Abstracts
Résumé
Pour traduire la common law, il faut que le traducteur prenne en compte sa caractéristique la plus marquante, la casuistique. Celle-ci constitue un trait essentiel du système juridique anglo-saxon. Par conséquent, le traducteur doit respecter l’intention communicative qui lui est sous-jacente, c’est-à-dire la distinction de cas ayant des finalités différentes. Dans le présent article, nous étudions la casuistique anglo-saxonne en la comparant à la tendance généraliste du droit civil et aux principes généraux comme source du droit dans les systèmes juridiques. Nous distinguons également deux types de casuistique : la casuistique utilisée à titre d’illustration ou d’exemple et la casuistique liée à une intention d’exhaustivité.
Mots-clés :
- traduction juridique,
- sociologie juridique,
- équivalent fonctionnel,
- fonctions jurilinguistiques,
- casuistique,
- généralisme
Abstract
The legal translator of common law documents must consider that it is primarily based on casuistry. In fact, common law legal systems are characterized by casuistry and the translator more versed in civil law must be careful to retain the intention underlying this casuistry, as opposed to cases whose communicative purpose is different. This article examines the casuistry of the common law in contrast to the opposed tendency – generalization – found in civil law countries. That contrast remains although today both legal systems regard the general principles of law as a source of law. Furthermore, we distinguish two types of casuistry, the one used by way of example and the one used in order to provide a comprehensive list of cases.
Keywords:
- legal translation,
- legal sociology,
- functional equivalent,
- jurilinguistic functions,
- casuism,
- generalism
Appendices
Bibliographie
- David, René (1965): Le droit anglais. Paris: Presses Universitaires de France.
- Driedger, E. (1980): Legislative drafting. Meta. 25(3):316-324.
- Farran, Sue (2003): “Theoretical approaches to comparative law. The role of academics, judges and law reform agencies in the use and development of the comparative legal method” en Comparative legal traditions. Consultado el 16 de noviembre de 2010, <http://www.vanuatu.usp.ac.fj/courses/LA318_Comparative_Legal-Systems/LA318_2_approaches.html>.
- Ferran Larraz, Elena (2004): La traducción Jurídica fundamentada en las funciones jurilingüísticas. Un enfoque pragmático. Tesis Doctoral. Barcelona: Universidad Autónoma de Barcelona.