Abstracts
Résumé
La traduction dans la presse a joué un rôle important pour la consolidation de l’indépendance du Venezuela. À l’aide d’une méthode descriptive, nous avons étudié les traductions publiées au Venezuela dans le périodique Gaceta de Caracas, du 27 avril 1810 au 5 juin 1812. Nous avons d’abord repéré et caractérisé les traductions du corpus (tous les numéros publiés entre le 27 avril 1810 et le 5 juin 1812). Ensuite, une analyse comparative a été effectuée entre les textes originaux repérés et leur traduction pour déterminer les stratégies utilisées par les traducteurs. La Gaceta de Caracas constitue ainsi une source très riche pour l’étude de la traduction de l’époque indépendantiste.
Mots-clés :
- histoire de la traduction,
- presse,
- Venezuela,
- indépendance,
- Gaceta de Caracas
Abstract
Translation in the written press played an important role in strengthening Venezuela’s independence. By means of a descriptive method, we studied the translations published in the venezuelan newspaper Gaceta de Caracas, from April 27, 1810 to June 5, 1812. We first pinpointed and characterized translations in the corpus (all issues of the periodical from April 27, 1810 to June 5, 1812). We then compared the original texts and their translation to determine the strategies used by the translators. The Gaceta de Caracas thus served as a valuable source to examine translation during the independance era.
Keywords:
- translation history,
- press,
- Venezuela,
- independence,
- Gaceta de Caracas
Appendices
Bibliographie
- Ávila, Francisco (1941) : La Gazeta de Caracas : Primer periódico de Venezuela. Revista Nacional de Cultura. 30(7). Consulté le 5 mai 2008, <http://200.2.12.132/SVI/images/stories/prensainde/pdf/avila_f1.pdf>.
- Bassnett, Susan et Lefevere, André, dir. (1990) : Translation, History and Culture. London : Pinter Publishers.
- Bastin, Georges Louis (1996) : Bases para una historia de la traducción en Venezuela. Livius. 8:9-25.
- Bastin, Georges Louis (2004) : Traducción y emancipación : El caso de la Carmañola. Boletín de la Academia Nacional de Historia de Venezuela. 345:199-209.
- Bastin, Georges Louis (2006) : Francisco de Miranda, precursor de traducciones. Boletín de la Academia Nacional de Historia de Venezuela. 356:167-197.
- Bastin, Georges Louis (2007a) : Histoire, traductions et traductologie. In : Gerd Wotjak, dir. Quo vadis Translatologie ? Ein halbes Jahrhundert universitäre Ausbildung von Dolmetschern und Übersetzern in Leipzig. Berlin : Frank & Timme GmbH, 35-44.
- Bastin, Georges Louis (2007b) : La question identitaire dans la presse coloniale traduite à l’époque de l’indépendance du Venezuela (1808-1822). Projet de recherche. HISTAL. Consultée le 20 janvier 2008, <http://www.histal.umontreal.ca/frances/versionfr.htm>.
- Bastin, Georges Louis (2008) : Dossier : La traducción y la conformación de la identidad latinoamericana. TRANS. 12:11-14.
- Bastin, Georges Louis et Echeverri, Álvaro (2004) : Traduction et révolution à l’époque de l’indépendance hispano-américaine. Meta. 49(3):562-575.
- Bastin, Georges Louis, Echeverri, Álvaro et Campo, Ángela (2004) : La traducción en América Latina : Propia y apropiada. Estudios. 24:69-94.
- Bastin, Georges Louis et Iturriza, María Gabriela (2008) : La traducción como elemento creador de identidad en la prensa independentista (1808-1822). TRANS. 12:81-94.
- Chesterman, Andrew (1997) : Memes of Translation. The spread of ideas in translation theory. Amsterdam : John Benjamins.
- Delisle, Jean (2003) : La traduction raisonnée : manuel d’initiation à la traduction professionnelle, anglais, français : méthode par objectifs d’apprentissage. 2e éd. Ottawa : Presses de l’Université d’Ottawa.
- Delisle, Jean, Lee-Jahnke, Hannelore et Cormier, Monique C. (1999) : Terminologie de la traduction. Amsterdam : John Benjamins.
- Echeverri, Álvaro (2008) : Métacognition, apprentissage actif et traduction : L’apprenant de traduction, agent de sa propre formation. Thèse de doctorat non publiée. Montréal : Université de Montréal.
- Fundación Polar (1998) : Diccionario de historia de Venezuela. Caracas : Fundación Polar.
- Gentzler, Edwin et Tymoczko, Maria (2002) : Introduction. In : Maria Tymoczko et Edwin Gentzler, dir. Translation and Power. Massachusetts : University of Massachusetts Press, xi-xxvii.
- Grases, Pedro (1961) : Las dos grandes noticias de la Gazeta de Caracas : el 19 de abril de 1810 y el 5 de julio de 1811. Shell. 39(3). Consulté le 8 mai 2008, <http://200.2.12.132/SVI/images/stories/prensainde/pdf/grases_p.pdf>.
- Grases, Pedro (1967) : Historia de la imprenta en Venezuela hasta el fin de la Primera República (1812). Caracas : Ediciones de la Presidencia de la República.
- Grases, Pedro (1983) : Estudio preliminar : La Gaceta de Caracas (1800-1822). Los talleres y el impreso. In : Manuel Pérez Vila, dir. Gaceta de Caracas. Vol. 1. Caracas : Academia Nacional de la Historia, xvll-lvi.
- Hermans, Theo (1999) : Translation in Systems. Descriptive and System-oriented Approaches Explained. Manchester : St. Jerome.
- Langue, Frédérique (2000) : Aristócratas, honor y subversión en la Venezuela del siglo xviii. Caracas : Biblioteca de la Academia Nacional de la Historia.
- Lépinette, Brigitte (1997) : La historia de la traducción. Metodología. Apuntes bibliográficos. Valencia : Centro de Estudios sobre Comunicación Interlingüística e Intercultural.
- Navarro, Aura (2008) : La traduction dans la Gaceta de Caracas pendant la première période patriotique (1810-1812). Mémoire de maîtrise non publié. Montréal : Université de Montréal.
- Ortiz, Fernando (2002) : Contrapunteo cubano del tabaco y el azúcar. Madrid : Ediciones Cátedra.
- Pagni, Andrea, dir. (2005) : América Latina, espacio de traducciones. Estudio. 25.
- PérezVila, Manuel, dir. (1983a) : Gaceta de Caracas. Caracas : Biblioteca de la Academia Nacional de la Historia.
- Pérez Vila, Manuel (1983b) : Nota editorial. In : Manuel Pérez Vila, dir. Gaceta de Caracas. Vol. 10. Caracas : Academia Nacional de la Historia, xi-xxiv.
- Quintero, Inés (2002) : La Conjura de los Mantuanos. Ultimo acto de fidelidad a la monarquía española. Caracas 1808. Caracas : Universidad Católica Andrés Bello.
- Ratto Ciarlo, José (1971) : Libertad de prensa en Venezuela. Caracas : Academia Nacional de Historia de Venezuela.
- Richardson, Leticia (1998) : La traducción en el Correo del Orinoco (1818-1822). Mémoire de baccalauréat non publié. Caracas : Universidad Central de Caracas.
- Rojas, Arístides (1983) : Estudio preliminar : La imprenta en Venezuela durante la colonia y la revolución.In : Manuel Pérez Vila, dir. Gaceta de Caracas. Vol. 5. Caracas : Academia Nacional de la Historia, xi-xxxv.
- Santeliz Cordero, Olga (1983) : Estudio preliminar : Información y fuentes de información de la Gaceta de Caracas. In : Manuel Pérez Vila, dir. Gaceta de Caracas. Vol. 8. Caracas : Academia Nacional de la Historia, xi-xxvi.
- St-Pierre, Paul (1993) : Translation as a discourse of history. TTR. 6(1):61-82.
- Stetting, Karen (1989) : Transediting. A new Term for Coping with the Grey Area between Editing and Translating. In : Graham Caie, dir. Proceedings from the Fourth Nordic Conference for English Studies. Copenhagen : University of Copenhagen.
- Toury, Gideon (1995) : Descriptive translation studies and beyond. Amsterdam : John Benjamins.
- Toury, Gideon (2004) : Los estudios descriptivos de traducción y más allá. Metodología de la investigación en estudios de traducción. (Traduit par Rosa Rabadán et Raquel Merino) Madrid : Cátedra.
- Tymoczko, Maria (2000) : Translation and political engagement : Activism, social change and the role of translation in geopolitical shifts. The Translator. 6(1):23-47.
- Valero, María Alejandra (2001) : Andrés Bello traductor. Aproximación a la obra traductológica de Andrés Bello. Núcleo. 18:181-202.