Abstracts
Résumé
La multidisciplinarité de la traductologie nous permet d’aborder, selon différentes perspectives théoriques, les phénomènes qui se produisent dans la pratique de la traduction. Les dernières tendances idéologiques envisagent la relation entre traduction et genre. Dans ce cadre, nous nous intéressons à l’engagement manifesté, par certaines traductrices, à l’égard de la traduction de la littérature féminine ainsi que des relations qui s’établissent entre auteure et traductrice. À partir des définitions d’autonomisation (empoderamiento) dans le domaine de la coopération et du développement, et des travaux sur la responsabilisation (affidamento) et la traduction, la présente étude se concentre sur le travail d’Esther Benítez, traductrice d’Anna María Ortese et de Maria Antonietta Macciocchi, et sur sa pratique de la traduction comme réseau de collaboration. De la relation entre les deux écrivaines italiennes et du contact qu’elles ont toutes deux maintenu avec Benítez, nous tenterons de mettre en lumière des nouvelles dimensions des concepts de subalternité (subalternidad), d’autonomisation et de responsabilisation. Esther Benítez, traductrice très réputée du français et de l’italien (ce qui lui a valu le Premio Nacional de Traducción en 1992, en reconnaissance de toute son oeuvre) en espagnol, a produit en parallèle un riche appareil critique (articles, préfaces, ateliers…), autant de sources paratextuelles dont nous extrayons les données traductologiques qui fondent notre étude.
Mots-clés :
- traduction et genre,
- autonomisation,
- responsabilisation,
- Esther Benítez,
- sources paratextuelles
Abstract
The multidisciplinarity of Translation Studies allows us to confront from other theoretical perspectives the phenomena that occur in the translation practice. Recent ideological trends broach the relationship between translation and gender. Surrounded by these approaches, the study observes the commitment that some women translators developed regarding the translation of women literature and the relationships that occur between woman authors and translators. Beginning with the definitions of empowerment (empoderamiento), in the field of cooperation and development, and also briefly examining works on entrustment (affidamento) and translation, this study focuses on Esther Benítez’s work as translator of Anna Maria Ortese and Maria Antonietta Macciocchi. Benítez’s translation is an excellent example of achievement via a collaboration network. The study also looks at new approaches to concepts such as subalternity (subalternidad), empowerment, entrustment, exploring the rapport between both Italian authors with Benítez. As a renowned translator in both French and Italian (which earned her the National Prize of Translation 1992, in recognition of her work), Esther Benítez also produced a rich critical corpus (articles, prefaces, workshops…), extratextual sources which offer valuable traductological information for this study.
Keywords:
- translation and gender,
- empowerment,
- entrustment,
- Esther Benítez,
- extratextual sources
Appendices
Bibliografía
- Bassnett, Susan y Lefevere, André, eds. (1990): Translation, History and Culture. London/New York: Pinter.
- Benítez, Esther (1989): En recuerdo de Consuelo Berges. Cuadernos de Traducción e Interpretación. 11-12:261-267.
- Benítez, Esther (1992): La situación del traductor profesional (en España). In: Purificación Fernández Nistal, ed., Estudios de traducción: inglés/español. Valladolid: Instituto de Ciencias de la Educación, 23-32.
- Benítez, Esther (1995): Preguntas y respuestas. Quimera. 140:42-45.
- Bocchetti, Alessandra (1996): Lo que quiere una mujer. (Traducido por Maite Larrauri) Madrid: Cátedra.
- Cigarini, Lia (1994): La Autoridad femenina. Encuentro con Lia Cigarini. Duoda. Revista d’Estudis Feministas. 7:55-82.
- Cigarini, Lia (1995a): La autoridad femenina. In: Lia Cigarini, ed. La política del deseo. Barcelona: Icaria, 123-178.
- Cigarini, Lia (1995b): Libertad femenina y norma. Duoda: Revista d’estudis feministes. 8:85-107.
- Haas, Franz (1994): Anna Maria Ortese: Il cardillo addolorato. Belfagor. 49(1):111-115 Firenze.
- Librería de Mujeres de Milán (1991): No creas tener derechos. Madrid: Horas y horas.
- Macciocchi, Maria Antonietta (1997): L’amante della Rivoluzione. La vera storia di Luisa Sanfelice e della Repubblica Napoletana del 1799. Milano: Mondadori.
- Mazzocchi, Giuseppe (1997): Anna Maria Ortese e l’ispanita. Modern Language Notes. 112(1):90-104.
- Monterroso, Augusto (1985): La Palabra mágica. Barcelona: Muchnik.
- Muraro, Luisa (1991): La politica é la politica delle donne. Via Dogana, Rivista di practica politica. 1:2-3.
- Nardella, Rosa (1998): Anna Maria Ortese: l’opera in fieri. Cuadernos de Filología Italiana. 5:291-309.
- Ortega y Gasset, José (1937/1956): Miseria y esplendor de la traducción / Elend und Glanz der Übersetzung. Munich: LangewiescheBrandt.
- Pérez de Armiño, Karlos, eds. (2000): Diccionario de Acción humanitaria y Cooperación al desarrollo. Consultado el 3 de enero 2010, http://dicc.hegoa.efaber.net/listar/mostrar/86.
- Sáenz, Miguel (1993): Autor y Traductor. In: Eizie (Asociación de Traductores, Correctores e Intérpretes de Lengua Vasca). Consultado el 3 de enero de 2010, http://pymes.wanadoo.es/eizie/euskara/argital/senez/14/saenz.htm.
- Sales Salvador, Dora (2006): Traducción, género y poscolonialismo. Compromiso traductológico como mediación y affidamento femenino. Quaderns: Revista de traducció. 13:21-30.
- Sen, Gita (1998): El empoderamiento como un enfoque de pobreza. In: Irma Arriagada y Carmen Torres, eds. Género y Pobreza, Nuevas Dimensiones. Santiago de Chile: ISIS Internacional, 121-139.
- Simon, Sherry (1996): Gender in Translation. Cultural Identity and the Politics of Transmission. London/New York: Routledge.
- Spivak, Gayatri Chakravorty (1988): Can the subaltern speak? In: Lawrence Grossberg y Cary Nelson, eds. Marxist Interpretations of Literature and Culture: Limits, Frontiers, Boundaries. Urbana: University of Illinois, 271-313.
- Spivak, Gayatri Chakravorty (1993): The Politics of Translation. In: Outside in the Teaching Machine. New York, Routledge, 179-200
- Spivak, Gayatri Chakravorty (1999): A Critique of Postcolonial Reason. Toward a History of the Vanishing Present. Cambridge/London: Harvard University Press.
- Varanini, Francesco (2000): Anna Maria Ortese. Autori da salvare. Consultado el 3 de enero de 2010, http://www.eseresi.it/ri_ortese.htm.
- Venuti, Lawrence (1992): Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology. London: Routledge
- Wood, Dennis (1982): Constant and the case of Anne Hurle. French Studies Bulletin. 5:6-8.