Abstracts
Abstract
Drawing upon the theory of reception aesthetics, this paper aims to systematically explore the news translator’s subjectivity and the constraints involved in transediting hard news texts. The translator, who actively receives, selects and conveys information, plays a decisive role in striking an appropriate balance between accuracy and acceptability during the transediting process. By optimally exerting his/her subjectivity, the translator can produce appropriate target news that communicate effectively. Interest in the translator’s subjectivity has continued to grow since the cultural turn in translation studies which introduced a range of new approaches. These either focus exclusively on the translator’s subjectivity or emphasize the constraints impinging upon it, but, in either instance fail to provide a comprehensive account. In contrast, the theory of reception aesthetics, which takes both aspects into account, provides a more thorough theoretical framework. This paper first performs a theoretical analysis of the reciprocity between the translator’s subjectivity and its corresponding constraints. A case study on English-Chinese news transediting in the Taiwanese press is then conducted to further explain how to apply the theoretical analysis in order to examine and assess the translator’s constrained subjectivity in actual transediting practice.
Keywords:
- reception aesthetics,
- news transediting,
- translator’s subjectivity,
- constraints
Résumé
S’appuyant sur la théorie de l’esthétique de la réception, le présent article vise à explorer rigoureusement la subjectivité du traducteur de nouvelles, ainsi que les contraintes de la transédition de textes faisant état des actualités. Le traducteur, qui reçoit, sélectionne et transmet les informations de manière active, joue un rôle décisif dans la recherche du juste équilibre entre exactitude et acceptabilité au cours du processus de transédition. En exerçant sa subjectivité de manière optimale, le traducteur peut produire des nouvelles efficaces sur le plan communicatif. L’intérêt à l’égard de la subjectivité du traducteur n’a cessé de gagner du terrain depuis le tournant culturel de la traductologie, qui a permis l’émergence de nouvelles approches. Toutefois, celles-ci se concentrent exclusivement sur la subjectivité du traducteur ou sur les contraintes dont elle fait l’objet, mais dans les deux cas, elles ne réussissent pas à tout embrasser. Par contraste, la théorie de l’esthétique de la réception, qui prend en compte ces deux points de vue, fournit un cadre théorique plus pertinent. L’article présente tout d’abord une analyse théorique de la réciprocité entre, d’une part, la subjectivité du traducteur et, d’autre part, les contraintes correspondantes. Il fait ensuite état d’une étude de cas sur la transédition de nouvelles de l’anglais en chinois dans la presse taïwanaise, afin d’illustrer comment appliquer concrètement cette théorie à l’examen et à l’évaluation de la subjectivité du traducteur et des contraintes auxquelles elle est soumise.
Mots-clés :
- esthétique de la réception,
- transédition de nouvelles,
- subjectivité du traducteur,
- contraintes
Appendices
Bibliographie
- Allan, Stuart (1999): News Culture. Buckingham: Open University Press.
- Bassnett, Susan (1993): Comparative Literature: A Critical Introduction. Oxford: Blackwell.
- Bassnett, Susan (2005): Bringing the News Back Home: Strategies of Acculturation and Foreignization. Language and Intercultural Communication. 5(2):120-130.
- Bassnett, Susan and Lefevere, André, eds. (1990): Translation, History and Culture. London: Pinter.
- Bell, Allan (1991): The Language of News Media. Oxford: Oxford University Press.
- Bielsa, Esperança and Bassnett, Susan (2009): Translation in Global News. London: Routledge.
- Catford, John C. (1965): A Linguistic Theory of Translation. An Essay in Applied Linguistics. London: Oxford University Press.
- Chen, Ya-mei (2007):〈再探新聞編譯的歸化現象—以神盾艦軍售新聞的中譯為例〉[Adaptation in News Transediting Revisited]. Translation Quarterly. 45:34-52.
- Chen, Ya-mei (2008): The Translator’s Constrained Mediation in Trans-editing of News Texts Narrating Political Conflicts. Cultus: The Journal of Intercultural Mediation and Communication. 1:34-55.
- Cheng, Maria (2002): 〈新聞編譯的原則與策略〉[Principles and Strategies of Transediting for the News Media]. Journal of Translation Studies. 7:113-134.
- Cheng, Maria (2004): 《傳媒翻譯》 (Translation for the Media). Hong Kong: City University of Hong Kong Press.
- Davies, Eirlys E. (2006): Shifting Readerships in Journalistic Translation. Perspectives: Studies in Translatology. 14:83-98.
- Davis, Kathleen (2001): Deconstruction and Translation. Manchester: St. Jerome Publishing.
- Evans, Harold (1972): Newsman’s English. Oxford: Heinemann.
- Even-Zohar, Itamar (1978): Papers in Historical Poetics. Tel Aviv: Porter Institute.
- Fedler, Fred, Bender, John R., Drager, Michael W., et al. (2001): Reporting for the Media. 7th ed. Oxford: Oxford University Press.
- Fujii, Akio (1988): News Translation in Japan. Meta. 33(1):32-37.
- Galtung, Johan and Ruge, Mari (1981): Structuring and Selecting News. In: Stanley Cohen and Jock Youn, eds. The Manufacture of News. London: Constable, 52-63.
- Godard, Barbara (1990): Theorizing Feminist Discourse/Translation. In: Susan Bassnett and André Lefevere, eds. Translation, History and Culture. London: Pinter, 87-96.
- Halliday, Michael. A. K. (1994): An Introduction to Functional Grammar. 2nd ed. London: Edward Arnold.
- He, Guo-ping (2003):〈新聞傳播的接受之維—以接受美學為理論參照〉(On the Reception Dimension of News Communication: Theoretical Reference to the Reception Aesthetics). Journal of Beijing Institute of Technology (Social Sciences Edition). 5(6):8-11.
- Hermans, Theo, ed. (1985): The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation. Beckenham: Croom Helm.
- Holland, Robert (2007): Language(s) in the Global News: Translation, Audience Design and Discourse (Mis)representation. Target. 18(2):229-259.
- Holub, Robert C. (1984): Reception Theory: A Critical Introduction. London and New York: Methuen.
- Hsiao, Yi-jing (2006):〈台灣閱報民眾的人口結構及政治態度之變遷〉[Changes in Demographic Characteristics and Political Attitudes of News Readers in Taiwan: 1992-2004]. Taiwan Foundation for Democracy. 3(4):37-70.
- Hu, Jing-zhi and Zhang, Shou-ying (胡經之、張首映) (1988): 《西方二十世紀文論史》[A History of the Twentieth Century Western Literary Theories]. Beijing: China Social Sciences Press.
- Huang, Zhong-lian (2002): 《變譯理論》[Theory on Translation Variations]. Beijing: China Translation and Publishing Corporation.
- Hursti, Kristian (2001): An Insider’s View on Transformation and Transfer in International News Communication: An English-Finnish Perspective. In: Ritva Leppihalme, ed. Helsinki English Studies. The Electronic Journal of the Department of English at the University of Helsinki. Visited 27 March 2005, <http://www.eng.helsinki.fi/hes/Translation/insiders_view.htm>.
- Iedema, Rick, Feez, Susan and White, Peter (1994): Media Literary. Sydney: New South Wales Department of School of Education.
- Iser, Wolfgang (1974): The Implied Reader: Patterns of Communication in Prose Fiction from Bunyan to Beckett. Baltimore: The Johns Hopkins University Press.
- Iser, Wolfgang (1978): The Act of Reading. Baltimore: The Johns Hopkins University Press.
- Iser, Wolfgang (1993): Prospecting: From Reader Response to Literary Anthropology. Baltimore and London: The Johns Hopkins University Press.
- Jauss, Hans R. (1982): Toward an Aesthetic of Reception. (Translated by Timothy Bahti) Minneapolis: University of Minnesota Press.
- Ji-hae, Kang (2007): Recontextualization of News Discourse: A Case Study of Translation of News Discourse on North Korea. The Translator. 13(2):219-242.
- Kirk, Sung Hee (1999): A Translation Analysis of Newsweek Korea. In: Jeroen Vandale, ed. Translation and the (Re)location of Meaning, Selected Papers of the CETRA Research Seminars in Translation Studies 1994-1996. Leuven: CETRA Publications, 401-422.
- Kuo, Sai-hua and Nakamura, Mari (2005): Translation or Transformation? A Case Study of Language and Ideology in Taiwanese Press. Discourse & Society. 16(3):393-417.
- Li, Defeng (2001): 〈國際新聞編譯方法探索〉[Adaptive Translation of International News from English into Chinese: An Exploration of Methods]. Journal of Translation Studies. 6:47-60.
- Li, Defeng (2009):《新聞翻譯: 原則與方法》[Translating Journalistic Texts: Principles and Methods]. Hong Kong: Hong Kong University Press.
- Lee, Chang-soo (2006): Differences in News Translation Between Broadcasting and Newspapers: A Case Study of Korean-English Translation. Meta. 51(2):317–327.
- Lefevere, André (1992): Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. London: Routledge.
- Liu, Qi-zhong (2004):《新聞翻譯教程》[Textbook on News Translation]. Beijing: China Renmin University Press.
- Ma, Jing-xiu (2006):〈英漢新聞編譯的求同存異策略〉[Seeking Common Ground While Preserving Discrepancies in English-Chinese News Adaptation]. Journal of Liaoning Technical University (Social Science Edition). 8(4):421-423.
- Martin, James and Rose, David. (2003): Working with Discourse: Meaning Beyond the Clause. 2nd ed. London: Continuum.
- Nida, Eugene A. (1964): Toward a Science of Translating. Leiden: E. J. Brill.
- Niranjana, Tejaswini (1992): Sitting Translation: History, Post-structuralism, and the Colonial Context. Berkeley: University of California Press.
- Orengo, Alberto (2005): Localising News: Translation and the ‘Global-National’ Dichotomy. Language and Intercultural Communication. 5(2):168-187.
- Reah, Danuta (2002): The Language of Newspapers. 2nd ed. London: Routledge.
- Rich, Carole (2000): Writing and Reporting News. Belmont: Wadsworth Publishing Company.
- Robinson, Douglas (1997): Translation and Empire: Postcolonial Theories Explained. Manchester: St. Jerome Publishing.
- Rush, Ormond (1997): The Reception of Doctrine: An Appropriation of Hans Robert Jauss’ Reception Aesthetics and Literary Hermeneutics. Rome: Pontifical Gregorian University.
- Sidiropoulou, Maria (2004): Linguistic Identities Through Translation. Amsterdam: Rodopi.
- Siegal, Allan M. and Connolly, William. G. (1999): The New York Times Manual of Style and Usage. Revised and expanded ed. Toronto: Random House.
- Simon, Sherry (1996): Gender in Translation – Cultural Identity and the Politics of Transmission. New York: Routledge.
- Stetting, Karen (1989): Transediting – A New Term for Coping with a Gray Area between Editing and Translating. In: Graham Caie, Kirsten Haastrup, Arnt L. Jakobsen, et al., eds. Proceedings of the Fourth Nordic Conference for English Studies. Copenhagen: University of Copenhagen, 371-382.
- Toury, Gideon (1978): The Nature and Role of Norms in Literary Translation. In: James S. Holmes, José Lambert and R. van den Broeck, eds. Literature and Translation. New Perspectives in Literary Studies. Leuven: ACCO, 83-100.
- Tsang, Kuo-jen and Tsai, Yean (2001):〈新聞美學 — 試論美學對新聞研究與實務的啟示〉[News as Aesthetic Narrative: An Exploration]. Mass Communication Research. 60: 29-60.
- Tsai, Claire (2005): Inside the Television Newsroom: An Insider’s View of International News Translation in Taiwan. Language and Intercultural Communication. 5(2):145-153.
- Tsai, Claire (2006): Translation through Interpreting: A Television Newsroom Model. In: Kyle Conway and Susan Bassnett, eds. Translation in Global News: Proceedings on the Conference Held at the University of Warwick 23 June 2006. Coventry: The Center for Translation and Comparative Cultural Studies, University of Warwick, 59-71.
- Tsai, Claire (2009): Chasing Deadlines and Cross Borders: Translation in Taiwan Television News Production. Doctoral dissertation, unpublished. Coventry: University of Warwick.
- Valdeón, Roberto A. (2008): Anomalous News Translation: Selective Appropriation of Themes and Texts in the Internet. Babel. 54(4):299-326.
- VanDijk, Teun. A. (1988): News as Discourse. Hillsdale: L. Erlbaum.
- VanDijk, Teun. A. (1998): Opinions and Ideologies in the Press. In: Allan Bell and Peter Garrett, eds. Approaches to Media Discourse. Oxford: Blackwell, 21-63.
- Venuti, Lawrence (1995): The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London: Routledge.
- Vuorinen, Erkka (1997): News Translation as Gatekeeping. In: Mary Snell-Hornby, Zuzana Jettmarová and Klaus Kaindl, eds. Translation as Intercultural Communication: Selected Papers from the EST Congress, Prague 1995. Amsterdam: John Benjamins, 161-171.
- Wei, Ran (2000): Mainland Chinese News in Taiwan’s Press: The Interplay of Press Ideology, Organizational Strategies, and News Structure. In: Chin-chuan Lee, ed. Power, Money, and Media: Communication Patterns and Bureaucratic Control in Cultural China. Evanston: Northwestern University Press, 337-365.
- White, Peter (1997): Death, Disruption and the Moral Order: The Narrative Impulse in Mass-Media Hard News Reporting. In: Frances Christie and James R. Martin, eds. Genres and Institutions: Social Processes in the Workplace and School. London: Cassell, 101-133.
- White, Peter (1998): Telling Media Tales: The News Story as Rhetoric. Doctoral dissertation, unpublished. Sydney: the University of Sydney.
- Wu, Ding-yong (2006):〈接受美學對于報紙新聞傳播的啟示〉[The Influence of Receptive Theory on Newspaper Media]. Journal of South-Central University for Nationalities (Humanities and Social Sciences). 26(1):146-150.
- Xie, Chang-ching (2002):〈接受美學與新聞傳播效應〉[Receptive Aesthetics and Effects of News Communication]. Journal of Xuzhou Normal University (Philosophy and Social Sciences Edition). 28(4):58-60.