,
- approche cognitive
Appendices
Bibliography
- Alekseev, Mihail (1931): Problema hudožestvennogo perevoda [Problem of Literary Translation]. Sbornik trudov Irkutskogo gosudarstvennogo universiteta. 18(1):149-196.
- Alekseeva, Irina (2004): Vvedenie v perevodovedenie [Introduction to Translatology]. Moscow: Academia.
- Awaïss, Henri (2006): Je dis la «Traductologie» sans que j’en susse rien. In: Michel Ballard, ed. Qu’est-ce que la traductologie? Arras: Artois Presses Université, 13-22.
- Ballard, Michel, ed. (2006): Qu’est-ce que la traductologie? Arras: Artois Presses Université.
- Bell, Roger (1991): Translation and Translating: Theory and Practice. London/New York: Longman.
- Berman, Antoine (1985): La traduction et la lettre ou l’auberge du lointain. In: Antoine Berman, ed. Les tours de Babel, essais sur la traduction. Mauvezin: Trans-Europ-Repress, 35-150.
- Bocquet, Claude (2006): La traductologie: préhistoire et histoire d’une démarche épistémologique. In: Michel Ballard, ed. Qu’est-ce que la traductologie? Arras: Artois Presses Université, 23-36.
- Černov, Gelij (1978): Teoria i praktika sinkhronnogo perevoda [The Theory and Practice of Simultaneous Interpreting]. Moscow: Meždunarodnye otnošenija.
- Čukovsky, Kornej (1936): Iskusstvo perevoda [Art of Translation]. Moscow/Leningrad: Akademia.
- Čukovsky, Kornej (1968): Vysokoe iskusstvo [High Art]. Moscow: Sovetskij pisatel’.
- Čukovsky, Kornej, Gumilev, Nikolaj and Batjuškov, Fjodor (1919): Principy xudožestvennogo perevoda. [Principles of Literary Translation]. Moscow: Vsemirnaja literatura.
- Danks, Joseph, Shreve, Gregory, Fountain, Stephen, et al., eds. (1997): Cognitive Processes in Translation and Interpreting. Thousand Oaks: SAGE Publications.
- Etkind, Efim (1959): Perevod i sopostavitelnaja stilistika [Translation and Comparative Stylistics]. In: Pavel Antokol’skij, Valentina Dynnik, Ivan Kaškin,et al., eds. Masterstvo perevoda. Moscow: Sovetskij Pisatel’, 71-78.
- Etkind, Efim (1970): Hudožestvennyj perevod: iskusstvo i nauka [Literary Translation: Art and Science]. Voprosy jazykoznania. 4:15-29.
- Fjodorov, Andrej (1953): Vvedenie v teoriu perevoda [Introduction to the Theory of Translation]. Moscow: Izdatel’stvo literatury na inostrannyh jazykah.
- Fjodorov, Andrej (1973): Iskusstvo perevoda i žizn’ literatury [Art of translation and life of literature]. Leningrad: Sovetskij Pisatel’.
- Fjodorov, Andrej (2002): Osnovy obščej teorii perevoda. Lingvističeskie aspecty. [Foundations fundamentals of general theory of translation. Linguistics Aspects]. Moscow: Filologia Tri.
- Gal, Nora (1972/2007): Slovo živoe i mertvoe. [A Word, lively and lifeless]. Moscow: Vremia.
- Gambier, Yves, Gile, Daniel and Taylor, Christopher, eds. (1997): Conference Interpreting: Current Trends in Research. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
- Garbovskiy, Nikolay (2004): Teoria perevoda [Theory of Translation]. Moscow: Moscow State University.
- Garbovskiy, Nikolay (2008): Teoria perevoda. Vek XXI: ot empirisma k racionalismu [Theory of Translation. The 21st Century: from Empiricism to Rationalism]. Vestnik Moskovskogo Universiteta. Seria 22. Teoria perevoda. 1:29-47.
- Garbovskiy, Nikolay (2009): Dimension sociologique de l’activité de traduction. In: Tatiana Miliaressi, ed. La traduction: philosophie, linguistique et didactique. (Colloque international “La traduction: philosophie, linguistique et didactique,” Lille, 1-3 avril 2009). Lille: Université Charles de Gaulle – Lille 3, 47-51.
- Garbovskiy, Nikolaj K. and Kostikova, Ol’ga (2011): Dimension sociologique de l’activité traduisante. In: Christian Berner and Tatiana Milliaressi, eds. La traduction: philosophie et traduction – Interpréter/traduire. Villeneuve d’Ascq: Presses Universitaires du Septentrion, 134-136.
- Garbovskiy, Nikolay, Kostikova Olga, Mishkurov Eduard, et al. (2010): Nauka o perevode segodnja [Science of Translation Today]. In: Nikolay Garbovskiy, Olga Kostikova and Ludmila Mozgovaya, eds. Trudy Vysšej Školy Perevoda (fakulteta). 2005-2010. Moscow: U Nikitskih vorot, 9-313.
- Goffin, Roger (2006): Aux origines du néologisme traductologie. In: Martine Bracops, Anne-Élizabeth Dalcq, Isabelle Goffinet al. Des arbres et des mots – Hommage à Daniel Blampain. Bruxelles: Éditions du Hazard, 97-106.
- Hajrullin, Vladimir (2010): Perevod i frejmy [Translation and Frames]. Moscow: URSS.ru.
- Holmes, James Stratton (1972): The name and nature of translation studies. In: James S. Holmes, ed. (1988) Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies. Amsterdam: Rodopi.
- Judin, Erik (1978): Sistemnij podhod i princip dejatel’nosti [The System Approach and The Principle of Activity]. Moscow: Nauka.
- Komissarov, Vilen (2001): Sovremennoe perevodovedenie [Contemporary Translation Studies]. Moscow: ETS.
- Kostikova, Olga (2009): Perevod i razvitie russkoj slovesnosti v epohu Petrovskih reform [Translation and the Development of Russian Language in the Age of Peter the Great]. Vestnik Moskovskogo Universiteta. Seria 22. Teoria perevoda. 1:3-9.
- Kostikova, Olga (2011): Deontologija perevodčeskoj dejatelnosti [Deontology in Translators Activity]. In: Russkij Jazyk v sovremennom mire: tradicii i innovacii v prepodavanii russkogo jazyka kak inostrannogo i perevoda [Russian language in the modern world: Tradition and Innovation in Teaching Russian as a foreign language and in translation]. (II Meždunarodnaja naučno-praktičeskaya konferencia [2nd International Scientific Conference], Thessaloniki, 25-28 april 2011). Moscow: U Nikitskih Vorot, 368-374.
- Krings, Hans Peter (1986): Was in den Köpfen von Übersetzern vorgeht: Eine empirische Untersuchungzur Struktur des Übersetzungsprozesses an fortgeschrittenen Französischlernern. Tübingen: Narr Verlag.
- Kuhn, Thomas Samuel (1962): The Structure of Scientific Revolutions. Chicago: University of Chicago Press.
- Ladmiral, Jean-René (1997): Les quatre âges de la traductologie – Réflexions sur une diachronie de la théorie de la traduction. In: L’histoire et les théories de la traduction – Actes du colloque de Genève. (L’histoire et les théories de la traduction, Genève, 3-5 octobre 1996), Berne/Genève: ASTTI/ETI, 11-42.
- Ladmiral, Jean-René (2004a): La traductologie au xxie siècle: de la linguistique à la psychologie. In: Tonia Nenopoulou, ed. Traduire au xxième siecle: Tendances et perspectives. Actes du colloque international. (Traduire au xxième siecle: Tendances et perspectives, Thessalonique, 27-29 septembre 2002). Thessalonique: Faculté des Lettres de l’Université Aristote de Thessalonique, 336-346.
- Ladmiral, Jean-René (2004b): Dichotomies traductologiques. La linguistique. 1(40):25-50.
- Lee-Jahnke, Hannelore (2005): Processes and Pathways in Translation and Interpretation. Meta. 50(2):337-794.
- Lee-Jahnke, Hannelore (2010): Trendsetters & Milestones in Interdisciplinary Process-oriented translation: Cognition, Emotion, Motivation. In: Martin Forstner and Hannelore Lee-Jahnke, eds. CIUTI Forum 2010 – Global Governance and Intercultural Dialogue: Translation and Interpreting in a new geopolitical Setting. Bern: Peter Lang, 109-151.
- Lévi-Strauss, Claude (1958/1974): Anthropologie structurale. Paris: Plon.
- Ljubimov, Nikolaj (1977): Perevod – iskusstvo [Translation, An Art]. Moscow: Sovetskaja Rossia.
- Malblanc, Alfred (1961): Stylistique comparée du français et de l’allemand. Paris: Didier.
- Minčenkov, Alexej (2008): Kognitivno-evrističeskaya model’ perevoda [Cognitive and Heuristic Model of Translation]. Doctoral thesis, unpublished. Saint-Petersburg: Saint-Petersburg State University.
- Montesquieu, Charles-Louis (1875): Lettres Persanes. Paris: Garnier Frères.
- Mounin, Georges (1963): Les problèmes théoriques de la traduction. Paris: Gallimard.
- Nelubin, Lev and Huhuni, Georgij (2006): Nauka o perevode [Science of Translation]. Moscow: Flinta.
- Oseki-dépré, Inês (1999): Théories et pratiques de la traduction littéraire. Paris: Armand Colin.
- Reformatsky, Alexander (1947/2006): Vvedenie v yazykovedenie [Introduction to linguistics]. Moscow: Aspekt-Press.
- Reformatsky, Alexander (1952): Lingvističeskie voprosy perevoda [Linguistic Issues of Translation]. Inostrannye jazyki v škole. 6:12-22.
- Sdobnikov, Vadim and Petrova, Olga (2007): Teoria perevoda. Učebnik dlia studentov lingvističeskih vuzov i fakultetov inostrannyh jazykov [Theory of Translation. Textbook for students of linguistic universities and foreign language faculties]. Moscow: AST/Vostok-Zapad.
- Širjaev, Alexander (1979): Sinhronnij perevod [Simultaneous Interpreting]. Moscow: Voenizdat.
- Steiner, Georges (1978): Après Babel. Paris: Albin Michel.
- Sumarokov, Alexandr (1957): Epistola I <o russkon yazyke> [Epistle I <on Russian Language>]. In: Alexandr Sumarokov. Stihotvorenia [Poems]. Moscow: Sovetskij Pisatel’.
- Tirkkonen-Condit, S. (1989): Professional Versus Non-Professional Translation: A Think-Aloud protocol study. In: Candace Séguinot, ed. The Translation Process. Toronto: H.G. Publications, 73-84.
- Toper, Pavel (2000): Perevod v sisteme sravnitel’nogo literaturovedenia [Translation in the System of Comparative Literature Studies]. Moscow: Nasledie.
- Tulenev, Sergej (2004): Teoria perevoda [Theory of Translation]. Moscow: Gardariki.
- Vinay, Jean-Paul et Darbelnet, Jean (1958): Stylistique comparée du français et de l’anglais. Montréal: Beauchemin.
- Voskobojnik, Grigorij (2004): Lingvofilosofskie osnovania obščej kognitivnoj teorii perevoda [The Linguistic and Philosophical Base of General Cognitive Theory of Translation]. Doctoral thesis, unpublished. Irkutsk: Irkutsk State Linguistic University.
- Wu, Qing (2002): Interaction Between Language and the Mind Through Translation: A Perspective from Profile/Base Organization. Meta. 47(4): 532-563.