Abstracts
Abstract
The quality of products and services, as well as methods of quality control are receiving more and more attention in industry, education, training and research. Translation and interpretation-related approaches towards better quality control include the generic ISO 9000 series (first published in 1987) as well as translation-specific standards such as the German DIN 2345 (1996), the American SAE J2450 (2001, 2005), and the European DIN EN 15038 (2006). CIUTI, an organization initiated in 1960, is the earliest approach to ensure high quality standards in translation and interpretation training and research. The European Higher Education Reform (Bologna Process), completed in 2010, was also a chance to improve the quality of university translation and interpretation programmes. Another and strictly outcome-oriented approach to improve translation quality is the relatively recent EMT project of the EU Commission. This paper describes how the different approaches of the Bologna Process, EMT, and CIUTI contribute to translation quality.
Keywords:
- translation quality,
- training quality,
- Bologna Process,
- EMT,
- CIUTI
Résumé
L’industrie, l’éducation, la formation et la recherche prêtent de plus en plus attention à la qualité des produits et services. Les différentes stratégies relatives à la traduction et l’interprétation en matière d’amélioration du contrôle de la qualité comprennent les normes génériques ISO9000 (apparues en 1987), ainsi que celles qui sont spécifiques à la traduction telles que les normes DIN 2345 (Allemagne, 1996), SAE J2450 (États-Unis, 2001, 2005) et DIN EN 15038 (Europe, 2006). Née en 1960, la CIUTI est un organisme pionnier dans le domaine de l’assurance qualité de la formation et de la recherche en traduction et en interprétation. La réforme européenne de la formation universitaire, le Processus de Bologne, qui s’est terminée en 2010, a été aussi l’occasion, pour les universités offrant la formation en traduction et en interprétation, d’améliorer leurs programmes. Enfin, le projet EMT, strictement centré sur les résultats en matière de compétences acquises, et récemment mis en place par la Commission de l’Union Européenne, constitue un autre moyen d’améliorer ces derniers. Le présent article décrit comment le Processus de Bologne, l’EMT et la CIUTI contribuent tous à la qualité en traduction.
Mots-clés :
- qualité en traduction,
- qualité de la formation,
- Processus de Bologne,
- EMT,
- CIUTI
Appendices
Bibliography
- Budin, Gerhard (2007): Entwicklung internationaler Normen im Bereich der Translationsqualität bei ISO/TC 37. In: Peter A. Schmitt und Heike Jüngst, eds. Translationsqualität. Frankfurt am Main: Peter Lang, 54-65.
- Forstner, Martin (2007): Paralipomena zur Diskussion über die Qualität von Translationsstudiengängen unter dem Bologna-Regime. In: Peter A. Schmitt and Heike Jüngst, eds. Translationsqualität. Frankfurt am Main: Peter Lang, 124-157.
- Gaehtgens, Peter (2009): Bologna tut not – Ein Plädoyer. Forschung & Lehre. 6:418-419.
- Holzer, Peter (2011): Die Universitätsreform in Österreich und ihre Auswirkungen auf die Ü/D-Institute. In: Peter A. Schmitt, Susann Herold and Annette Weilandt, eds. Translationsforschung – Tagungsberichte der LICTRA IX. Leipzig International Conference on Translation & Interpretation Studies, 19 – 21 May 2010. Vol. 1. Frankfurt am Main: Peter Lang, 333-342.
- Lee-Jahnke, Hannelore (2009): Doppelter Praxisbezug und Kompetenzenvermittlung als Problem der Qualitätssicherung translatorischer Studiengänge. In: Martin Forstner, Hannelore Lee-Jahnke and Peter A. Schmitt, eds. CIUTI Forum 2008: Enhancing Translation Quality: Ways, Means, Methods. Frankfurt am Main: Peter Lang, 133-194.
- Reiser, Marius (2010): Bologna: Anfang und Ende der Universität. Forum 80, Bonn: Deutscher Hochschulverband.
- Sáenz, José Manuel (2011): Chancen der Bologna-Reform in Spanien: Übersetzungs- und Dolmetschausbildung im Doppelstudium mit Internationalen Beziehungen. In: Peter A. Schmitt, Susann Herold and Annette Weilandt, eds. Translationsforschung – Tagungsberichte der LICTRA IX. Leipzig International Conference on Translation & Interpretation Studies, 19 – 21 May 2010. Vol. 2. Frankfurt am Main: Peter Lang, 691-700.
- Schmitt, Peter A. (2006): Bologna in Saxony: Benefits and Problems of the New T&I Curriculum at the IALT. Proceedings of the 6th International Conference on Translation and Interpretation Studies. Seoul: Hankuk University of Foreign Studies.
- Schmitt, Peter A. (2007): Der Bologna-Prozess als Chance zur Qualitätssteigerung der neuen Bachelor- und Master-Studiengänge. In: Peter A. Schmitt and Heike Jüngst, eds. Translationsqualität. Frankfurt am Main: Peter Lang, 520-536.
- Schmitt, Peter A. (2010): Exams in T&I Theory – Reflections on the Leipzig approach. In: Nadja Grbić, Gernot Hebenstreit, Gisella Vorderobermeier, et al., eds. Translationskultur revisited – Festschrift für Erich Prunč. Tübingen: Stauffenburg, 261-278.
- Schmitt, Peter A. (2011): «Bologna» – ein kapitaler Fehler? In: Peter A. Schmitt, Susann Herold and Annette Weilandt, eds. Translationsforschung – Tagungsberichte der LICTRA IX. Leipzig International Conference on Translation & Interpretation Studies, 19 – 21 Mai 2010. Vol. 2. Frankfurt am Main: Peter Lang, 711-731.
- Schreiber, Michael (2010): Bologna hin und zurück: Brauchen wir eine Reform der Reform der Studiengänge? In: Hannelore Lee-Jahnke and Erich Prunc, eds. Am Schnittpunkt von Philologie und Translationswissenschaft. Festschrift zu Ehren von Martin Forstner. Bern: Peter Lang, 323-334.
- Winter, Martin (2009): Bologna 2.0? Vermeintliche, vermeidbare und echte Probleme der Studienstrukturreform. Forschung & Lehre. 6:410-412.