Présentation[Record]

  • Hannelore Lee-Jahnke and
  • Martin Forstner

Il nous a paru pertinent de mettre en exergue une citation de Valéry Vorobiev, vice-recteur du MGMO (Institut national des relations internationales de Moscou), qui a observé avec attention les activités relatives à l’enseignement et à la recherche au sein de la CIUTI (Conférence internationale permanente d’instituts universitaires de traducteurs et d’interprètes), avant d’établir des liens privilégiés entre sa prestigieuse université moscovite et notre association. Le présent numéro, consacré, de fait, à la CIUTI, présente un tableau, aussi diversifié que possible, des recherches et des développements pédagogiques en matière de traduction et d’interprétation dans ses instituts universitaires membres. À cet effet, il souligne non seulement les nouvelles approches pédagogiques et les résultats de collaborations internationales et inter-institutionnelles novatrices, mais aussi les changements qui surviennent de façon permanente sur le marché du travail pour lequel nos étudiants sont essentiellement formés. Le présent volume comprend, en plus d’un éditorial, par Sylvie Vandaele et Georges Bastin, qui contextualise la situation au Canada, seize contributions et illustre trois grandes thématiques, l’historique de l’association, la traduction et l’interprétation, auxquelles s’ajoute un petit volet relatif à la terminologie. Il semblait donc évident, pour esquisser le contenu du numéro, de débuter par un tableau historique évoquant le cheminement de la CIUTI de ses débuts jusqu’à son épanouissement international et la reconnaissance dont elle jouit aux Nations Unies, à la Commission Européenne, au Parlement Européen ainsi que dans l’industrie et le marché du travail. Ce tableau a été brossé par Martin Forstner, auquel la CIUTI doit une grande partie de sa réputation dans le monde ainsi que sa constitution formelle en association internationale. Martin Forstner a connu les débuts de la CIUTI, moins formels, plus timides peut-être aussi, à l’image de la traductologie qui, dans les années 60, n’était qu’à ses balbutiements. Il est certes le mieux à même de se pencher sur le passé de cette vénérable dame qu’est maintenant l’association. Il était logique d’enchaîner ensuite avec un autre tableau, celui de Peter Axel Schmitt, qui rappelle les similitudes et les différences qualitatives existant entre la réforme de Bologne, le European Master in Translation (EMT) et la CIUTI, tout en soulignant le rôle de pionnière de cette dernière. Le volet traduction s’ouvre sur la contribution de Peter Holzer, qui nous introduit au différentes dimensions du concept de culture tel qu’il peut être appréhendé par les théories et les modèles culturels ainsi que par les théories traductologiques, et qui montre comment les processus de transfert culturel peuvent être ainsi saisis et compris. L’article de Nikolay Garbovskiy et d’Olga Kostikova est une belle fenêtre sur les recherches traductologiques en Russie. Les auteurs soulignent la nécessaire interdisciplinarité utile à la recherche, avec notamment l’approche cognitive. Dans le domaine de la recherche traductologique, s’insère également la contribution de Nadia Rodríguez et de Bettina Schnell, qui présente une étude longitudinale sur les processus cognitifs en traduction inverse. Don Kiraly nous offre ensuite un bilan de ses réflexions et de ses recherches qui se situent dans le cadre d’un enseignement de la traduction centré sur l’étudiant. La contribution de Jean-Marie Annoni, Hannelore Lee-Jahnke et Annegret Sturm est un bel exemple d’une recherche nettement interdisciplinaire, actuellement en cours. L’article fait état des premiers résultats obtenus dans le cadre d’une recherche subventionnée par le Fonds National Suisse et qui porte sur la théorie de l’esprit (Theory of mind, ou ToM) et la traduction. Par ailleurs, la très intéressante recherche faite par Anne Lafeber, basée sur une enquête menée auprès de professionnels, examine le savoir-faire et les connaissances indispensables à tout traducteur. Quant à Ingrid Simonnaes, elle nous présente un corpus parallèle de …

Appendices