Abstracts
Abstract
This article reports on an investigation which forms part of a comprehensive empirical project aimed at investigating the status of professional translators and interpreters in a variety of contexts. The purpose of the research reported on here was to investigate the differences in terms of occupational status between the three groups of professional business translators which we were able to identify in relatively large numbers on the Danish translation market: company, agency and freelance translators. The method involves data from questionnaires completed by a total of 244 translators belonging to one of the three groups. The translators’ perceptions of their occupational status were examined and compared through their responses to questions evolving around four parameters of occupational prestige: (1) salary/income, (2) education/expertise, (3) visibility, and (4) power/influence. Our hypothesis was that company translators would come out at the top of the translator hierarchy, closely followed by agency translators, whereas freelancers would position themselves at the bottom. Although our findings largely confirm the hypothesis and lead to the identification of a number of differences between the three groups of translators in terms of occupational status, the analyses did in fact allow us to identify more similarities than differences. The analyses and results are discussed in detail, and avenues for further research are suggested.
Keywords:
- translator status,
- the translation profession,
- business translators,
- occupational prestige,
- professionalization
Résumé
Le présent article rend compte d’une étude qui s’inscrit dans un vaste projet de recherche empirique visant à enquêter sur le statut des traducteurs et des interprètes professionnels dans des contextes variés. L’objectif de l’étude était d’enquêter sur les différences de statut professionnel entre les trois groupes de traducteurs spécialisés professionnels, qui sont, d’après nos estimations, en nombre relativement important sur le marché danois de la traduction : les traducteurs employés dans une société, les traducteurs employés dans une agence, et les traducteurs indépendants. La méthodologie fait appel à des données provenant de questionnaires remplis par un total de 244 traducteurs appartenant à l’un de ces trois groupes. Les perceptions des traducteurs à l’égard de leur statut professionnel ont été étudiées et comparées grâce aux réponses fournies à des questions regroupées autour de quatre paramètres relatifs au prestige professionnel : (1) salaire/revenus, (2) formation/expertise, (3) visibilité, (4) pouvoir/influence. Notre hypothèse était que les traducteurs employés dans une société arriveraient au sommet de la hiérarchie en termes de statut professionnel, suivis de près par ceux qui sont employés dans une agence, tandis que les traducteurs indépendants se positionneraient au bas de la hiérarchie. Bien que les résultats corroborent largement notre hypothèse et conduisent à l’identification de certaines différences, les analyses nous ont, en fait, permis de repérer plus de similarités que de différences. Les analyses et les résultats sont présentés en détail, et de nouvelles voies de recherche sont suggérées.
Mots-clés :
- statut des traducteurs,
- la profession de traducteur,
- traducteurs spécialisés,
- prestige professionnel,
- professionnalisation
Appendices
Bibliography
- Baker, Mona, ed. (1997): The Routledge encyclopedia of Translation Studies. London/New York: Routledge.
- Chan, Andy Lung Jan (2005): Why are most translators underpaid? A descriptive explanation using asymmetric information and a suggested solution from signalling theory. Translation Journal. 9(2). Visited on 13 August 2009, http://accurapid.com/journal/32asymmetric.htm.
- Chesterman, Andrew and Wagner, Emma (2002): Can Theory Help Translators? A Dialogue Between the Ivory Tower and the Wordface. Manchester/Northhampton: St. Jerome.
- Dam, Helle V. and Zethsen, Karen Korning (2008): Translator status. A study of Danish company translators. The Translator. 14(1):71-96.
- Dam, Helle V. and Zethsen, Karen Korning (2009): Who said low status? A study on factors affecting the perception of translator status. JoSTrans - Journal of Specialized Translation. 12:2-36.
- Dam, Helle V. and Zethsen, Karen Korning (2010): Translator status – helpers and opponents in the ongoing battle of an emerging profession. Target. 22(2):194-211.
- Diriker, Ebru (2004): De-/Re-Contextualizing Conference Interpreting: Interpreters in the Ivory Tower? Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
- Fraser, Janet (2004): Translation research and interpreting research: Pure, applied, action or pedagogic? In: Christina Schäffner, ed. Translation Research and Interpreting Research. Traditions, Gaps and Synergies. Clevedon: Multilingual Matters, 57-61.
- Freidson, Eliot (1970): Professional Dominance: The Social Structure of Medical Care. New York: Atherton Press.
- Gile, Daniel (2004): Translation research versus interpreting research: Kinship, differences and prospects for partnership. In: Christina Schäffner, ed. Translation Research and Interpreting Research. Traditions, Gaps and Synergies. Clevedon: Multilingual Matters, 10-34.
- Greenwood, Ernest (1957): Attributes of a profession. Social Work. 2(3):45-55.
- Hermans, Johan and Lambert, José (1998): From translation markets to language management: The implications of translation services. Target. 10(1):113-132.
- Koskinen, Kaisa (2000): Institutional illusions. Translating in the EU Commission. The Translator. 6(1):49-65.
- Lefevere, André (1995): Translators and the reins of power. In: Jean Delisle and Judith Woodsworth, eds. Translators Through History. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 131-155.
- Ollivier, Michèle (2000): “Too much money off other people’s backs”: Status in late modern societies. The Canadian Journal of Sociology. 25(4):441-470.
- Risku, Hanna (2004): Migrating from translation to technical communication and usability. In: Gyde Hansen, Kirsten Malmkjaer and Daniel Gile, eds. Claims, Changes and Challenges in Translation Studies. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 181-195.
- Risku, Hanna and Dickinson, Angela (2009): Translators as networkers: The role of virtual communities. Hermes. 42:49-70.
- Schäffner, Christina (2004a): Researching translation and interpretation. In: Christina Schäffner, ed. Translation Research and Interpreting Research. Traditions, Gaps and Synergies. Clevedon: Multilingual Matters, 1-9.
- Schäffner, Christina ed. (2004b): Translation Research and Interpreting Research. Traditions, Gaps and Synergies. Clevedon: Multilingual Matters.
- Sela-Sheffy, Rakefet (2005): How to be a (recognized) translator. Rethinking habitus, norms, and the field of translation. Target. 17(1):1-26.
- Sela-Sheffy, Rakefet and Shlesinger, Miriam (2008): Strategies of image-making and status advancement of translators and interpreters as a marginal occupational group. A research project in progress. In: Anthony Pym, Miriam Shlesinger and Daniel Simeoni, eds. Beyond Descriptive Translation Studies. Investigations in Homage to Gideon Toury. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 79-90.
- Snell-Hornby, Mary (2006): The Turns of Translation Studies. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
- Venuti, Lawrence (1995): The Translator’s Invisibility. A History of Translation. London/New York: Routledge.
- Weiss-Gal, Idit and Welbourne, Penelope (2008): The professionalisation of social work: a cross-national exploration. International Journal of Social Welfare. 17(4):281-290.