Meta
Journal des traducteurs
Translators’ Journal
Volume 57, Number 1, March 2012 La CIUTI, chef de file pour la promotion de l’employabilité et de la recherche CIUTI: Leader in Advocating Employability and Research Guest-edited by Hannelore Lee-Jahnke and Martin Forstner
Table of contents (24 articles)
La CIUTI et le contexte international
-
Quo vadis, CIUTI?
Martin Forstner
pp. 8–22
AbstractFR:
Le présent article retrace le cheminement de la CIUTI depuis 50 ans, c’est-à-dire son développement en une organisation réputée ayant à son actif 40 membres en Europe et dans le monde. À ses débuts, la CIUTI avait certes comme but essentiel la promotion de la coopération entre ses membres (mobilité des étudiants et des enseignants, échange de connaissances), mais son autre objectif était de promouvoir la traductologie dans les universités en tant que discipline à part entière. L’auteur affirme qu’être membre de la CIUTI a une valeur symbolique qui confère, de ce fait, un capital social valorisant, sur les plans national et international, notamment en ce qui concerne le classement des instituts. En 1994, la CIUTI est devenue une association internationale régie par la loi belge ; en tant que telle, la CIUTI a voulu jouer son rôle en matière de formation afin d’influencer la politique langagière et traductionnelle européenne, en collaboration avec d’autres organisations internationales. Ses actions ont été facilitées par le fait que la CIUTI a aussi été déclarée ONG à Genève en 2003. Cependant, selon l’auteur, le développement interne de la CIUTI n’a pas suivi le même rythme que le rayonnement externe, indéniable, que cette association a connu et connaît encore en tant qu’important acteur international. Aussi, des modifications de la structure décisionnelle seront nécessaires, ainsi que la mise à disposition de moyens financiers liée à l’attribution de plus de pouvoir au Conseil de la CIUTI, de manière à permettre la mise en place d’une gestion professionnelle et efficace des affaires publiques. Une décision délicate incombe à la CIUTI : soit continuer à suivre le chemin déjà tracé et éviter toute forme de risque, soit prendre une voie nouvelle et accepter son rôle en tant qu’acteur clé dans notre ère de mondialisation.
EN:
This article shows that within 50 years CIUTI has developed into a reputable organization now with 40 member institutes both within and outside of Europe. In the beginning CIUTI was devoted to promoting the cooperation between its members (mobility of students and trainers; exchange of knowledge), but was also anxious to anchor translation studies at universities as a scientific discipline in its own right. The author shows that CIUTI membership is of symbolic value and provides important social capital thus being of advantage to its members in their national and international ranking. In 1994, CIUTI became an international association (association internationale) under Belgian law and then began to play a role in education matters to influence European language and translation politics in collaboration with other international organizations. This was made easier by the fact that CIUTI was registered as a NGO in Geneva in 2003. However, according to the author of this article, the internal development of CIUTI has not kept pace with the external requirements of becoming a global player. That will require changes in its decision making structure and in the disposal of its financial resources by giving the Board (Conseil) more power to implement an appropriately efficient and professional public affairs strategy. CIUTI has a difficult decision to make, either to stay on the beaten track and avoid any risks or to forge a new future for itself and accept its role as a major global player.
-
Bologna, EMT and CIUTI – Approaches to High Quality in Translation and Interpretation Training
Peter A. Schmitt
pp. 23–34
AbstractEN:
The quality of products and services, as well as methods of quality control are receiving more and more attention in industry, education, training and research. Translation and interpretation-related approaches towards better quality control include the generic ISO 9000 series (first published in 1987) as well as translation-specific standards such as the German DIN 2345 (1996), the American SAE J2450 (2001, 2005), and the European DIN EN 15038 (2006). CIUTI, an organization initiated in 1960, is the earliest approach to ensure high quality standards in translation and interpretation training and research. The European Higher Education Reform (Bologna Process), completed in 2010, was also a chance to improve the quality of university translation and interpretation programmes. Another and strictly outcome-oriented approach to improve translation quality is the relatively recent EMT project of the EU Commission. This paper describes how the different approaches of the Bologna Process, EMT, and CIUTI contribute to translation quality.
FR:
L’industrie, l’éducation, la formation et la recherche prêtent de plus en plus attention à la qualité des produits et services. Les différentes stratégies relatives à la traduction et l’interprétation en matière d’amélioration du contrôle de la qualité comprennent les normes génériques ISO9000 (apparues en 1987), ainsi que celles qui sont spécifiques à la traduction telles que les normes DIN 2345 (Allemagne, 1996), SAE J2450 (États-Unis, 2001, 2005) et DIN EN 15038 (Europe, 2006). Née en 1960, la CIUTI est un organisme pionnier dans le domaine de l’assurance qualité de la formation et de la recherche en traduction et en interprétation. La réforme européenne de la formation universitaire, le Processus de Bologne, qui s’est terminée en 2010, a été aussi l’occasion, pour les universités offrant la formation en traduction et en interprétation, d’améliorer leurs programmes. Enfin, le projet EMT, strictement centré sur les résultats en matière de compétences acquises, et récemment mis en place par la Commission de l’Union Européenne, constitue un autre moyen d’améliorer ces derniers. Le présent article décrit comment le Processus de Bologne, l’EMT et la CIUTI contribuent tous à la qualité en traduction.
La traduction : formation, compétences, recherches
-
Kulturwissenschaftliche Theorien – Basis einer translationsrelevanten Kultur(transfer)kompetenz
Peter Holzer
pp. 35–47
AbstractFR:
Les théories et le transfert culturels gagnent en importance dans le cadre de la communication interculturelle ou transculturelle. Cet état de fait ne se limite pas à un secteur culturel spécifique, il comprend le transfert des idées, des produits culturels, des pratiques et des institutions d’un système de société à un autre. Les processus de transfert culturel sont dynamiques, car ils touchent autant le monde matériel et tangible que les sphères intellectuelles et spirituelles. Si l’on se penche sur la traduction d’ouvrages ou sur la transmission d’informations en provenance d’autres cultures ou d’autres espaces culturels, comme dans le cas des nouvelles ou d’autres catégories spécifiques de textes, ces processus sont directement perceptibles et ils peuvent être caractérisés tant sur le plan quantitatif que qualitatif. Les emprunts sont présentés comme des originaux, et une interprétation permet aux objets et aux idées de remplir leur fonction dans un contexte nouveau. Les théories culturelles, les modèles culturels anthropologiques et les théories traductologiques aident à définir plus précisément ce qu’est la « culture », à saisir les différentes facettes du concept et à comprendre les processus de transfert pertinents.
EN:
In the framework of intercultural and transcultural communication, increasing attention is being paid to culture theories and cultural transfer. It is not restricted to any one specific cultural sector but rather comprises the communication of ideas, cultural artifacts, practices and institutions from one specific social system to another. Processes of cultural transfer are dynamic processes: they relate to phenomena of both the tangible material and spiritual cultural worlds. In fields like the translation of books or the communication of information from other cultures and cultural areas, as in the case of daily news reporting or specific kind of texts, these processes are directly observable and identifiable in both quantitative respects and in qualitative respects. Borrowings are presented as originals and interpretation performed to enable items and ideas to fulfill their functions in the new context. Culture theories, anthropological cultural models and culture-oriented translation theories are helpful in defining “culture” more closely, in grasping the various levels of the concept and understanding the transfer processes involved.
-
Science of Translation Today: Change of Scientific Paradigm
Nikolay Garbovskiy and Olga Kostikova
pp. 48–66
AbstractEN:
The present article is devoted to analyzing the present state of the Russian science of translation and its historical perspective. The rationale behind this article is the fact that in Russian academic community there is a persisting viewpoint that research in translation studies is an auxiliary and applied area of linguistics and that science of translation does not exist at all because it is diluted in pluridisciplinary continuum and, which is essential, does not have scientific paradigms. We will attempt to understand whether this opinion is true, and in order to do it we will examine history of scientific knowledge about translation activity and analyze the present state of the discipline that is known at present as “science of translation” in Russia. Thus, the article addresses two intertwined tasks: to prove that Russian theory of translation has scientific paradigms and to characterize research in translation studies in Russia in historical perspective and demonstrate its close interrelation with science of translation in the world.
FR:
L’article traite de l’état actuel des recherches traductologiques en Russie dans une perspective historique. Il est apparu comme une réaction à une représentation qui reste ancrée dans l’esprit scientifique en Russie sur le statut secondaire des recherches traductologiques souvent réduites à une branche appliquée de la linguistique. La discipline n’aurait pas d’existence propre, car elle serait diluée dans un continuum pluridisciplinaire, surtout parce qu’elle ne pourrait établir de paradigmes scientifiques spécifiques. Nous examinerons la validité de cette opinion, nous tournant, pour cela, vers l’histoire de la pensée scientifique sur l’activité traduisante, puis en analysant l’état actuel de la discipline nommée aujourd’hui « science de la traduction » en Russie. L’article a deux objectifs interreliés : d’une part, prouver l’existence de paradigmes traductologiques en Russie et, d’autre part, caractériser l’état actuel des recherches en traductologie en Russie selon une perspective historique tout en démontrant leurs liens avec le contexte international des recherches dans ce domaine.
-
Direccionalidad y formación de traductores: un estudio longitudinal de los procesos cognitivos en la traducción inversa
Nadia Rodríguez and Bettina Schnell
pp. 67–81
AbstractFR:
Le présent article expose les fondements théoriques et la conception d’une étude empirique longitudinale relatives au processus de traduction. L’objectif de la recherche est de mieux comprendre les processus traductionnels utilisés par les étudiants de premier cycle lorsqu’ils traduisent de leur langue maternelle L1 (l’espagnol) vers leur seconde langue L2 (le français ou l’allemand). Afin de mieux comprendre comment les compétences de traduction en L2 se développent et comment elles peuvent être dynamisées, le comportement traductionnel des étudiants a été analysé à des moments précis de leur formation, c’est-à-dire en deuxième année et en troisième année, juste avant de conclure leurs études. L’étude vise à déterminer comment les sujets abordent l’acte de traduction (macrostratégie), quelles stratégies ils emploient pour trouver des solutions provisoires aux problèmes de traduction rencontrés, dans quelle mesure ils sont capables d’activer des routines de traduction ainsi que des procédés standards de transfert spécifiques de la combinaison linguistique en jeu et, enfin, comment ces habiletés se développent au cours du temps. Les résultats obtenus devraient clarifier le mode de déploiement des compétences en traduction et donc faciliter la mise en oeuvre de formations fondées sur les processus. Une telle approche se révèle nécessaire en raison du défi représenté par l’Espace européen de l’éducation supérieure, qui a entraîné le passage d’une formation centrée sur le professeur à une formation centrée sur l’apprenant, qui priorise le développement des compétences des étudiants. Cette méthodologie fondée sur les processus invite les étudiants à réfléchir sur leur comportement traductionnel et favorise le développement des stratégies métacognitives qui, en fin de compte, contribuent à l’acquisition d’une compétence professionnelle affirmée.
EN:
The article outlines the theoretical foundations and the design of a longitudinal study within the field of translation process research. The aim of this empirical study is to get a better understanding of the translation processes deployed by undergraduate students when translating from their mother tongue (Spanish) into their second language (French or German). In order to gain more in-depth insight into how L2 translation competence develops and can best be fostered, students’ translation behavior is being monitored at different points of time during their course of studies: in the second year and third year of their undergraduate program, shortly before graduation. The study aims to identify how the subjects approach the translation task (macrostrategy), what kind of strategies they use in order to create tentative solutions to translation problems, to what extent they are able to activate translation routines and language-pair specific standard transfer operations and how these abilities develop over time. The results of this study will hopefully provide insight into the unfolding of translation skills and thus allow for the development of a process-based approach to translator training. This will become a necessity against the background of the challenges of the European Space of Higher Education, which has produced a shift in university education from a teacher-centered to a learner-centered approach, where special emphasis is placed on the development of student’s skills. Such a process-based methodology invites students to reflect on their translation behavior and fosters the development of metacognitive strategies which ultimately contribute to a competent and successful professional performance.
-
Growing a Project-Based Translation Pedagogy: A Fractal Perspective
Don Kiraly
pp. 82–95
AbstractEN:
This article traces a fractal path through educational psychology and philosophy in an attempt to elucidate an arborescent perspective of complementary inter-disciplinary sources of inspiration for a project-based translation pedagogy. Starting with a social-constructivist, project-based approach proposed at the turn of the millennium, an attempt is made to paint a broader picture of the synergistic influences underlying an emerging “holistic-experiential” approach to translator education. Post modernism, enactive cognitive science, complexity theory, transformational educational theory and social-constructivist epistemology are some of the complementary roots that can be seen as potential sources of inspiration to nourish a learning-centered approach to developing translator expertise in institutional settings.
FR:
Le présent article propose un cheminement fractal à travers la psychologie et la philosophie éducative, avec l’intention de faire la lumière sur une représentation arborescente de sources d’inspiration interdisciplinaires et complémentaires pour une pédagogie de la traduction par projets. Commençant par la méthode d’apprentissage socioconstructiviste proposée au tournant du millénaire, notre propos tente de brosser un vaste portrait des influences synergiques sous-jacentes à l’approche émergente « holistique-expérientielle » de la formation en traduction. Le post-modernisme, l’énaction dans les sciences cognitives, la théorie de la complexité, la théorie éducative transformationnelle et l’épistémologie socioconstructiviste sont quelques-unes des racines complémentaires pouvant inspirer et fonder une approche centrée sur l’apprenant visant à développer l’expertise traductionnelle à l’université.
-
Neurocognitive Aspects of Translation
Jean-Marie Annoni, Hannelore Lee-Jahnke and Annegret Sturm
pp. 96–107
AbstractEN:
Translation is at the centre of many cognitive domains such as pedagogy, linguistic, pragmatic, neurosciences, and social cognition. This multi-domain aspect is reflected in the current models of translation. Recently, cognitive neurosciences have unraveled some brain mechanisms in the bilingualism domain, and it is quite logical to transfer such knowledge to the field of translation as well as the learning of translation. One interesting question is which non-linguistic cognitive and communicative processes are particularly involved in translation. Particularly, in translation, the author’s intentions have to be interpreted although they may not be explicitly stated in the text. These intentions have to be considered while rendering the text for the target public, a process for which it is also important to anticipate the target public’s prior knowledge of the subject and the extent to which the author’s aims and intentions have to be adapted in order to be correctly communicated in the other language. In neuroscience, being able to imagine another person’s mental state is known as having a Theory of Mind (ToM). This skill seems dissociated from the group of executive functions – though it is very dependent on the latter – and seems to rely on a large but individualized brain network. While translation is a widely investigated phenomenon at the micro-level, there is scarcely any research about the process of interpretation going on at the macro-level of text interpretation and rendering. Preliminary neuroscience experiments on the translations paradigm suggest that neurosciences can bring interesting data not only to linguistic but also to cognitive and social mechanisms of translation strategies.
FR:
La traduction est au centre de différents domaines cognitifs, telles la pédagogie, la linguistique, la pragmatique, les neurosciences et la cognition sociale. Les modèles actuels de la traduction reflètent ce caractère interdisciplinaire. Récemment, les neurosciences ont découvert des mécanismes cérébraux en relation avec le bilinguisme, et il serait logique de transférer ce savoir à la traductologie et à l’apprentissage de la traduction. Un champ de recherche intéressant s’ouvre sur les processus communicatifs et non linguistiques qui sont particulièrement importants en traduction. L’interprétation des intentions de l’auteur, même si elles ne sont pas explicitement mentionnées dans le texte, sont au centre de l’activité du traducteur, tout comme l’anticipation du public cible, ses attentions et attitudes envers le texte. Le traducteur doit toujours les prendre en considération pendant son travail. En neurosciences, la capacité d’interpréter et d’anticiper le comportement d’autrui est connue sous le terme de Théorie de l’Esprit (Theory of Mind, ToM). Cette capacité semble être dissociée du groupe des fonctions exécutives, bien qu’elle en dépende, et semble être organisée en large réseau individuel. Tandis que la recherche en traductologie porte largement sur le niveau microstratégique, des études qui portent sur l’aspect des macrostratégies font souvent défaut. Les résultats préliminaires des expériences neuroscientifiques sur le paradigme de la traduction montrent que la recherche interdisciplinaire n’apporte pas seulement des données sur les mécanismes linguistiques, mais également sur les mécanismes cognitifs et sociaux des stratégies de traduction.
-
Translation Skills and Knowledge – Preliminary Findings of a Survey of Translators and Revisers Working at Inter-governmental Organizations
Anne Lafeber
pp. 108–131
AbstractEN:
Translators deploy a range of skills and draw on different types of knowledge in the exercise of their profession, but are some skills and knowledge types more important than others? What is the ideal combination nowadays? This study aims to investigate the relative importance of the different skills and knowledge that translators need in the specific context of translation at inter-governmental organizations. A survey was conducted of over 300 in-house translators and revisers working at over 20 inter-governmental organizations and with 24 different languages among them. The survey consisted of two questionnaires: one on the importance of different skills and knowledge, the other on the extent to which skills and knowledge are found lacking among new recruits. The results confirm that translators need more than language skills: in addition to general knowledge and in some instances specialized knowledge, they need analytical, research, technological, interpersonal and time-management skills. Correlating the findings of the two questionnaires produces a weighted list of skills and knowledge that can be used as a yardstick for adjusting training programmes and recruitment testing procedures in line with empirically identified priorities. The methodology should also be applicable to the identification of skill sets in other professions and contexts in which new recruits are closely observed, such as in-house interpreting.
FR:
Dans l’exercice de leur profession, les traducteurs sont amenés à faire preuve de toute une gamme d’habiletés et à puiser dans différents types de connaissances, mais en y a-t-il de plus importantes que d’autres et quelles sont-elles ? La présente étude vise à examiner l’importance relative des différentes habiletés et connaissances nécessaires aux traducteurs dans le contexte spécifique des organisations intergouvernementales. Une enquête a été effectuée auprès de plus de 300 traducteurs et réviseurs employés à l’interne par plus de 20 organisations intergouvernementales, et parlant au total 24 langues différentes. L’enquête était fondée sur deux questionnaires : le premier portait sur l’importance de différentes habiletés et connaissances, le second, sur celles qui étaient jugées insuffisantes chez les nouvelles recrues. Les résultats ont confirmé que les traducteurs ne pouvaient se contenter de compétences linguistiques. Ils doivent, en plus de posséder des connaissances générales et, dans certains cas, des connaissances spécialisées, faire preuve d’habiletés analytiques, technologiques et relationnelles, et ils doivent savoir effectuer des recherches et bien gérer leur temps. Grâce au recoupement des réponses aux deux questionnaires, une liste pondérée d’habiletés et de connaissances a été dressée, laquelle peut servir de référence pour ajuster les programmes de formation et les procédures d’évaluation lors du recrutement, conformément aux priorités définies de manière empirique. Cette méthodologie devrait également pouvoir s’appliquer à l’identification d’ensembles de compétences dans d’autres professions et contextes, dans lesquels le travail des nouvelles recrues fait l’objet d’une attention particulière, comme dans le cas des interprètes travaillant à l’interne.
-
Zur korpusbasierten Erforschung von Fachübersetzungen bei der Nationalen Übersetzerprüfung in Norwegen
Ingrid Simonnaes
pp. 132–144
AbstractFR:
L’objectif du présent article est d’exposer un certain nombre de données provenant de l’analyse de traductions juridiques réalisées à partir du norvégien vers l’allemand et l’anglais. La méthode employée fait appel à un corpus multilingue parallèle (TK-NHH) qui est encore en construction. Dans un premier temps, l’examen d’agrément national des traducteurs (Statsautorisert Translatøreksamen) de Norvège, d’où proviennent les textes, est présenté. Le modèle utilisé pour la constitution du corpus TK-NHH est ensuite exposé, et ses différentes applications sont discutées. Suit une analyse qualitative de deux problèmes particuliers de traduction juridique provenant du corpus : la traduction d’une expression modale et l’explicitation (pragmatique) des noms propres de phénomènes juridiques culturellement spécifiques. Les langues cibles pour ces exemples sont l’allemand et l’anglais. Le troisième problème de traduction envisagé concerne les problèmes terminologiques qui se posent lorsque le traducteur rencontre de nouveaux concepts existant dans une culture juridique mais absent dans l’autre. Dans ce dernier cas, seules les traductions en allemand ont été examinées. En conclusion, l’article souligne deux changements pour les travaux futurs avec le corpus TK-NHH.
EN:
The aim of this paper is to present selected findings in legal translations from Norwegian into German and English. This is done by means of a corpus based approach on the basis of the multilingual parallel TK-NHH translation corpus, which is still under construction. First, the necessary background information is given about the National Translator Accreditation Exam (Statsautorisert Translatøreksamen) in Norway from which the texts for the corpus are taken. The model for the TK-NHH translation corpus is then presented and its possible modes of application are discussed. A qualitative analysis of two particular translation problems in legal texts in the TK-NHH translation corpus, namely the translation of a modal expression and the (pragmatic) explicitation of proper names of culture specific legal phenomena (e.g., acts and courts) is given. The target languages for these examples are German and English. The third translation problem in legal texts dealt with in this paper are terminological challenges when the translator is confronted with new concepts in one legal culture that do not exist in another legal culture. For this analysis only German translations have been investigated. In conclusion the paper outlines two changes for the future work with the TK-NHH translation corpus.
-
Encoding Heteronormativity in the Target Culture: Slovenian Translations of The Merchant of Venice
Vojko Gorjanc
pp. 145–158
AbstractEN:
This article discusses how linguistic and translation norms, as evident in dictionaries, enforce the ideology of heteronormativity in Slovenia. The aim of this paper is to show how translation norms concerning homoeroticism were shaped in the translation of classical literature in Slovenia in the twentieth century. Translation norms are shaped in a certain period of time and in a certain environment among translators and others involved in translation according to social and cultural circumstances, expectations, and adaptations of topics to these expectations, in which the translation contrasts the initial norms with the norms of the target culture. At the same time, the linguistic norms of the standard language are created as a result of speakers’ continuous adaptation to a social and cultural environment, as a result of adapting to the current social ideal. It is assumed that translations contributed to creating a model of heteronormativity, which continues to characterize the Slovenian community today because of the limited number of new translations of classical works of literature. The paper concludes with a brief analysis of evidence of homosexuality in Slovenian translations of Shakespeare’s The Merchant of Venice.
FR:
Le présent article traite de la façon dont les normes linguistiques et de traduction imposent une idéologie de l’hétéronormativité en Slovénie, comme en témoignent les dictionnaires. L’article vise à montrer comment les normes de traduction en matière d’homoérotisme se sont formées dans la traduction des textes classiques de la littérature slovène du xxe siècle. Les normes de traduction, toujours inscrites dans une époque et un lieu donnés, sont formées par les traducteurs et autres agents de la traduction en rapport avec les conditions sociales et culturelles, les attentes et les adaptations des thématiques à ces dernières, les traductions soulignant le contraste entre les normes initiales et celles de la culture cible. De la même façon, la création de la norme linguistique de la langue standard résulte de l’adaptation continue des locuteurs à l’environnement social et culturel, conséquence de l’adaptation à l’idéal social en vigueur. Nous partons de l’hypothèse que les traductions ont contribué à la création d’un modèle hétéronormatif qui, à cause d’une production restreinte de nouvelles traductions des oeuvres classiques, continue à caractériser la communauté slovène d’aujourd’hui. L’article se conclut par une courte analyse de la représentation de l’homosexualité dans les traductions slovènes du Marchand de Venise de Shakespeare.
-
L’assurance qualité des traductions : items sélectionnés et évaluation assistée par ordinateur
Hendrik J. Kockaert and Winibert Segers
pp. 159–176
AbstractFR:
Inspiré par les critères relatifs à l’assurance qualité du réseau EMT (Master européen en traduction) ainsi que par l’importance accrue accordée à la qualité des traductions auprès des prestataires de services de traduction, le présent article vise tout d’abord à relier ces deux dimensions aux succès enregistrés par les formats d’apprentissage hybride récemment intégrés dans les programmes d’études universitaires. Il propose ensuite l’adoption d’une méthode d’évaluation des traductions à l’aide d’items sélectionnés, de manière à favoriser l’équité, l’objectivité et l’impartialité chez les évaluateurs concernés, notamment quand il s’agit d’évaluer les examens d’admission dans les institutions internationales. Parallèlement, la méthode évaluative généralement adoptée, dite analytique, est révisée en vue de l’insérer dans un outil d’assurance qualité permettant d’offrir une rétroaction identique et exhaustive à l’ensemble des candidats et des étudiants. Cette méthode analytique révisée constituera un instrument de rétroaction qui complétera les formats d’apprentissage hybride et la méthode évaluative à l’aide d’items sélectionnés.
EN:
Inspired by the EMT (European Master’s in Translation) network quality assurance criteria, and by the growing importance of translation quality assurance in the world of translation services providers, this paper aims in the first place at linking these two developments to the use of recently designed and successfully implemented formats of hybrid learning environments in university curricula. Secondly, this paper proposes to adopt an item-based evaluation method when it comes to evaluating translations for the purpose of pursuing evaluator-independent equality and objectivity in such activities as marking entrance exams at international institutions. At the same time, the commonly used analytical evaluation method is revisited so that it can be implemented in a quality assurance tool with the purpose of offering an exhaustive and identical feedback to all candidates and students. This revisited analytical method is designed to provide a feedback instrument complementing the hybrid learning format and the item-based evaluation method.
-
De la traduction comme interprétation et construction. La Flamme d’amour vive de Jacques Ancet et la Llama de amor viva de Jean de la Croix
Lieve Behiels
pp. 177–197
AbstractFR:
Ce travail d’analyse traductologique prend comme objet le poème Llama de amor viva de Jean de la Croix et sa traduction Flamme d’amour vive par Jacques Ancet et utilise pour ce faire l’outillage mis au point par Kees Coster dans son livre From World to World. An Armamentarium for the Study of Poetic Discourse in Translation (2000). L’objectif du travail consiste en premier lieu à réaliser une analyse détaillée qui place au centre la traduction et qui permet de présenter de façon structurée les choix du traducteur. D’abord, nous fournirons quelques informations pertinentes à propos des textes source et cible et du traducteur extratextuel. Ensuite, conformément au parcours proposé par Coster, nous établirons, au niveau macrostructurel, un squelette sémantico-pragmatique du monde du texte de la traduction, qui servira également à dresser une ébauche du monde du texte source. Puis nous présenterons une analyse comparative des éléments microstructuraux (la syntaxe, le lexique, la prosodie, la rhétorique, l’intertextualité) afin d’observer les écarts substantiels qui s’y sont produits. Finalement, nous relierons les écarts substantiels entre texte source et texte cible au squelette sémantico-pragmatique afin d’estimer la différence au niveau macrostructurel entre le monde du texte de l’original et de la traduction. Dans notre conclusion, nous ferons une évaluation globale de l’outillage proposé par Kees Coster.
EN:
In this article, we propose an analysis of the poem Llama de amor viva by John of the Cross and its French translation Flamme d’amour vive by Jacques Ancet. Therefore, we use the toolkit developed by Kees Coster in his From World to World. An Armamentarium for the Study of Poetic Discourse in Translation (2000). Our most important aim is to provide a detailed analysis that puts the translation centre stage and permits to present the translator’s choices in a structured way. First, we give some relevant information on the source and target texts and the extratextual translator. Then, following the guidelines proposed by Coster, we start by establishing a semantico-pragmatic skeleton of the text world of the translation, on the macrostructural level, that will serve also to draw a sketch of the text world of the source text. Subsequently, we propose a comparative analysis of the microstructural elements (syntax, lexicon, prosody, rhetoric, and intertextuality) in order to observe the substantial shifts produced on these levels. Finally, we relate those shifts to the semantico-pragmatic skeleton, in order to estimate, on the macrostructural level, the difference between the text world of the original and the text world of the translation. In the conclusion, we will dress a global evaluation of the tools proposed by Kees Coster.
L’interprétation : normes et contextes de pratiques
-
A Descriptive Study of Norms in Interpreting: Based on the Chinese-English Consecutive Interpreting Corpus of Chinese Premier Press Conferences
Binhua Wang
pp. 198–212
AbstractEN:
Interpreting performance is shaped by three major forces: a) the interpreter’s interpreting competence, b) cognitive conditions on-site and c) norms of interpreting. This research is a descriptive study of norms in the Chinese-English interpreting of Chinese Premier Press Conferences, which reveals the actual norms of consecutive interpreting especially with regard to source text and target text relations. It employs the research paradigm of descriptive translation studies and the analytic tool of shifts. Through inter-textual comparative analysis of the parallel corpus of the on-site interpretation of 11 Chinese Premier Press Conferences (1998-2008), three types of shifts are identified, including Type A shifts (Addition), Type R shifts (Reduction) and Type C’ shifts (Correction). With quantitative statistics of the regularity of the occurrences of shifts and qualitative analysis of every type of shifts in the corpus, four typical norms of ST-TT relations are identified: a) the norm of adequacy, b) the norm of explicitation in logic relations, c) the norm of specificity in information content, d) the norm of explicitness in meaning. This descriptive study of norms based on a relatively large corpus of on-site interpretation can serve as a tentative exploration of the methodology in descriptive interpreting studies. It may also shed new light on interpreting quality studies.
FR:
La performance en interprétation est conditionnée par trois facteurs majeurs : a) la compétence de l’interprète ; b) les contraintes cognitives auxquelles ce dernier est soumis sur le terrain ; c) les normes en matière d’interprétation. Le présent article porte sur l’étude descriptive des normes qui ont régi l’interprétation du chinois vers l’anglais lors des conférences de presse du premier ministre chinois, révélant ainsi les normes d’interprétation consécutive en vigueur, en particulier en ce qui concerne les relations entre le texte source et le texte cible. Il s’appuie tant sur le paradigme propre aux études descriptives de traduction que sur l’analyse des écarts. Grâce à une analyse intertextuelle comparative du corpus parallèle recueilli lors de l’interprétation des 11 conférences de presse du premier ministre chinois (de 1998 à 2008), trois types de glissements ont été identifiés : type A (Ajout), type R (Réduction) et type C’ (Correction). Une analyse statistique quantitative portant sur la fréquence des glissements ainsi qu’une analyse qualitative des différents types de glissements repérés a permis de mettre en évidence quatre normes typiques des relations TS – TC : a) l’adéquation, b) l’explicitation des relations logiques, c) la spécificité du contenu informatif, d) l’explicite du sens. Cette étude descriptive des normes, fondée sur un corpus relativement important colligé sur le terrain, constitue une exploration d’une méthodologie descriptive dans le cadre des recherches en interprétation. Elle se veut également une contribution nouvelle aux études sur la qualité d’interprétation.
-
Gatekeeping Practices in Interpreted Social Service Encounters
Sonja Pöllabauer
pp. 213–234
AbstractEN:
This paper presents results gathered from a project implemented by an interdisciplinary project team between 2007 and 2009, which focused on interpreting in social service and welfare institutions (Community Interpreting und Kommunikationsqualität im Sozial- und Gesundheitswesen [Community Interpreting and Communication Quality in Social Service and Healthcare Institutions]). One of the aspects investigated by the project was the interpreting practice at two Austrian municipal social service and welfare institutions via in-depth interviews and recordings of authentic interpreter-mediated encounters. After a brief overview of the history of gatekeeping theory and the application of the gatekeeping concept in Translation and Interpreting Studies, some of the project results are analysed using one specific model of gatekeeping theory proposed by Shoemaker and Vos in 2009. Taking a leaf from this work, the analysis is based on five different levels, namely the individual level, communication routines, the organisation level, the social institutional level, and the social system level. The analysis investigates “gates” present in the communication routines at the two institutions and which may prevent non-German speaking clients from full access and understanding, as well as the role of interpreters as “gatekeepers.”
FR:
Le présent article fait état de résultats obtenus dans le cadre d’un projet consacré à l’interprétation dans les services sociaux et les structures d’aide sociale (Community Interpreting und Kommunikationsqualität im Sozial- und Gesundheitswesen [Interprétation communautaire et qualité de la communication dans les services sociaux et les établissements de santé]), mis en oeuvre par une équipe interdisciplinaire, de 2007 à 2009. La pratique de l’interprétation auprès de deux structures de services sociaux et d’aide sociale municipales autrichiennes a été étudiée à partir d’entretiens approfondis et d’enregistrements de rencontres au cours desquelles l’interprète jouait un rôle authentique de médiateur. Après un aperçu de l’histoire de la théorie du contrôle d’accès et de l’application du concept aux recherches sur la traduction et l’interprétation, les résultats sont analysés à l’aide d’un modèle spécifique de contrôle d’accès proposé par Shoemaker et Vos en 2009. À la suite de ces auteurs, nous avons procédé à une analyse faisant appel à cinq niveaux distincts (la personne, les habitudes de communication, les organisations, les institutions sociales, le système social). Nous avons examiné les contrôles d’accès qui sont présents dans les habitudes de communication au sein de deux institutions et qui peuvent empêcher une compréhension ou un accès complets aux usagers non germanophones, ainsi que le rôle des interprètes en tant que contrôleurs d’accès.
-
Public Service Interpreting and Translation: Moving Towards a (Virtual) Community of Practice
Danielle D’Hayer
pp. 235–247
AbstractEN:
Following many battles, Public Service Interpreting and Translation (PSIT) is gradually evolving towards professionalisation. Wherever it is practiced, common issues have been identified: defining the profession, providing interpreting services for rare or minority languages, educating stakeholders, moving from training to education, and last but not least interpreting and translation quality. The lack of funding for PSIT courses within the current financial context is forcing stakeholders to work differently. The community of practice model can help PSIT stakeholders share resources and knowledge beyond the traditional boundaries set by courses, schools or countries. New technologies such as virtual conference tools and shared repositories are the essential “missing link” towards the progress of PSIT education. PSIT stakeholders need to join forces and pool efforts towards a constructive and innovative dialogue that would enhance the profession. Some forms of PSIT, such as legal interpreting and translation, have already broken barriers and gained professional recognition. However, PSIT should include all forms of PSIT contexts, including the medical or local government. Finally, once fully defined, PSIT and conference interpreting for spoken and sign languages could finally come together under the Interpreting profession umbrella. This is the achievable ultimate aim when working as communities of practice, small or large, language specific or generic, face to face or virtual.
FR:
Après de longues batailles, la traduction et l’interprétation communautaires accèdent enfin au stade de la professionnalisation. Quel que soit le pays où ces activités s’exercent, les mêmes questions se posent : définir la profession, répondre aux besoins des langues minoritaires ou rares, informer les diverses parties impliquées, formaliser la formation, sans oublier les normes de qualité. Actuellement, le financement de la formation des interprètes et traducteurs communautaires n’est pas subventionné, ce qui amène les parties impliquées à travailler différemment. Le modèle des communautés de pratique est un modèle qui encourage le partage des ressources et l’échange des connaissances, au-delà des limites imposées par les programmes de formation, les écoles ou les contextes nationaux. Les nouvelles technologies, telles que les conférences virtuelles et les espaces de stockage partagés constituent le principal « chaînon manquant » de la progression de la formation. Les acteurs du domaine doivent se regrouper et unifier leurs efforts pour favoriser des échanges constructifs et novateurs qui amélioreraient leur profession. Certaines spécialisations de la traduction et de l’interprétation communautaires telles que la traduction et l’interprétation juridiques ont su faire tomber de nombreuses barrières et obtenir la reconnaissance professionnelle recherchée. Toutefois, les professions de traducteur et d’interprète communautaires doivent inclure tous les contextes possibles, notamment le contexte médical ainsi que les administrations publiques. Lorsque la profession sera complètement définie, il sera alors possible de la rassembler avec l’interprétation de conférence pour les langues parlées et pour la langue des signes sous la seule houlette de l’interprétation. C’est ce que les communautés de pratique permettent de réaliser, quels que soient leur ampleur, leur identité linguistique, et leur mode de fonctionnement, présentiel ou virtuel.
La terminologie dans les programmes de traduction
-
Terminologies et nouvelles technologies
Nathalie Gormezano and Sandrine Peraldi
pp. 248–263
AbstractFR:
À l’ère de la mondialisation, les modes d’accès à l’information sont en pleine mutation, que ce soit dans l’apprentissage ou dans l’exploitation des connaissances. La gestion de l’information est d’autant plus complexe qu’elle se conjugue avec la gestion d’un temps qui semble « accéléré », en raison, d’une part, des relations multiples entre les systèmes et les individus et, d’autre part, de la demande de plus en plus pressante de rapidité dans la gestion des affaires, ceci afin de limiter les coûts. Dans cet univers mondialisé, mouvant, multiculturel et multilingue, la recherche en traductologie apparaît comme un lieu où peuvent être élaborées des propositions de solutions au service des acteurs de ce monde en mouvement. De fait, la gestion des connaissances dans des univers culturels différents est une activité de recherche de longue date dans le domaine de la traductologie ; la terminologie moderne donne lieu, depuis plusieurs années, à des développements intéressants autour des bases de données ; la linguistique, notamment grâce à la sémantique, a initié depuis quelques années également des travaux sur les bases de connaissances et les cartes sémantiques intégrées. De leur côté, les sciences des nouvelles technologies et en particulier la recherche sur les systèmes d’information ont développé des systèmes de bases de connaissances multimédias orientées métiers. C’est au regard de ces travaux et de leurs possibles interactions que le centre de recherche de l’ISIT, le CRATIL (Centre de recherche appliquée sur la traduction, l’interprétation et le langage) a mis en place des projets de recherche pluridisciplinaires où les nouvelles technologies et les terminologies liées à des métiers spécifiques sont devenues les outils de l’innovation au service de la société de la connaissance multilingue et multiculturelle.
EN:
In the age of globalization, means of access to information are undergoing a radical transformation be it in a learning environment or in the use of knowledge. Information management is all the more complex since it goes hand in hand with time-management which seems to be accelerated due to, on the one hand, multi-relations between systems and individuals and on the other hand, the growing urgency for speed in treating cost issues in business management. In this globalized, shifting, multicultural and multilingual universe, research in the field of translation studies appears to be an area in which propositions of solutions to aid those involved in this ever-changing universe can be elaborated. Knowledge management in different cultural universes is a long-standing research activity in the realm of translation studies. For the past few years, classic terminology has resulted in interesting developments regarding databases. On the same note, linguistics and particularly semantics have been key domains of research for knowledge databases and integrated semantic maps. As for the sciences of new technologies and, in particular, research carried out on information systems, career-oriented multimedia knowledge databases have been developed. It is in this light that this research and its possible interaction with ISIT’s research centre, CRATIL, put in place multidisciplinary research projects in which terminology related to specific careers and new technology have become tools of innovation in helping a multilingual and multicultural society.
Documentation
Comptes rendus
-
Chantler, Ashley et Dente, Carla (2009) : Translation Practices through Language to Culture. Amsterdam/NewYork : Rodopi, 279 p.
-
Laplace, Colette, Lederer, Marianne, Gile, Daniel, dir. (2009) : La traduction et ses métiers. Aspects théoriques et pratiques. Paris/Caen : Lettres modernes Minard, 264 p.
-
Varela Salinas, María José, dir. (2009) : Panorama actual del estudio y la enseñanza de discursos especializados. Bern : Peter Lang, 277 p.
-
Regattin, Fabio (2009) : Le jeu des mots. Bologne : I libri di Emil, 159 p.
-
Gile, Daniel (2009) : Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Revised edition. Amsterdam/Philadelphia : John Benjamins, 283 p.