Abstracts
Abstract
Localization is increasingly making its way into translation training programs at university level. However, there is still a scarce amount of empirical research addressing issues such as defining localization in relation to translation, what localization competence entails or how to best incorporate intercultural differences between digital genres, text types and conventions, among other aspects. In this paper, we propose a foundation for the study of localization competence based upon previous research on translation competence. This project was developed following an empirical corpus-based contrastive study of student translations (learner corpus), combined with data from a comparable corpus made up of an original Spanish corpus and a Spanish localized corpus. The objective of the study is to identify differences in production between digital texts localized by students and professionals on the one hand, and original texts on the other. This contrastive study allows us to gain insight into how localization competence interrelates with the superordinate concept of translation competence, thus shedding light on which aspects need to be addressed during localization training in university translation programs.
Keywords:
- web localization training,
- localization competence,
- course design,
- evaluation,
- learner corpus,
- comparable corpus
Résumé
La localisation prend de plus en plus d’importance dans les programmes universitaires d’enseignement de la traduction. Cependant, peu de recherches empiriques se penchent sur des questions telles que la relation entre localisation et traduction, les champs de compétence spécifiques à la localisation ou sur la manière de rendre compte des différences culturelles en rapport avec le genre des productions numériques, les types textuels et les conventions en usage. Se basant sur les recherches antérieures menées sur les compétences traductionnelles, le présent article vise à proposer les fondements de l’étude des compétences en localisation. La recherche a mis en oeuvre une étude empirique contrastive, fondée sur des corpus, des traductions d’étudiants, ainsi que des données provenant d’un corpus comparable, constitué de textes originaux en espagnol et de textes localisés en espagnol. Notre objectif est d’identifier les différences dans la production des textes numériques localisés par des étudiants et des professionnels, d’une part, et des textes originaux, de l’autre. Cette analyse contrastive vise à mieux comprendre comment les compétences en localisation sont en lien avec le concept inclusif de compétences traductionnelles, afin de relever les aspects sur lesquels devrait porter la formation en localisation au niveau universitaire.
Mots-clés :
- formation en localisation Web,
- compétence en localisation,
- conception de cours,
- évaluation,
- corpus d’apprenants,
- corpus comparable
Appendices
Bibliography
- Askehave, Inger and Nielsen, Anne E. (2005): Digital genres: a challenge to traditional genre theory. Information Technology and People. 18(2):120-141.
- Bell, Robert T. (1991): Translation and Translating: Theory and practice. London: Longman.
- Bouffard, Paula and Caignon, Philippe (2006): Localisation et variation linguistique. Vers une géolinguistique de l’espace virtuel francophone. Meta. 51(4):806-823.
- Bowker, Lynne (2001): Towards a Methodology for a Corpus-Based Approach to Translation Evaluation. Meta. 46(2):345-364.
- Bowker, Lynne (2002): Computer-Aided Translation Technology: A Practical Introduction. Ottawa: University of Ottawa Press.
- Brooks, David (2000): What Price Globalization? Managing Costs at Microsoft. In: Robert. C. Sprung, ed. Translating into Success. Cutting-edge Strategies for Going Multilingual in a Global Age. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 42-59.
- Dunne, Keiran (2006): Putting the cart behind the horse: rethinking localization quality management. In: Keiran Dunne, ed. Perspectives on Localization. Amsterdam: John Benjamins, 95-117.
- Esselink, Bert (2006): The evolution of localization. In: Anthony Pym, Alexander Perekstenko and Bram Starink, eds. Translation Technology and its Teaching. Tarragona: Intercultural Studies Group, 21-30.
- Feldman, Laurie B., Soltani, Emilie G., Pastizzo, Matthew J., et al. (2004): What do graded effects of semantic transparency reveal about morphological processing? Brain and Language. 90(1-3):17-30.
- Gamero Pérez, Silvia (2001): La traducción de textos técnicos. Barcelona: Ariel.
- Gülich, Elisabeth (1981): Formulare als Dialoge. In: Ingulf Radtke, ed. Deutsche Akademie Für Sprache und Dichtung, Der öffentliche Sprachgegrauch (Band II): Die Sprache des Rechts und der Verwaltung. Stuttgart: Klett-Cotta, 322-356.
- Harris, Brian (1977): The importance of natural translation. Working Papers on Bilingualism. 12(9):6-114.
- Hoey, Michael (2006): Lexical Priming: A New Theory of Words and Language. London: Routledge.
- Janoschka, Anna (2003): Web Advertising. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
- Jiménez-Crespo, Miguel A. (2008a): El proceso de localización web: estudio contrastivo de un corpus comparable del género sitio web corporativo. Doctoral dissertation, unpublished. Granada: University of Granada, Spain. Visited on 10 May 2010, http://hera.ugr.es/tesisugr/17515324.pdf.
- Jiménez-Crespo, Miguel A. (2008b): Web texts in translator training. Current Trends in Translator Teaching and Training. 2:30-68.
- Jiménez-Crespo, Miguel A. (2009a): Conventions in localization: a corpus study of original vs. translated web texts. Jostrans: The Journal of Specialized Translation. 12:79-102. Visited on 10 May 2010, http://www.jostrans.org/issue12/art_jimenez.php.
- Jiménez-Crespo, Miguel A. (2009b): The effect of Translation Memory tools in translated web texts: evidence from a comparative product-based study. Linguistica Antverpiensia. 8:213-232.
- Jiménez-Crespo, Miguel A. (2010): The intersection of localization and translation: a corpus study of Spanish original and localized web forms. Translation and Interpreting Studies. 5(2):186-207.
- Jiménez-Crespo, Miguel A. (2011): To adapt or not to adapt in web localization: A contrastive genre-based study of original and localised legal sections in corporate websites. Journal of Specialised Translation. 15:1-27. Visited on 4 March 2012, www.jostrans.org/issue15/art_jimenez.pdf
- Jiménez-Crespo, Miguel A. and Tercedor, Maribel (2010): Theoretical and methodological issues in web corpus design and analysis. International Journal of Translation. 22(2):37-57.
- Jiménez-Crespo, Miguel A. and Tercedor, Maribel (2009): Evaluation in Localization Training: Assessing the acquisition of instrumental and transfer competence through a corpus-based study. Conference paper presented at Monterrey Forum on evaluation 2009, Monterey Institute of International Studies (Monterey, April 8-9, 2009).
- Kennedy, Alistair and Shepherd, Michael (2005): Automatic Identification of Home Pages on the Web. Proceeding from the XXXVIII Annual Hawaii International Conference on System Sciences. (Maui, Hawaii) Los Alamitos, CA: IEEE-Computer Society.
- Kiraly, Don (1995): Pathways to Translation: Pedagogy and Process. Kent: Kent State University Press.
- Lommel, Arle, ed. (2004): Localization Industry Primer. 2nd ed. Geneva: The Localization Industry Standards Association (LISA).
- Lommel, Arle, ed. (2007): Localization Industry Primer. 3rd ed. Geneva: The Localization Industry Standard Association.
- López, Clara Inés and Tercedor, Maribel (2008): Corpora and students’ autonomy in scientific and technical translation training. Jostrans: The Journal of Specialized translation, 9:2-19. Visited on 10 May 2010, http://www.jostrans.org/issue09/art_lopez_tercedor.php.
- Martínez de Sousa, José (2003): Los anglicismos ortotipográficos en la traducción. Panacea: boletín de medicina y traducción. 11(4):1-6.
- Nielsen, Jacob and Loranger, Hoa (2006): Prioritizing Web Usability. Indianapolis: News Riders.
- Nielsen, Jacob and Tahir, Marie (2002): Homepage usability: 50 Websites deconstructed. Indianapolis: News Riders.
- Nord, Christiane (1997): Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Manchester: St. Jerome.
- PACTE (2005): Investigating Translation Competence: Conceptual and Methodological Issues. Meta. 50(2):609-619.
- Pym, Anthony (2006): Localization, Training, and the Threat of Fragmentation. Visited on 10 May 2010, http://www.tinet.org/~apym/on-line/translation.html.
- Shreve, Gregory M. (2006): Corpus Enhancement and Localization. In: Keiran Dunne, ed. Perspectives on Localization. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 309-331.
- Sprung, Robert C. (2000): Introduction. In: Robert C. Sprung, ed. Translating into Success: Cutting-edge Strategies for Going Multilingual in a Global Age. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, ix-xxii.
- Storrer, Angelika (2002): Coherence in text and Hypertext. Document Design. 3(2):157-168.
- Swales, John (1990): Genre Analysis. English in Academic and Research Settings. Cambridge: Cambridge University Press.
- Varantola, Krista (2003): Translators and Disposable Corpora. In: Federico Zannetin, Silvia Bernardini and Dominic Stewart, eds. Corpora in Translator Education. Manchester: St. Jerome, 55-70.
- Wright, Sue Ellen (2004): Localization Competence for Translation and Project Management. In: Eberhard Fleischmann, Peter. A. Schmitt and Gerd Wotjak, eds. Translationskompetenz, Tübingen: Stauffenburg, 581-595.
- Zanettin, Federico (1998): Bilingual Comparable Corpora and the Training of Translators. Meta. 43(4):616-630.
- Zanettin, Federico (2001): Swimming in words: corpora, language learning and translation. In: Guy Aston, ed. Learning with Corpora. Houston: Athelstan, 177-197.
- Zanettin, Federico, Bernardini, Silvia and Stewart, Dominic, eds. (2003): Corpora in Translator Education. Manchester: St. Jerome Publishing.