Abstracts
Abstract
The authors are interested in a situation where concern for the face of the receiver and/or the identity and group membership of the interpreter can become factors that influence the process of interpreting. The aim of this paper is to look into the performance of advanced trainee interpreters in consecutive interpreting tasks that involve open criticism or direct praise of the target audience. More specifically, the authors are concerned with the type and extent of face-work carried out in tasks involving face-threatening acts and with the possible correlation between the interpreter’s performance in such tasks, the choices made by the interpreter and his or her relationship with the group of ultimate receivers.
Keywords:
- consecutive interpreting,
- face,
- deictic shift,
- empathy,
- manipulation
Résumé
Les auteurs s’intéressent à une situation dans laquelle les préoccupations relatives à la face (dans le sens de dignité) du récepteur et/ou l’identité de l’interprète et son appartenance à un groupe peuvent devenir des facteurs influençant le processus d’interprétation. L’objectif du présent article est d’examiner la performance des étudiants interprètes avancés dans un contexte d’interprétation consécutive comportant une critique ouverte ou une louange directe de l’auditoire de la langue cible. Plus particulièrement, les auteurs traitent du type et de l’étendue de la figuration effectuée dans les tâches comportant des actes à la suite desquels le récepteur pourrait perdre la face. Ils s’intéressent également à la corrélation éventuelle entre la performance de l’interprète au cours de ces tâches, ses choix et sa relation avec le groupe des récepteurs finaux.
Mots-clés :
- interprétation consécutive,
- face,
- déplacement déictique,
- empathie,
- manipulation
Appendices
Bibliography
- Angermeyer, Philipp (2005a): Who is ‘I’? Pronoun choice and bilingual identity in court interpreting. University of Pennsylvania Working Papers in Linguistics. 11(2):31-44.
- Angermeyer, Philipp (2005b): Who is ‘you’? Polite forms of address and ambiguous participant roles in court interpreting. Target. 17(2):203-226.
- Angermeyer, Philipp (2009): Translation style and participant roles in court interpreting. Journal of Sociolinguistics. 13(1):3-28.
- Arabski, Janusz (2003): Compliment responses in a cross-cultural perspective. In: Janusz Arabski, ed. Pragmatics and Language Learning. Kraków: Universitas, 11-19.
- Bell, Roger (1991): Translation and Translating: Theory and Practice. London: Longman.
- Brown, Penelope and Levinson, Stephen (1987): Politeness: Some Universals in Language Usage. Cambridge: Cambridge University Press.
- Cooper, Cary L., Davies, Rachel and Tung, Rosalie L. (1982): Interpreting stress: Sources of job stress among conference interpreters. Multilingua. 1(2):97-108.
- Eelen, Gino (2001): A Critique of Politeness Theories. Manchester: St. Jerome.
- Ehlich, Konrad (1992): On the historicity of politeness. In: Richard J. Watts, Sachiko Ide and Konrad Ehlich, eds. Politeness in Language: Studies in its History, Theory and Practice. Berlin: Mouton de Gruyter, 71-107.
- Fillmore, Charles J. (1971): Toward a theory of deixis. University of Hawaii Working Papers in Linguistics. 3:219-242.
- Fowler, Roger (1991): Language in the News. Discourse and Ideology in the Press. London: Routledge.
- Fraser, Bruce (1990): Perspectives on politeness. Journal of Pragmatics. 14(2):219-236.
- Goffman, Erving (1967): Interaction Ritual: Essays on Face-to-Face Behaviour. Harmondsworth: Penguin Books.
- Hatim, Basil and Mason, Ian (1997): The Translator as Communicator. London: Routledge.
- House, Juliane (2005): Politeness in Germany: Politeness in Germany? In: Leo Hickey and Miranda Stewart, eds. Politeness in Europe. Clevedon: Multilingual Matters, 13-28.
- Jacobsen, Bente (2008): Interactional pragmatics and court interpreting: An analysis of face. Interpreting. 10(1):128-158.
- Jakubowska, Ewa (1999): Cross-Cultural Dimensions of Politeness in the Case of Polish and English. Katowice: Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego.
- JiménezIvars, Amparo and Pinazo Calatayud, Daniel (2001): “I failed because I got very nervous”. Anxiety and performance in interpreter trainees: An empirical study. The Interpreters’ Newsletter. 11:105-118.
- Karafoti, Eleni (2007): Politeness, gender and the face of the speaker. In: Rachel Arscott, Katherine Barden, Arti Krishna,et al., eds. CamLing 2007. Cambridge: Cambridge Institute of Language Research, 120-126.
- Kasper, Gabriele (1990): Linguistic politeness: Current research issues. Journal of Pragmatics. 14(2):193-218.
- Kurz, Ingrid (1997): Interpreters: Stress and Situation-Dependent Control of Anxiety. In: Kinga Klaudy and Janos Kohn, eds. Transferre necesse est. Proceedings of the 2nd international conference on current trends in studies of translation and interpreting. Budapest: Scholastica, 201-206.
- Kurz, Ingrid (2001): Conference interpreting: quality in the ears of the user. Meta. 46(2):394-409.
- Leung, Ester and Gibbons, John (2008): Who is responsible? Participant roles in legal interpreting cases. Multilingua. 27:177-191.
- Locher, Miriam and Watts, Richard J. (2005): Politeness theory and relational work. Journal of Politeness Research. 1(1):9-33.
- Łyda, Andrzej, Warchał, Krystyna and Jackiewicz, Alina (2011): Czy czynnik płci ma znaczenie w nauczaniu przekładu ustnego? [Is gender a factor in teaching interpreting?]. In: Przemysław Janikowski, ed. Z zagadnień dydaktyki tłumaczeniaustnego. Częstochowa: WSL.
- Mason, Ian and Stewart, Miranda (2001): Interactional pragmatics, face and the dialogue interpreter. In: Ian Mason, ed. Triadic exchanges: studies in dialogue interpreting. Manchester: St. Jerome, 51-70.
- Monacelli, Claudia (2009): Self-Preservation in Simultaneous Interpreting: Surviving the Role. Amsterdam: John Benjamins.
- Newmark, Peter (1988): A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall.
- Pöchhacker, Franz (2001): Quality assessment in conference and community interpreting. Meta. 46(2):410-425.
- Silverstein, Michael (2003): Indexical order and the dialectics of sociolinguistic life. Language and Communication. 23(3):193-229.
- Simpson, Paul (1993): Language, Ideology and Point of View. London: Routledge.
- Spencer-Oatey, Helen (2000): Rapport management. In: Helen Spencer-Oatey, ed. Culturally Speaking – Managing Rapport Through Talk Across Cultures. London: Continuum, 11-46.
- Verschueren, Jef (1999): Understanding Pragmatics. London: Arnold.
- Watts, Richard J. (2003): Politeness. Cambridge: Cambridge University Press.
- Wong, Dongfeng and Shen, Dan (1999): Factors influencing the process of translating. Meta. 44(1):78-100.
- Zitawi, Jehan (2008): Disney comics in the Arab culture(s): a pragmatic perspective. In: Federico Zanettin, ed. Comics in Translation. Manchester: St. Jerome, 152-171.