Abstracts
Résumé
Le présent article propose une analyse approfondie du rôle central joué par la traduction dans The Arte of English Poesie (1589), de George Puttenham. Un certain nombre de traductions et de pensées sur la traduction se trouvant dans cet ouvrage ont été analysées et contextualisées. Une attention particulière est portée à la traduction en anglais des nombreux vers latins inclus dans le volume, ainsi qu’aux noms de plus d’une centaine de figures rhétoriques qui y sont expliquées. Il sera ainsi possible de montrer que la traduction remplit une fonction essentielle dans le processus d’adaptation du contenu rhétorique de The Arte of English Poesie au profil des lecteurs cibles, c’est-à-dire des courtisans oisifs qui ne connaissaient pas les langues classiques mais qui étaient épris de lecture ou d’écriture de poésie.
Mots-clés :
- Renaissance anglaise,
- figures rhétoriques,
- langues vernaculaires,
- poésie
Abstract
This article thoroughly analyzes the central role of translation in George Puttenham’s The Arte of English Poesie (1589), studying and contextualizing the different instances of translation and reflections on translating that are present in the book. By paying special attention to the translation into English of the numerous Latin lines included in the volume, as well as to the names of over a hundred rhetorical figures explained in it, it will be demonstrated that in The Arte of English Poesie translation has an essential function within the process of adjusting the work’s rhetorical teachings to the profile of its target readership: idle courtiers ignorant of classical languages but highly interested in reading or composing poetry.
Keywords:
- English Renaissance,
- rhetorical figures,
- vernacular languages,
- poetry
Appendices
Bibliografía
- Álvarez, Fernando Marcos (1989): Diccionario práctico de recursos expresivos (figuras y tropos). Cáceres: Universidad de Extremadura.
- Amos, Flora Ross (1920): Early Theories on Translation. Nueva York: Columbia University Press.
- Arduini, Stefano (2000): Prolegómenos a una teoría general de las figuras. Murcia: Universidad de Murcia.
- Bassnett-McGuire, Susan (1980): Translation Studies. London: Methuen and Co.
- Burton, Gideon (Actualizado el 26 de febrero de 2007): The Forest of Rhetoric. Silva rhetoricae. Consultado el 1 de febrero de 2010, http://humanities.byu.edu/rhetoric/.
- Cassirer, Ernst (1953): The Platonic Renaissance in England. (Traducido por James P. Pettegrove) Edinburg: Nelson.
- Chavy, Paul (1988): Traducteurs d’autrefois, Moyen Age et Renaissance: Dictionnaire des traducteurs et de la littérature traduite en ancien et moyen français (842-1600). París: Champion-Slatkine.
- Chico Rico, Francisco (2002): La teoría de la traducción en la teoría retórica. Revista de retórica y teoría de la comunicación. 3:25-40.
- Clark, Donald Lemen (2004): Rhetoric and Poetry in the Renaissance. Nueva York: Kessinger Publishing.
- Corbett, Edward P.J. (1971): Classical Rhetoric for the Modern Student. Nueva York: Oxford University Press.
- Delisle, Jean (2003): La historia de la traducción: Su importancia para la traductología y su enseñanza mediante un programa didáctico multimedia y multilingüe. Sendebar. 14:5-16.
- D’hulst, Lieven (1995): Pour une historiographie des théories de la traduction: questions de méthode. TTR. 1(8):13-33.
- Du Bellay, Joachim (1549/1997): La deffence et illustration de la langue françoyse. París: Société des Textes Français Modernes.
- Ebel, Julia G. (1967): A numerical survey of Elizabethan translations. The Library, A Quarterly Journal of Bibliography. 22:104-127.
- García Peinado, Miguel A. (2002): Acerca de la traducción y la imitación en Du Bellay. In: Vicente López Folgado, ed. Sensus de sensu: Estudios filológicos de traducción. Córdoba: Universidad de Córdoba, 105-113.
- Gim, Lisa (1998): Blasoning “the Princesse Paragon”: The workings of George Puttenham’s “False Semblant” in his Partheniades to queen Elizabeth. Modern Language Studies. 3-4(28):75-89.
- Goyet, Francis, ed. (1990): Traités de poétique et de rhétorique de la Renaissance. París: Librairie Générale Française.
- Green, Lawrence D. y Murphy, James J. (2006): Renaissance Rhetoric Short-Title catalogue 1460-1700. Hants: Ashgate.
- Hermans, Theo (1985): Images of translation. Metaphor and imagery in the Renaissance discourse on translation. In: Theo Hermans, ed. The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation. Nueva York: St. Martin’s Press, 103-135.
- Hermans, Theo (1992): Renaissance translation between literalism and imitation. In: Herausgegeben von Harald Kittel, ed. Geschichte, System, Literarische Übersetzung = Histories, systems, literary translations. Berlín: Schmidt, 95-116.
- Howatson, M.C. y Chilvers, Ian, eds. (1993): The concise Oxford companion to classical literature. Oxford/Nueva York: Oxford University Press.
- Javitch, Daniel (1972): Poetry and court conduct: Puttenham’s Arte of English Poesie in the light of Castiglione’s Cortegiano. MLN. 7(87):865-882.
- Kahn, Victoria (1985): Rhetoric, Prudence and Skepticism in the Renaissance. Ithaca: Cornell University Press.
- Kristeller, Paul Oskar (1979): Renaissance Thought and its Sources. Nueva York: Columbia University Press.
- Kristeller, Paul Oskar (1999): La retórica en la cultura medieval y renacentista. (Traducido por Gaspar GarroteBernal) In: James J. Murphy, ed. La elocuencia en el Renacimiento: Estudios sobre la teoría y la práctica de la retórica renacentista. Madrid: Visor, 11-31.
- Lee, Sidney (2001): Puttenham, George. In: Sidney Lee, ed. Dictionary of National Biography. Vol. XLVII. Boston: Adamant Media Corporation, 64-67.
- Mack, Peter (2002): Elizabethan Rhetoric: Theory and Practice. Cambridge/Nueva York: Cambridge University Press.
- Matthiessen, Francis Otto (1931): Translation. An Elizabethan Art. Cambridge: Harvard University Press.
- Morini, Massimiliano (2006): Tudor Translation in Theory and Practice. Aldershot: Ashgate Publishing Company.
- Murphy, James J. (1999): Mil autores olvidados: Panorama e importancia de la retórica en el renacimiento. (Traducido por Gaspar GarroteBernal) In: James J. Murphy, ed. La elocuencia en el Renacimiento: Estudios sobre la teoría y la práctica de la retórica renacentista. Madrid: Visor, 33-51.
- North, Marcy L. (1999): Anonymity’s revelations in The Arte of English Poesie. Studies in English Literature. 1500-1900. 1(39):1-18.
- Norton, Glyn P. (1981): Humanist foundations of translation theory (1400-1450): A study in the dynamics of word. Canadian Review of Comparative Literature. 8(2):173-203.
- Oliver, María (1995): Retórica y traducción. In: Francisco Lafarga, Albert Ribas y Mercedes Tricás, eds. La traducción: Metodología, historia, literatura: Ámbito hipanofrancés. Barcelona: Promociones y Publicaciones Universitarias, 23-26.
- Plett, Heinrich F. (1995): English Renaissance Rhetoric and Poetics: A Systematic Bibliography of Primary and Secondary Sources. Leiden: E.J. Brill.
- Plett, Heinrich F. (1999): Lugar y función del estilo en la poética renacentista. (Traducido por J. Ignacio Díez Fernández) In: James J. Murphy, ed. La elocuencia en el Renacimiento: Estudios sobre la teoría y la práctica de la retórica renacentista. Madrid: Visor, 421-443.
- Plett, Heinrich F. y Heath, Peter (1983): Aesthetic constituents in the courtly culture of Renaissance England. New Literary History. 3(14):597-621.
- Powell, Jason (2005): Puttenham’s Arte of English Poesie and Thomas Wyatt’s diplomacy. Notes and Queries. 52(2):174-176.
- Preminger, Alex y Brogan, Terry V. F., eds. (1993): The New Princeton Encyclopedia of Poetry and Poetics. Princeton: Princeton University Press.
- Rabadán Álvarez, Rosa (1989): Apuntes de teoría de la traducción en la Inglaterra del s. xvii. In: Julio César Santoyo, ed. Fidus interpres: Actas de las Primeras Jornadas Nacionales de Historia de la Traducción. León: Universidad de León/Diputación Provincial de León, 249-254.
- Rener, Frederick M. (1989): Interpretatio: Language and translation from Cicero to Tytler. Amsterdam: Rodopi.
- Savory, Theodore (1957): The Art of Translation. London: Jonathan Cape.
- Sidney, Philip (2002): An Apology for Poetry: Or, the Defence of Poesy. In: Geoffrey Shepherd, ed. Manchester: Manchester University Press.
- Steiner, Thomas Robert (1975): English Translation Theory: 1650-1800. Assen: Van Gorcum.
- Suso López, Javier (1995): La conception de la traduction en France au xvie siècle. In: Francisco Lafarga, Albert Ribas y Mercedes Tricás, eds. La traducción: Metodología, historia, literatura: Ámbito hipanofrancés. Barcelona: PPU, 115-122.
- Van Hoof, Henri (1991): Histoire de la traduction en Occident: France, Grande-Bretagne, Allemagne, Russie, Pays-Bas. Paris: Duculot.
- Van Hook, La Rue (1914): Greek rhetorical terminology in Puttenham’s the Arte of English Poesie. Transactions and Proceedings of the American Philological Association. 45:111-128.
- Venuti, Lawrence (1995): The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London/Nueva York: Routledge.
- Vickers, Brian (1990): In Defence of Rhetoric. Oxford: Clarendon Press.
- Ward, B.M. (1925): The authorship of the Arte of English Poesie: A Suggestion. Review of English Studies: A Quarterly Journal of English Literature and the English Language. 1(3):284-308.