Abstracts
Abstract
The paper proposes how to integrate professional realism in BA legal translation classes at the level of translation competence and translator competence. The distinction between competences is adopted from Kiraly, where the former means the ability to translate to the required standard while the latter is the ability to function efficiently as a professional. The competences are developed concurrently, the main focus being placed on translation competence. Professional realism is ensured in content design (the most frequently translated branches of law), a varied selection of authentic and prototypical texts, an eclectic teaching approach progressing from task-based learning to project-based learning, including subject-field competence building, terminology work and, finally, translation and revision projects which integrate all tasks and activities in a single assignment.
Keywords:
- translation pedagogy,
- legal translation,
- professional realism,
- translation competence,
- translator professional competence
Résumé
L’article a pour objet de décrire les moyens permettant d’intégrer les réalités professionnelles pendant les cours de traduction juridique de premier cycle, avec pour objectif la formation du traducteur tant sur le plan des compétences en traduction que sur celui des compétences professionnelles (distinction établie par Kiraly). Le premier groupe de compétences concerne la capacité de traduire conformément aux normes du marché, le deuxième, celle de fonctionner efficacement sur le marché du travail. Ces compétences sont développées simultanément, mais l’accent est mis sur les compétences en traduction. La conformité aux réalités professionnelles est assurée grâce au choix des textes, authentiques et prototypiques, des branches du droit les plus fréquemment traduites, grâce à des stratégies d’enseignement variées, allant de l’apprentissage de tâches à l’apprentissage par projets, y compris l’approfondissement des savoirs spécialisés et les recherches terminologiques, et, enfin, grâce à des projets de traduction et de révision intégrant les différentes tâches et compétences.
Mots-clés :
- didactique de la traduction,
- traduction juridique,
- réalités professionnelles,
- compétences en traduction,
- compétences professionnelles du traducteur
Appendices
Bibliographie
- Aitsiselmi, Farid and Trouille, Helen (2000): Legal translation in the classroom, a case study. In: Tradulex.org. Genève 2000: Actes.La traduction juridique. Histoire, théorie(s) et pratique. (17-19 February 2000). Visited 12 December 2008, <http://www.tradulex.org>.
- Alcaraz, Enrique and Hughes, Brian (2002): Legal Translation Explained. Manchester: St. Jerome.
- Asensio, Roberto Mayoral (2003): Translating Official Documents. Manchester: St. Jerome.
- Asensio, Roberto Mayoral (2007): Specialised translation. A concept in need of revision. Babel. 53(1):48-55.
- Biel, Łucja (2008): Legal terminology in translation practice: dictionaries, googling or discussion forums? SKASE Journal of Translation and Interpretation. 3(1):22-38. Visited 29 December 2008, <http://www.skase.sk/Volumes/JTI03/pdf_doc/BielLucja.pdf>.
- Biel, Łucja (2009): Organization of background knowledge structures in legal language and related translation problems. Comparative Legilinguistics. International Journal for Legal Communication. 1:176-189.
- Burukina, Olga A. (2007): Legal translation: algorithm for the beginner in the Russian language realities. In: Danuta Kierzkowska, ed. Court Interpreting and Legal Translation in the Enlarged Europe 2006. Warsaw: Translegis, 90-98.
- Caminade, Monique and Pym, Anthony (1998): Translator-training institutions. In: Mona Baker, ed. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London: Routledge, 280-285.
- Cao, Deborah (2007): Translating Law. Clevedon: Multilingual Matters.
- Colina, Sonia (2003): Towards an empirically-based translation pedagogy. In: Brian Baer and Geoffrey S. Koby, eds. Beyond the Ivory Tower. Rethinking Translation Pedagogy. Amsterdam: John Benjamins, 29-59.
- Cordero, Anne (1994): The role of the university in the professionalization of the translator. In: Deanna L. Hammond, ed. Professional Issues for Translators and Interpreters. American Translators Association Scholarly Monograph Series VII. Amsterdam: John Benjamins, 171-179.
- Ferreira-Alves, Fernando (2006): Linking professional practice with translation training in a business-oriented setting: The Portuguese Association of Translation Companies example. Visited 29 December 2008, <http://hdl.handle.net/1822/7174>.
- González-Davies, Maria and Kiraly, Don (2006): Translation: Pedagogy. In: Keith Brown, ed. Encyclopedia of Language and Linguistics. Oxford: Elsevier, 81-85.
- González-Davies, Maria and Scott-Tennent, Christopher (2005): A problem-solving and student-centred approach to the translation of cultural references. Meta. 50(1):160-179.
- Gouadec, Daniel (2003): Notes on translator training (replies to a questionnaire). In: Anthony Pym, Carmina Fallada, José Ramón Biau,et al., eds. Innovation & E-Learning in Translator Training. 11-19. Visited 29 December 2008, <http://isg.urv.es/library/papers/innovation_book.pdf>.
- Gouadec, Daniel (2007): Translation as a Profession. Amsterdam: John Benjamins.
- Gubby, Helen (2004): English Legal Terminology. Legal Concepts in Language. The Hague: Boom Juridische uitgevers.
- Harvey, Malcolm (2000): A beginner’s course in legal translation: the case of culture-bound terms. In: Tradulex.org. Genève 2000: Actes.La traduction juridique. Histoire, théorie(s) et pratique. (17-19 February 2000). Visited 12 December 2008, <http://www.tradulex.org>.
- Hatim, Basil (2001): Teaching and Researching Translation. Harlow: Longman.
- Jakobsen, Arnt Lykke (2005): Investigating expert translators’ processing knowledge. In: Helle V. Dam, Jan Engberg and Heidrun Gerzymisch-Arbogast, eds. Knowledge Systems and Translation. Text, Translation, Computational Processing [TTCP] 7. Berlin: Mouton de Gruyter, 173-189.
- Kelly, Dorothy (2005): A Handbook for Translator Trainers. A Guide to Reflective Practice. Manchester: St. Jerome.
- Kennedy, Rose (2000): Much ado about nothing: Problems in the legal translation industry. Temple International and Comparative Law Journal. 14(2):423-444.
- Kiraly, Don (2000): A Social Constructivist Approach to Translator Education. Empowerment from Theory to Practice. Manchester: St Jerome
- Kiraly, Don (2005): Project-Based Learning: a Case for Situated Translation. Meta. 50(4):1098-1111.
- Li, Defeng (2007): Translation curriculum and pedagogy: Views of administrators of translation services. Target. 19(1):105-133.
- Lobo, María Dolores Olvera, Robinson, Bryan, Prieto, Rosa María Castro, et al. (2007): A professional approach to translator training (PATT). Meta. 52(3):517-528.
- Lonsdale, Allison Beeby (1998): Direction of translation (directionality). In: Mona Baker, ed. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London: Routledge, 63-67.
- Marks, Margaret (1997): Teaching German-English legal translation to German students of translation. Translation Journal. 2(1). Visited 12 December 2008, <http://accurapid.com/journal/02wkshop.htm>.
- Monzó, Esther (2003): Corpus-based Teaching: The Use of Original and Translated Texts in the training of legal translators. Translation Journal. 7(4). Visited 12 December 2008, <http://accurapid.com/journal/26edu.htm>.
- Mossop, Brian (2003): What should be taught at translation school? In: Anthony Pym, Carmina Fallada, José Ramón Biau,et al., eds. Innovation & E-Learning in Translator Training. 20-22. Visited 29 December 2008, <http://isg.urv.es/library/papers/innovation_book.pdf>.
- Nord, Christiane (2005): Training functional translators. In: Martha Tennent, ed. Training for the New Millennium. Pedagogies for translation and interpreting. Amsterdam: John Benjamins, 209-223.
- Northcott, Jill and Brown, Gillian (2006): Legal translator training: Partnership between teachers of English for legal purposes and legal specialists. English for Specific Purposes. 25(3):358-375.
- Olohan, Maeve (2004): Introducing Corpora in Translation Studies. London: Routledge.
- Pym, Anthony (2003): Redefining Translation Competence in an Electronic Age. In Defence of a Minimalist Approach. Meta. 48(4):481-497.
- Pym, Anthony (2008): Professional corpora: Teaching strategies for work with online documentation, translation memories, and content management. Chinese Translators’ Journal. 29(2):41-45. Visited 12 December 2008, <http://tinet.org/~apym/on-line/translation/2008_professional_corpora.pdf>.
- Rossini, Christine (1999): English as a Legal Language. London: Kluwer Law International.
- Šarčević, Susan (1997): New Approach to Legal Translation. The Hague: Kluwer Law International.
- Schäffner, Christina (1998): Parallel Texts in Translation. In: Lynne Bowker, Michael Cronin, Dorothy Kenny, et al., eds. Unity in Diversity? Current Trends in Translation Studies. Manchester: St. Jerome, 83-90.
- Schäffner, Christina (2005): Preparing students of translation for the real world: Needs, methods, constraints. In: Jean Peeters, ed. On the Relationships Between Translation Theory and Translation Practice. Frankfurt: Peter Lang, 237-248.
- Shaw, Duncan R. and Holland, Christopher P. (2008): Strategy, networks and systems in the global translation services market. In: Peter H.M. Vervest, Diederik W. van Liere, and Li Zheng, eds. The Network Experience – New Value from Smart Business Networks. Berlin: Springer-Verlag, 99-118.
- Thomson-Wohlgemuth, Gaby and Thomson, Ian (2004): Acquiring capabilities in translation. Towards a model of translation business. Target. 16(2):253-287.
- Vermeer, Hans J. (1998): Didactics of translation. In: Mona Baker, ed. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London: Routledge, 60-63.
- Way, Catherine (2000): Structuring specialized translation courses: a hit and miss affair? In: Christina Schäffner and Beverly Adab, eds. Developing Translation Competence. Amsterdam: John Benjamins, 131-142.