Abstracts
Résumé
Le présent article rend compte des comportements de recherche documentaire chez des traducteurs techniques indépendants sur la base d’une analyse alternant questionnaires et entretiens avec mise au point progressive. Il s’agissait notamment d’examiner ces comportements au regard de paramètres tels que la spécialisation, la formation préalable, l’expérience et les langues de travail des répondants. Les résultats, obtenus sur un ensemble de 245 répondants, donnent à penser que tous ces paramètres influent effectivement sur les comportements. La pression du temps et Internet se sont également avérés des déterminants importants. Enfin, les réponses obtenues montrent que la pratique sur le terrain est souvent éloignée des principes enseignés en formation.
Mots-clés :
- traduction technique,
- acquisition de connaissances,
- termes spécialisés,
- pression du temps,
- stratégies,
- méthodologie d’alternance
Abstract
This paper reports on information acquisition patterns (“research”) in freelance technical translators based on a series of questionnaires alternating with interviews, and fine-tuned along the way. The principal aim was to identify links between these patterns and other parameters such as translators’ previous specialization, training, experience and working languages. The analysis of responses by 245 translators suggests that all these parameters do indeed have an effect on information acquisition patterns and that time pressure as well as the Internet are also important determinants of such behavior. Findings also show that actual field practice is often quite remote from principles taught during training.
Keywords:
- technical translation,
- knowledge acquisition,
- specialized terms,
- time pressure,
- strategies,
- alternation methodology
Appendices
Bibliographie
- Arrouart, Catherine (2003) : Les mémoires de traduction et la formation universitaire : quelques pistes de réflexion. Meta. 48(3):476-479.
- Bouderradji, Khadija (2004) : Formation des traducteurs et réalité professionnelle : harmonie ou discordance ? Mémoire de DEA non publié. Lyon : Université Lyon II Lumière.
- Cancio-Pastor, Carmelo (1995) : La traduction professionnelle en France : approche du domaine hispanique. Thèse de doctorat non publiée. Toulouse : Université Toulouse II Le Mirail.
- Dancette, Jeanne (1995) : Parcours de traduction : étude expérimentale du processus de compréhension. Lille : Presses universitaires de Lille.
- Durieux, Christine (1988) : Fondements didactiques de la traduction technique. Paris : Didier Érudition.
- Englund Dimitrova, Birgitta (2005) : Expertise and Explicitation in the Translation Process. Amsterdam/Philadelphia : John Benjamins.
- Fraser, Janet (1999) : L’apprentissage de la vie quotidienne des traducteurs spécialisés. In : Daniel Gouadec, dir. Formation des traducteurs. (Formation des traducteurs – Colloque international de l’Université Rennes II, Rennes, 24-25 septembre 1999). Paris : La maison du dictionnaire, 83-87.
- Galani, Dimitra (2010) : Traduction et terminologie : une étude de cas sur la problématique terminologique en Grèce. Mémoire de Master II non publiée. Paris : ESIT – Université Sorbonne Nouvelle-Paris 3.
- Gambier, Yves (2007) : Réseaux de traducteurs/interprètes bénévoles. Meta. 52(4):658-672.
- Gile, Daniel (2005) : La traduction : la comprendre, l’apprendre. Paris : Presses universitaires de France.
- Göpferich, Susanne (2008) : Translationsprozessforschung. Stand, Methoden, Perspektiven. Tübingen : Gunter Narr.
- Gouadec, Daniel (2002) : Profession : traducteur. Paris : Maison du dictionnaire.
- Hébert-Malloch, Louise (2004) : What do we know about a translator’s day ? Meta. 49(4):973-979.
- Jääskeläinen, Riitta (1987) : What happens in a translation process : think-aloud protocols of translation. Unpublished pro graduation thesis. Joensuu : Savonlinna School of Translation Studies – University of Joensuu.
- Jääskeläinen, Riitta (1989) : The role of reference material in professional vs. non-professional translation : A think-aloud protocol study. In : Sonia Tirkkonen-Condit et Stephen Condit, dir. Empirical Studies in Translation and Linguistics. Joensuu : University of Joensuu, 175-200.
- Königs, Frank et Kaufmann, Rheinard (1996) : Processus mentaux étudiés chez des sujets allemands apprenant le français lorsqu’ils sont en train de traduire. Résultats d’une petite étude de cas comme constitution à la didactique de la traduction et de l’enseignement des langues étrangères. Meta. 41(1):7-26.
- Krings, Hans Peter (1986) : Was in den Köpfen von Übersetzern vorgeht, eine empirische Untersuchung zur Struktur des Übersetzungsprozesses an fortgeschrittenen Französischlernern. Tübingen : Gunter Narr.
- Künzli, Alexander (2001) : Experts versus novices : l’utilisation de sources d’information pendant le processus de traduction. Meta. 46(3):507-523.
- Künzli, Alexander (2003) : Quelques stratégies et principes en traduction technique français-allemand et français-suédois. Thèse de doctorat publiée. Stockholm : Université de Stockholm.
- Lagarde, Laurent (2009) : Le traducteur professionnel face aux textes techniques et à la recherche documentaire. Thèse de doctorat non publiée. Paris : ESIT – Université Sorbonne Nouvelle-Paris 3.
- Lörscher, Wolfgang (1996) : A psycholinguistic analysis of the translation process. Meta. 41(1):26-32.
- Mareschal, Geneviève (1989) : Repérage d’unités terminologiques dans le contexte de l’enseignement de la traduction spécialisée. Meta. 34(3):377-380.
- Mc Donough, Julie (2007) : How do language professionals organize themselves ? An overview of translation networks. Meta. 52(4):793-815.
- Plassard, Freddie (2007a) : Lire pour traduire. Paris : Presses Sorbonne Nouvelle.
- Plassard, Freddie (2007b) : La traduction face aux nouvelles pratiques en réseaux. Meta. 52(4):643-657.
- Tirkkonen-Condit, Sonia (1989) : Professional vs. non-professional. In : Candace Séguinot, dir. The Translation Process. Toronto : School of Translation – York University, 73-85.