Abstracts
Abstract
Directionality is one of the most interesting recent developments in translation studies in the West. The scene, however, is rather different in China with a long history of inverse translation. This article aims to outline translation practices in China and Chinese thinking on directionality while providing a few pointers for further research. Part one surveys major translation projects that were carried out or are being carried out and how Chinese translation scholars thought/think about directionality. The survey covers nineteen centuries from the 2nd century A.D. through the present time, albeit most of the data are devoted to the periods from the turn of the 20th century. It is found that although inverse translation is an age-old practice in China, the issue of directionality began to be seriously considered and debated only in the early 1980s, and that there has been increased attention to the topic in recent years. Part two briefly reviews the current status of research and concludes that directionality is an under-researched area in Chinese translation studies. The article ends with some suggestions for further research on the subject in the Chinese context, drawing on the latest research conducted in the West.
Keywords:
- directionality,
- inverse translation,
- outward translation,
- China,
- under-researched area
Résumé
Parmi les récents développements en traductologie survenus en Occident, le concept de directionnalité est l’un des plus intéressants. En Chine, le paysage est assez différent, car le thème possède une longue histoire. Le présent article présente les grandes lignes des pratiques de traduction en Chine, la pensée chinoise sur le concept de directionnalité et, enfin, des propositions de recherche. La première partie survole les grands projets de traduction antérieurs ou en cours, ainsi que les positions, passées ou présentes, des chercheurs chinois quant à la directionnalité. Bien que l’accent soit mis sur le tournant du xxe siècle, ce survol s’étend du iie siècle apr. J.-C. jusqu’aux temps présents. Il en ressort que le thème est une pratique très ancienne en Chine, et que la question de la directionnalité n’a commencé à être sérieusement débattue qu’au début des années 1980 pour attirer une attention croissante ces dernières années. La deuxième partie recense brièvement l’état actuel de la recherche et mène à la conclusion que la directionnalité est un domaine peu exploré en traductologie en Chine. En conclusion, appuyées sur des recherches récentes effectuées en Occident, des suggestions de recherches à mener sur ce sujet dans le contexte chinois sont proposées.
Mots-clés :
- directionnalité,
- thème,
- traduction centrifuge,
- Chine,
- domaine sous-investigué
Appendices
Bibliography
- Beeby, Allison (1996): Teaching Translation from Spanish to English. Ottawa: University of Ottawa Press.
- Beeby, Allison (1998): Direction of translation (directionality). In: Mona Baker, ed. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London/New York: Routledge, 63-67.
- Beeby, Allison (2009): Directionality. In: Mona Baker and Gabriela Saldanha, eds. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London/New York: Routledge, 84-88.
- Bian, Zhilin, Ye, Shuifu, Yuan, Kejia, et al. (1959/1984): 艺术性翻译问题和诗歌翻译问题 [On literary translation and poetry translation]. In: Xinzhang Luo, ed., 翻译论集 [Collected papers on translation]. Beijing: Shangwu yinshuguan, 654-666.
- Chan, Clara H. Y. (2007): Review of: Pokorn, Nike K. (2005): Challenging the Traditional Axioms: Translation Into a Non-mother Tongue. Babel. 53(3):284-288.
- Chan, Leo Tak-hung (2003): Translation, transmission, and travel: Culturalist theorizing on “outward” translations of classical Chinese literature. In: Leo Tak-hung Chan, ed. One Into Many: Translation and the Dissemination of Classical Chinese Literature. Amsterdam/New York: Rodopi, 321-346.
- Chan, Leo Tak-hung (2004): Twentieth-century Chinese Translation Theory: Modes, Issues and Debates. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
- Chang, Chia-chien and Schallert, Diane L. (2007): The impact of directionality on Chinese/English simultaneous interpreting. Interpreting. 9(2):137-176.
- Cheng, Zhenqiu (1980): 翻译问题探索 [Explorations into Translation Issues]. Beijing: Shangwu yinshuguan.
- Cheng, Zhenqiu (1992): 汉英翻译问题 [Some problems in Chinese-English translation]. In: 中译英技巧文集 [Papers on Chinese-English translation techniques]. Beijing: Zhongguo duiwai fanyi chuban gongsi, 37-45.
- Cui, Yonglu (2007): 试论中国经典文献外译的几个原则性问题 [On principles of translating Chinese classics]. Foreign Languages and their Teaching. 10:43-46.
- Dai, Yannian and Chen, Rinong, eds. (1999): 中国外文局五十年大事记 [A chronology of China Foreign Languages Publishing and Distribution Administration (1949-1999)]. Beijing: New Star Press.
- Davin, Delia (25 November 2009): Yang Xianyi. The Independent.
- Fan, Cunzhong (1978/1984): 漫谈翻译 [On translation]. In: Xinzhang LUO, ed. 翻译论集 [Collected papers on translation]. Beijing: Shangwu yinshuguan, 778-792.
- Feng, Zikai (1959/1984): 漫谈翻译 [On translation]. In: Xinzhang LUO, ed. 翻译论集 [Collected papers on translation]. Beijing: Shangwu yinshuguan, 645-646.
- Fernández, Emilia Iglesias (2005): Bidirectionality in interpreter training in Spanish universities: An empirical study. In: Rita Godijns and Michaël Hinderdael, eds. Directionality in Interpreting: The ‘Retour’ or the Native? Special issue of Communication & Cognition. 38(1/2), 101-125.
- Gile, Daniel (2005): Directionality in conference interpreting: A cognitive view. In: Rita Godijns and Michaël Hinderdael, eds. Directionality in Interpreting: The ‘Retour’ or the Native? Special issue of Communication & Cognition. 38(1/2), 9-26.
- Gile, Daniel (2009): Conference interpreting, historical and cognitive perspectives. In: Mona Baker and Gabriela Saldanha, eds. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London/New York: Routledge, 51-56.
- Godijns, Rita and Hinderdael, Michaël, eds. (2005): Directionality in Interpreting: The ‘Retour’ or the Native? Special issue of Communication & Cognition. 38(1/2).
- Graham, Angus Charles (1965): The translation of Chinese poetry. In: Poems of the late T’ang. (Translated by Angus Charles Graham) Harmondsworth: Penguin Books, 13-37.
- Grosman, Meta, Kadric, Mira, Kovacic, Irena, et al. eds. (2000): Translation Into Non-mother Tongues in Professional Practice and Training. Tübingen: Stauffenburg.
- Guo, Moruo (1923/1984): 理想的翻译之我见 [My view on ideal translation]. In: Xinzhang Luo, ed. 翻译论集 [Collected papers on translation]. Beijing: Shangwu yinshuguan, 331-333.
- Harman, Nicky (2006): Foreign culture, foreign style. Perspectives. 14(1):13-31.
- Hild, Adelina (2006): Review of:Godijns, Rita and Hinderdael, Michaël, eds. (2005): Directionality in Interpreting: The ‘Retour’ or the Native? Interpreting. 8(2):223-229.
- Hu, Dexiang (2005): 文化研究语境下的中译英 [Chinese-English translation from the perspective of cultural studies]. Journal of Xiaogan University. 25(1):78-81.
- Hu, Dexiang (2006): 对译入译出的文化思考 [Reflections on the cultural factors of translating into and from Chinese]. Journal of Hainan University. 24(3):355-359.
- Hu, Zhihui (29 January 2003): 谁来向国外译介中国作品 [Who should introduce Chinese writings to the outside world?]. China Reading Weekly.
- Hung, Eva (1991): Blunder or service? The translation of contemporary Chinese fiction into English. Translation Review. 36/37:39-45.
- Hung, Eva (1999): The role of the foreign translator in the Chinese translation tradition, 2nd to 19th century. Target. 11(2):223-243.
- Hung, Eva (2000): A mono-cultural approach to translating classical Chinese poetry. In: Ngai-lai Cheng, ed. Translating Literary Texts: Theory and Practice. Hong Kong: Department of Chinese, The University of Hong Kong, 29-71.
- Hung, Eva (2002): Translation and English in twentieth-century China. World Englishes. 21(2):325-335.
- Hung, Eva and Pollard, David (1998): Chinese tradition. In: Mona Baker, ed. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London/New York: Routledge, 365-376.
- Jenner, William J. F. (1990): Insuperable barriers? Some thoughts on the reception of Chinese writing in English translation. In: Howard Goldblatt, ed. Worlds apart: Recent Chinese writing and its Audiences. Armonk: M. E. Sharpe, 177-197.
- Kelly, Dorothy, Martin, Anne, Nobs, Marie-Louise, et al., eds. (2003): La direccionalidad en traducción e interpretación: Perspectivas teóricas, profesionales y didácticas. Granada: Atrio.
- Lao, Long (1996): 丢掉幻想 联系实践 [My view on translatology]. Chinese Translators Journal. 17(2):38-41.
- Lee, Leo Ou-fan (1985): Contemporary Chinese literature in translation: A review article. The Journal of Asian Studies. 44(3):561-567.
- Lefevere, André (1998): Chinese and Western thinking on translation. In: Susan Bassnett and André Lefevere, eds. Constructing Cultures: Essays on Literary Translation. Clevedon: Multilingual Matters, 12-24.
- Liang, Qichao (1902/1989): 论小说与群治之关系 [On the relationship between fiction and social order]. In: Pingyuan CHEN and Xiaohong XIA, eds. 二十世纪中国小说理论资料 [Theoretic materials on Chinese fiction in the 20th century]. Beijing: Peking University Press, 33-37.
- Liao, Qiyi (2009): 东方翻译: 跨越东西方文化的桥梁 [East journal of translation: A bridge across Eastern and Western cultures]. East Journal of Translation. 1(1):16.
- Lin, Yutang (1932/1984): 论翻译 [On translation]. In: Xinzhang Luo, ed. 翻译论集 [Collected papers on translation]. Beijing: Shangwu yinshuguan, 417-432.
- Liu, Ching-chih (2008): 翻译: 学术、专业、半专业 [Translation as academic, professional or semi-professional pursuit]. Compilation and Translation Review. 1(1):183-192.
- Lu, Xun (2000): Call to arms. (Translated by Xianyi Yang and Gladys Yang). Beijing: Foreign Languages Press.
- Luo, Xinzhang, ed. (1984): 翻译论集 [Collected papers on translation]. Beijing: Shangwu yinshuguan [The Commercial Press].
- Ma, Zuyi and Ren, Rongzhen (1997): 汉籍外译史 [History of World’s Translations of Chinese Writings]. Wuhan: Hubei jiaoyu chubanshe.
- Ma, Zuyi (2006): 中国翻译通史 [A history of translation in China]. Wuhan: Hubei jiaoyu chubanshe.
- Martin, Anne (2005): Interpreting from A to B: A Spanish case study. In: Rita Godijns and Michaël Hinderdael, eds. Directionality in Interpreting: The ‘Retour’ or the Native? Special issue of Communication & Cognition. 38(1/2), 83-99.
- McMorran, Ian (2000): Chinese: Literary translation into English. In: Olive Classe, ed. Encyclopedia of Literary Translation into English. London/Chicago: Fitzroy Dearborn, 278-281.
- Monti, Christina, Bendazzoli, Claudio, Sandrelli, Annalisa, et al. (2005): Studying directionality in simultaneous interpreting through an electronic corpus: EPIC (European Parliament Interpreting Corpus). Meta. 50(4). CD-ROM.
- Pan, Wenguo (2004): 译入与译出:谈中国译者从事汉籍英译的意义 [Translating into/out of one’s mother tongue]. Chinese translators journal. 25(2):40-43.
- Pavlović, Nataša (2007): Directionality in translation and interpreting practice: Report on a questionnaire survey in Croatia. In: Anthony Pym and Alexander Perekrestenko, eds. Translation research projects 1. Tarragona: Universitat Rovira i Virgili, 79-95.
- Pokorn, Nike K. (2005): Challenging the Traditional Axioms: Translation Into a Non-mother Tongue. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
- Pym, Anthony (1998): Method in Translation History. Manchester: St. Jerome.
- Ramzy, Austin (20 October 2009): China’s troubled coming-out at book fair. Visited on 20 March 2010, http://www.time.com/time/world/article/0,8599,1931146,00.html.
- Setton, Robin (2009): Interpreting China, Interpreting Chinese. Interpreting. 11(2):109-117.
- Shuttleworth, Mark and Cowie, Moira (1997): Dictionary of Translation Studies. Manchester: St. Jerome.
- Shuttleworth, Mark and Cowie, Moira (2005): 翻译研究词典 [Dictionary of Translation Studies]. (Translated by Zaixi TAN, et al.). Beijing: Waiyu jiaoxue yu yanjiu chubanshe.
- Thelen, Marcel (2005): Translating into English as a non-native language: The Dutch connection. In: Gunilla Anderman and Margaret Rogers, eds. In and Out of English: For Better, for Worse? Buffalo: Multilingual Matters, 242-255.
- Wang, Binhua and Mu, Lei (2009): Interpreter training and research in mainland China: Recent developments. Interpreting. 11(2):267-283.
- Wang, Ning (2000): 比较文学与当代文化批评 [Comparative Literature and Contemporary Cultural Criticism]. Beijing: Renmin wenxue chubanshe.
- Wang, Yan (9 May 2008): 谢天振: 如何向世界告知中华文化 [How to introduce Chinese culture to the world: An interview with Xie Tianzhen]. Liaoning Daily.
- Wimmer, Natasha (21 May 2001): The U.S. translation blues. Publishers Weekly.
- Wu, Jingrong (1986): 中国古典诗歌的翻译 [On English translation of classical Chinese poetry]. Diplomatic Review. 2:5-17.
- Xie, Tianzhen (2007): 译介学导论 [Introduction to Medio-Translatology]. Beijing: Peking University Press.
- Xiong, Yuezhi (1994): 西学东渐与晚清社会 [The Dissemination of Western Learning and the Late Qing Society]. Shanghai: Shanghai renmin chubanshe.
- Xu, Jianzhong (2005): Training translators in China. Meta. 50(1):231-249.
- Yan, Fu (1898/1984): 天演论译例言 [Preface to Tianyan Lun]. In: Xinzhang Luo, ed. 翻译论集 [Collected papers on translation]. Beijing: Shangwu yinshuguan, 136-138.
- Yang, Muzhi (1999): Preface to the Library of Chinese classics. Visited on 25 October 2009, http://www.china.org.cn/english/MATERIAL/195723.htm.
- Yang, Zhengquan (1999): 序 [Introduction]. In: Yannian Dai and Rinong Chen, eds. 中国外文局五十年大事记 [A chronology of China Foreign Languages Publishing and Distribution Administration (1949-1999)]. Beijing: New Star Press, I-VI.
- Yu, Shiyi (2007): Translation as participation: A reflection on the recent surge of English translation of Chinese classics in China. Neohelicon. 34(2):91-99.
- Zhu, Chunshen (2004): Translation studies in China or Chinese-related translation studies: Defining Chinese translation studies. Babel. 50(4):332-345.