Abstracts
Abstract
This article examines, in the context of Chinese discourse on translation, a phenomenon observable in translation studies in the Euro-American world in the last few decades, namely the reconceptualization of translation. Based on historical research, the article shows that in different periods in the history of translation in China, there have been repeated attempts to respond to the realities of translation of the time by offering new (as opposed to established) conceptualizations and explications of translation (fanyi 翻譯). What these conceptualizations are will be analyzed with reference to a number of texts taken from different periods of Chinese discourse on translation. The article will also explore the connections amongst these conceptualizations and show how a mental frame could be produced that could serve as the blueprint of a project of international collaborative research, one in which ethnocentric bias of all kinds will have no place. In the last section of the article, the author will continue the tradition of reconceptualizing translation by offering one more definition of fanyi 翻譯.
Keywords:
- chinese discourse,
- reconceptualization of translation,
- dichotomy,
- cluster concept,
- international collaborative research
Résumé
Dans le contexte du discours chinois sur la traduction, le présent article expose l’analyse d’un phénomène perceptible, au cours des dernières décennies, dans les études traductologiques du monde euro-américain, à savoir la reconceptualisation de la traduction. Sur un fond de recherche historique, l’article montre qu’il y a eu, à différentes époques de l’histoire de la traduction en Chine, des efforts répétés pour réagir aux réalités de la traduction de l’époque en présentant des conceptualisations et des explications nouvelles (par opposition aux conceptualisations établies) de la traduction (fanyi 翻譯). La nature de ces conceptualisations est analysée en faisant référence à un certain nombre de textes choisis à différentes périodes du discours chinois sur la traduction. L’article étudie aussi les liens simples ou multiples établis au sein de ces conceptualisations et montre comment un cadre de réflexion pourrait être élaboré et servir de schéma directeur à un projet de recherche collaborative internationale qui excluerait toute tendance ethnocentrique. Dans la dernière partie de l’article, l’auteure poursuivra la tradition de la reconceptualisation de la traduction en proposant encore une nouvelle définition de fanyi 翻譯.
Mots-clés :
- discours chinois,
- reconceptualisation de la traduction,
- dichotomie,
- concept-faisceau,
- recherche collaborative internationale
Appendices
Bibliography
- Baldick, Chris, ed. (2008): The Oxford Dictionary of Literary Terms. Oxford Reference Online. Oxford: Oxford University Press, entry “deconstruction.” Visited 12 October 2009, <http://www.oxfordreference.com/views/ENTRY.html?subview=Main&entry=t56.e290>.
- Boltz, William G. (1994; revised 2003): The Origin and Early Development of the Chinese Writing System. American Oriental Series. Vol. 78. New Haven: Connecticut.
- Catford, John C. (1965): A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press.
- Cheung, Martha P. Y. (2005): ‘To translate’ means ‘to exchange’? A new interpretation of the earliest Chinese attempts to define translation (‘fanyi’). Target. 17(1):27-48.
- Cheung, Martha P. Y. (2006): An Anthology of Chinese Discourse on Translation – Volume One: From Earliest Times to the Buddhist Project. Manchester: St. Jerome Publishing.
- Dai, Sheng (n.d.): Wangzhi (王制) [Royal institutions]. In: Liji (禮記) [Book of Rites], Vol. 4, collected in Sibu congkan chubian (四部叢刊初編) [First Edition of the Four Categories of Books], Vol. 2. Shanghai: The Commercial Press, 37-46.
- Ding, Fubao, ed. (1966): Shuowen Jiezi Gulin (說文解字詁林) [A compendium of annotations and exegetical commentaries on Shuowen Jiezi]. Vol. V. Taipei: Commercial Press.
- Duan, Yucai (1964): Shuowen Jiezi zhu (說文解字注) [Annotations of Shuowen Jiezi]. Taipei: Yee Wen Publishing Company.
- Hanyu da cidian (漢語大詞典) [Complete Chinese Dictionary] (1988): Hong Kong: Joint Publishing (H.K) Co., Ltd.
- Hermans, Theo (2007): The Conference of the Tongues. Manchester: St Jerome Publishing.
- Jia, Gongyan (1983): Zhouli zhushu (周禮注疏) [Zhou Rites, with Annotations and Commentary], Vol. 34, collected in Yingyin wenyuange siku quanshu (影印文淵閣四庫全書) [The Wenyuange Edition of the Complete Library of the Four Branches of Literature], annotation by Zheng Xuan, commentary by Jia Gongyan. Taipei: Commercial Press.
- Jiaoyubu pizhun shezhi fanyi benke zhuanye (教育部批准設置翻譯本科專業) [Approval by the Ministry of Education to Introduce Translation as an Undergraduate Programme] (Updated last: 19 May 2006) Visited 26 August 2010, <http://www.examda.com/Interprets/Dynamic/060519/093824294.html>.
- Liji Zhengyi (禮記正義) [The Correct Meaning of Liji] (1982): In: Shisanjing zhushu (十三經注疏) [The Thirteen Classics, with Annotations and Commentary], Vol. 1 of 2, annotation by Zheng Xuan, commentary by Jia Gongyan, collation by Ruan Yuan. Taipei: Dahua.
- Maitiniyazi, Rezhake (1994): Xiyu fanyi shi (西域翻譯史) [The Translation History of the Western Regions]. Urumqi: Xinjiang daxue chubanshe.
- Needham, Joseph (1954): Science and Civilisation in China, Vol I: Introductory Orientations. London: Cambridge University Press.
- Qian, Zhongshu (1979): Lin Shu de Fanyi (林紓的翻譯) [The Translations of Lin Shu]. In: Jiuwen Sipian (舊文四篇) Four Former Articles. Shanghai: Shanghai guji chubanshe, 62-94.
- Qian, Zhongshu (2001): Quan Jin Wen, Fascicle 92 (全晉文, 卷九十二). In: Kuan Chui Pien (管錐篇) [Limited Views]. Vol. 3. Beijing: Joint Publishing Co. Ltd.
- Sakai, Naoki (2006): Translation. Theory, Culture & Society. 23(2–3):71-78.
- Sallis, John (2002): On Translation. Bloomington: Indiana University Press.
- Seng, You (1995): Chusanzang jiji (出三藏記集) [A Collection of the Records on the Emanation of the Chinese Tripitaka]. Beijing: Zhonghua Book Company, 13.
- Shuowen Jiezi (說文解字) [Xu Shen’s Etymological dictionary] (1969): Hong Kong: Tai Ping Book Co.
- Toury, Gideon (1980): In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: Porter Institute for Poetics and Semiotics.
- Toury, Gideon (1982): A Rationale for Descriptive Translation Studies. In: André Lefevere and Kenneth David Jackson, eds. The Art and Science of Translation (Special Issue). Dispositio. 7:22-39.
- Tymoczko, Maria (2007): Enlarging Translation, Empowering Translators. Manchester: St. Jerome.
- Wiseman, Nigel (ed.) (1998): A Practical Dictionary of Chinese Medicine. Brookline: Paradigm Publications.
- Xiandai Hanyu Cidian (現代漢語詞典) [Modern Chinese Dictionary] (1996): Hong Kong: Commercial Press.
- Zan, Ning (1993a): Tang jingshi Man Yue zhuan (唐京師滿月傳) [The biography of Man Yue of the capital of the Tang Dynasty]. In: Song gaoseng zhuan (宋高僧傳) [The Song Version of the Biographies of Eminent Monks], Fascicle 3, collected in Zhonghua dazangjing (hanwen bufen) (中華大藏經(漢文部分)) [Zhonghua Edtion of the Tripitaka (Chinese Section)], Vol. 62. Beijing: Zhonghua Book Company, 22-25.
- Zan, Ning (1993b): Tang jingzhao Dajianfusi Yi Jing zhuan (唐京兆大薦福寺義淨傳) [The biography of Yi Jing from Great Jianfu Temple in the central administrative region of the Tang Dynasty]. In: Song gaoseng zhuan (宋高僧傳) [The Song Version of the Biographies of Eminent Monks], Fascicle 1, collected in Zhonghua dazangjing (hanwen bufen) (中華大藏經(漢文部分))[Zhonghua Edtion of the Tripitaka (Chinese Section)], Vol. 62. Beijing: Zhonghua Book Company, 2-4.
- Zhang, Yu Huan and Rose, Ken (1999): Who Can Ride the Dragon? An Exploration of the Cultural Roots of Traditional Chinese Medicine. Brookline: Paradigm Publications.
- Zhouli (n.d.): entry “Xiangxu” (象胥) [interpreting-functionaries], in Qiuguan sikou xia (秋官司寇下) [Miniatry of justice, Part 2]. In: Zhouli (周禮) [Zhou Rites], Vol. 10, collected in Sibu cong kan chu bian (四部叢刊初編) [A First Edition of the Four Categories of Books], Vol. 1. Shanghai: The Commercial Press, 195.
- Zhu, Xi, ed. (1987): Mengzi. Shanghai: Shanghai guji chubanshe.