Meta
Journal des traducteurs
Translators’ Journal
Volume 56, Number 1, March 2011
Table of contents (16 articles)
-
Reconceptualizing Translation – Some Chinese Endeavours
Martha P.Y. Cheung
pp. 1–19
AbstractEN:
This article examines, in the context of Chinese discourse on translation, a phenomenon observable in translation studies in the Euro-American world in the last few decades, namely the reconceptualization of translation. Based on historical research, the article shows that in different periods in the history of translation in China, there have been repeated attempts to respond to the realities of translation of the time by offering new (as opposed to established) conceptualizations and explications of translation (fanyi 翻譯). What these conceptualizations are will be analyzed with reference to a number of texts taken from different periods of Chinese discourse on translation. The article will also explore the connections amongst these conceptualizations and show how a mental frame could be produced that could serve as the blueprint of a project of international collaborative research, one in which ethnocentric bias of all kinds will have no place. In the last section of the article, the author will continue the tradition of reconceptualizing translation by offering one more definition of fanyi 翻譯.
FR:
Dans le contexte du discours chinois sur la traduction, le présent article expose l’analyse d’un phénomène perceptible, au cours des dernières décennies, dans les études traductologiques du monde euro-américain, à savoir la reconceptualisation de la traduction. Sur un fond de recherche historique, l’article montre qu’il y a eu, à différentes époques de l’histoire de la traduction en Chine, des efforts répétés pour réagir aux réalités de la traduction de l’époque en présentant des conceptualisations et des explications nouvelles (par opposition aux conceptualisations établies) de la traduction (fanyi 翻譯). La nature de ces conceptualisations est analysée en faisant référence à un certain nombre de textes choisis à différentes périodes du discours chinois sur la traduction. L’article étudie aussi les liens simples ou multiples établis au sein de ces conceptualisations et montre comment un cadre de réflexion pourrait être élaboré et servir de schéma directeur à un projet de recherche collaborative internationale qui excluerait toute tendance ethnocentrique. Dans la dernière partie de l’article, l’auteure poursuivra la tradition de la reconceptualisation de la traduction en proposant encore une nouvelle définition de fanyi 翻譯.
-
Translating the Watcher’s Voice: Junot Díaz’s The Brief Wondrous Life of Oscar Wao into Spanish
Michael Boyden and Patrick Goethals
pp. 20–41
AbstractEN:
This article offers an analysis of the Spanish translation of The Brief Wondrous Life of Oscar Wao by Dominican-American author Junot Díaz. We look at how the translation by Cuban author Achy Obejas affects the narrative situation, and in particular the solidarity relation between narrator and narratee. In the original, this solidarity relation depends on various forms of intra- and interlingual heteroglossia, which define the narrator’s voice as ethnically and racially marked. While the translation does to some degree neutralize this narrative voice, we argue that the Spanish version does not so much reduce as displace the solidarity effects embedded in the ST onto the relation between the implied author and reader of the TT. We further point attention to some of the differences between the two editions of the translation, directed at European and Latin American markets (Mondadori) and the North American market (Vintage Español) respectively. Surprisingly, the latter uses various paratextual insertions to construct an implied reader at some remove from the bilingual milieu in which the novel is set, and with which many Spanish-language readers in North America are highly familiar.
FR:
Le présent article fait état d’une analyse de la traduction espagnole du roman The Brief Wondrous Life of Oscar Wao de l’auteur dominico-américain Junot Díaz. Nous examinerons comment la traduction de l’auteure cubaine Achy Obejas affecte la situation narrative, et notamment la relation de solidarité entre le narrateur et le narrataire. Dans le texte source, cette relation de solidarité s’établit par plusieurs formes d’hétéroglossie intra- et interlinguistique, qui déterminent la voix du narrateur comme une voix racialement et ethniquement marquée. Bien que la traduction neutralise dans une certaine mesure cette voix narrative, nous voulons souligner que l’effet produit par la version espagnole n’est pas tant la réduction mais plutôt le déplacement de la relation de solidarité entre le narrateur et le narrataire vers une relation entre l’auteur et le lecteur du texte cible. De plus, nous attirerons l’attention sur quelques différences entre les deux éditions existantes de la traduction d’Obejas, qui sont destinées, respectivement, à l’Europe et à l’Amérique latine (Mondadori) et aux États-Unis (Vintage Español). Il est surtout étonnant que cette dernière édition ait recours à plusieurs insertions paratextuelles, ce qui construit un lecteur impliqué paraissant aliéné à l’environnement bilingue dans lequel se situe le roman, lequel est pourtant très familier à de nombreux lecteurs hispanophones aux États-Unis.
-
Translation and the Circulation of Competing Narratives from the Wars in Chechnya: A Case Study from the 2004 Beslan Hostage Disaster
Sue-Ann Harding
pp. 42–62
AbstractEN:
This paper examines Russian and English reportage published online over the course of Wednesday, 1 September, the first day of the three-day hostage-crisis that took place in Beslan, Southern Russia in 2004. The material selected for analysis comes from three disparate news agencies: RIA-Novosti, a major, state-controlled Russian news agency; Kavkazcenter, the website of the Chechen armed resistance; and Caucasian Knot, a site founded by Memorial, Russia’s international and historical human rights society. Drawing on tenets of socio-narrative theory that combine narratological tools with the idea of ‘ontological narrativity’ (Somers and Gibson 1994: 38), the paper analyses the construction of the news narratives published by each website, before turning to a comparative analysis of the translated material also published that day. The paper thus contributes to academic knowledge regarding the Beslan hostage-taking and the discourses generated by the event – particularly those produced by fringe groups and in translation – as well as to knowledge of narrative construction as events are still occurring. Preliminary conclusions are drawn regarding the effect of translation on these competing narratives, particularly those circulated by opposition, non-mainstream groups concerning situations of violent political conflict, such as that which still continues in Chechnya and the North Caucasus.
FR:
Le présent article analyse le reportage en russe et en anglais sur la prise d’otages qui frappa Beslan en Russie du Sud entre le 1er et le 3 septembre 2004, et se penche tout particulièrement sur les informations publiées en ligne au cours de la première journée de cette crise. Le corpus sélectionné et analysé provient de trois agences de presse distinctes : RIA-Novosti, une importante agence de presse russe contrôlée par l’État ; Kavkazcenter, le site web de la résistance armée tchétchène ; et Caucasian Knot, un site fondé par Memorial, l’organisation internationale et historique des droits de l’homme de Russie. L’étude a recours aux principes de la théorie narrative et allie les outils narratologiques d’analyse à la notion d’‘ontological narrativity’ (Somers et Gibson 1994 : 38) et explore la construction des récits d’information publiés par chaque site web, avant de passer à une analyse comparée de leur traduction, publiée le jour même. Ce travail contribue donc au savoir académique sur la prise d’otages de Beslan et les discours générés par l’événement – en particulier ceux qui sont produits par des groupes marginaux et par le biais de la traduction – ainsi qu’au savoir sur le processus de construction narrative, alors même que les événements sont en train de se produire. L’article tire des premières conclusions quant à l’effet de la traduction sur ces récits rivaux, particulièrement ceux qui sont diffusés par des groupes contestataires et non dominants relativement au conflit politique violent, comme celui qui perdure en Tchétchénie et dans le Caucase du Nord.
-
Embedding Anglocentric Perceptions of the World: The Falklands-Malvinas Binomial in the News
Roberto A. Valdeón
pp. 63–80
AbstractEN:
This paper aims to examine the clash between languages and cultures as identified in the treatment of news events, with particular reference to the Falklands, or Malvinas in their Spanish denomination, in British and Spanish Internet news portals. English, as a global language, and Spanish, as its main European rival, exemplify a conflict between two languages and cultures that attempt to achieve or maintain world dominance, a battle that has been taken to the Internet arena in recent years. Thus, El País newspaper launched an English version for their Internet readers whereas the BBC produced a Spanish version of its English news service.
The conflict between the two languages is decisive when reporting on highly sensitive areas in each culture, such as the issue of Gibraltar’s sovereignty or the news events originating in or around the Falkland Islands. The paper pays particular attention to the latter and the way in which translation is embedded within or is part of the conflict itself. For that purpose, the paper surveys the reports posted in the Spanish news web sites Abc, El País, and El Mundo, on the one hand, and the English portals of The Guardian, The Times, Daily Telegraph, The Independent and the BBC on the other. The results will be compared with the translated news in the English edition of El País and in the Spanish version of the BBC (BBCMundo) respectively to determine the position of the two media with regards to this issue.
FR:
Le présent article se propose d’examiner le conflit entre langues et cultures tel que nous l’avons identifié dans le traitement informatif des nouvelles, tout particulièrement dans le cas des îles Falklands (Las Malvinas, en espagnol), dans les portails informatifs anglais et espagnols présents sur Internet. L’anglais, en tant que langue globale, et l’espagnol, son principal concurrent européen, illustrent un conflit entre deux langues et deux cultures qui essaient de maintenir ou de gagner la domination mondiale, une bataille qui a été récemment menée par le biais d’Internet. C’est ainsi que le journal El País a mis en oeuvre une version anglaise pour ses cyberlecteurs, tandis que la BBC a créé une version espagnole de son service informatif anglais. Le conflit entre les deux langues est décisif lorsqu’on considère des points très sensibles au sein de chacune des deux cultures, par exemple la souveraineté de Gibraltar ou la question des îles Falklands. Le présent travail accorde une attention particulière à ce dernier et à la manière dont la traduction s’y trouve impliquée ou en fait elle-même partie. Pour ce faire, l’article passe en revue les reportages publiés, d’une part, sur les sites espagnols d’information Abc, El País et El Mundo, et d’autre part, sur les portails anglais de The Guardian, The Times, Daily Telegraph, The Independent et la BBC. Les résultats seront comparés avec les traductions des nouvelles dans, respectivement, l’édition anglaise de El País et la version espagnole de la BBC (BBCMundo), pour déterminer la position des deux médias à l’égard de ce sujet.
-
La Gaceta de Caracas, traduction et indépendance au xixe siècle
Aura Navarro
pp. 81–100
AbstractFR:
La traduction dans la presse a joué un rôle important pour la consolidation de l’indépendance du Venezuela. À l’aide d’une méthode descriptive, nous avons étudié les traductions publiées au Venezuela dans le périodique Gaceta de Caracas, du 27 avril 1810 au 5 juin 1812. Nous avons d’abord repéré et caractérisé les traductions du corpus (tous les numéros publiés entre le 27 avril 1810 et le 5 juin 1812). Ensuite, une analyse comparative a été effectuée entre les textes originaux repérés et leur traduction pour déterminer les stratégies utilisées par les traducteurs. La Gaceta de Caracas constitue ainsi une source très riche pour l’étude de la traduction de l’époque indépendantiste.
EN:
Translation in the written press played an important role in strengthening Venezuela’s independence. By means of a descriptive method, we studied the translations published in the venezuelan newspaper Gaceta de Caracas, from April 27, 1810 to June 5, 1812. We first pinpointed and characterized translations in the corpus (all issues of the periodical from April 27, 1810 to June 5, 1812). We then compared the original texts and their translation to determine the strategies used by the translators. The Gaceta de Caracas thus served as a valuable source to examine translation during the independance era.
-
Presencia y utilización de la traducción en la prensa española
María José Hernández Guerrero
pp. 101–118
AbstractFR:
La presse écrite espagnole se nourrit du flot des informations qui circulent à l’échelle planétaire. Ces informations, traduites localement par la rédaction des principaux journaux, subissent des changements importants qui dépendent de la politique de chaque média. Le présent article est centré sur l’interaction existant entre journalisme et traduction grâce à une analyse de la présence de traductions et du processus traductionnel dans la presse espagnole généraliste. Appliquant le principe journalistique des six questions à notre analyse, nous cherchons à savoir qui traduit, ce qu’on traduit, quand, où, comment et pourquoi on traduit. Une septième question consistera à s’interroger sur la place occupée par la traduction.
EN:
The Spanish written press is nourished by the information flow which circulates on a global level. This information, translated for local readers by the editorial departments of the leading newspapers, undergoes significant changes depending on the politics applied by each publication. This work investigates in depth the connection existing between journalism and translation by analysing the existence and use of translation in the Spanish general news press. Using the journalistic simile of the six questions and applying them to the use of translation in the Spanish press, we intend to respond to questions like: what is translated, who translates, when, where and why are translations being done, how and –adding a seventh– how much.
-
The Translator’s Subjectivity and Its Constraints in News Transediting: A Perspective of Reception Aesthetics
Ya-Mei Chen
pp. 119–144
AbstractEN:
Drawing upon the theory of reception aesthetics, this paper aims to systematically explore the news translator’s subjectivity and the constraints involved in transediting hard news texts. The translator, who actively receives, selects and conveys information, plays a decisive role in striking an appropriate balance between accuracy and acceptability during the transediting process. By optimally exerting his/her subjectivity, the translator can produce appropriate target news that communicate effectively. Interest in the translator’s subjectivity has continued to grow since the cultural turn in translation studies which introduced a range of new approaches. These either focus exclusively on the translator’s subjectivity or emphasize the constraints impinging upon it, but, in either instance fail to provide a comprehensive account. In contrast, the theory of reception aesthetics, which takes both aspects into account, provides a more thorough theoretical framework. This paper first performs a theoretical analysis of the reciprocity between the translator’s subjectivity and its corresponding constraints. A case study on English-Chinese news transediting in the Taiwanese press is then conducted to further explain how to apply the theoretical analysis in order to examine and assess the translator’s constrained subjectivity in actual transediting practice.
FR:
S’appuyant sur la théorie de l’esthétique de la réception, le présent article vise à explorer rigoureusement la subjectivité du traducteur de nouvelles, ainsi que les contraintes de la transédition de textes faisant état des actualités. Le traducteur, qui reçoit, sélectionne et transmet les informations de manière active, joue un rôle décisif dans la recherche du juste équilibre entre exactitude et acceptabilité au cours du processus de transédition. En exerçant sa subjectivité de manière optimale, le traducteur peut produire des nouvelles efficaces sur le plan communicatif. L’intérêt à l’égard de la subjectivité du traducteur n’a cessé de gagner du terrain depuis le tournant culturel de la traductologie, qui a permis l’émergence de nouvelles approches. Toutefois, celles-ci se concentrent exclusivement sur la subjectivité du traducteur ou sur les contraintes dont elle fait l’objet, mais dans les deux cas, elles ne réussissent pas à tout embrasser. Par contraste, la théorie de l’esthétique de la réception, qui prend en compte ces deux points de vue, fournit un cadre théorique plus pertinent. L’article présente tout d’abord une analyse théorique de la réciprocité entre, d’une part, la subjectivité du traducteur et, d’autre part, les contraintes correspondantes. Il fait ensuite état d’une étude de cas sur la transédition de nouvelles de l’anglais en chinois dans la presse taïwanaise, afin d’illustrer comment appliquer concrètement cette théorie à l’examen et à l’évaluation de la subjectivité du traducteur et des contraintes auxquelles elle est soumise.
-
English into Korean Simultaneous Interpretation of Academy Awards Ceremony Through Open Captions on TV
Taehyung Lee
pp. 145–161
AbstractEN:
This article used video-editing software to explore the temporal aspects of the live coverage of the Academy Awards Ceremonies, which employed simultaneous interpretation (SI) and open Korean captions at the same time. The results showed that the Korean captions appeared 7.24 seconds after the beginning of the original sentences and remained on the screen 7.52 after the end of original. These figures were statistically longer than other live coverage of the same events with SI alone and other TV programs carrying live captions. It was also found that relatively short original sentences were omitted in SI and the long EVS (ear-voice-span) also left the sentences that followed uninterpreted. In spite of the long time lag, questionnaires indicated that viewers preferred SI through open captions to SI alone presumably because they could listen to the original voices of entertainers without being disturbed by the voice-over of SI.
FR:
Dans le présent article, nous avons mesuré, à l’aide d’un logiciel de montage vidéo, les paramètres temporels de la retransmission en direct de la cérémonie des Oscars. Celle-ci faisait appel, en même temps, à l’interprétation simultanée et à un sous-titrage visible en coréen. Les résultats ont montré que les sous-titres en coréen apparaissaient à l’écran 7,24 secondes après le début du commentaire original en anglais et qu’ils persistaient pendant 7,52 secondes après la fin de ce dernier. Ces valeurs sont statistiquement plus longues que celles qui étaient observables lors d’autres retransmissions en direct accompagnées uniquement d’une interprétation simultanée, ainsi que dans d’autres programmes de télévision utilisant des sous-titres simultanés. Certaines omissions ont été mises en évidence : d’une part, des phrases relativement courtes, dans l’interprétation simultanée ; d’autre part, les phrases venant après des décalages longs. En dépit des décalages longs, des questionnaires administrés à des spectateurs ont montré que ces derniers préféraient les sous-titres simultanés à l’interprétation simultanée seule, sans doute parce qu’ils peuvent ainsi entendre les commentaires originaux sans être perturbés par la voix de l’interprète.
-
Professional Realism in the Legal Translation Classroom: Translation Competence and Translator Competence
Łucja Biel
pp. 162–178
AbstractEN:
The paper proposes how to integrate professional realism in BA legal translation classes at the level of translation competence and translator competence. The distinction between competences is adopted from Kiraly, where the former means the ability to translate to the required standard while the latter is the ability to function efficiently as a professional. The competences are developed concurrently, the main focus being placed on translation competence. Professional realism is ensured in content design (the most frequently translated branches of law), a varied selection of authentic and prototypical texts, an eclectic teaching approach progressing from task-based learning to project-based learning, including subject-field competence building, terminology work and, finally, translation and revision projects which integrate all tasks and activities in a single assignment.
FR:
L’article a pour objet de décrire les moyens permettant d’intégrer les réalités professionnelles pendant les cours de traduction juridique de premier cycle, avec pour objectif la formation du traducteur tant sur le plan des compétences en traduction que sur celui des compétences professionnelles (distinction établie par Kiraly). Le premier groupe de compétences concerne la capacité de traduire conformément aux normes du marché, le deuxième, celle de fonctionner efficacement sur le marché du travail. Ces compétences sont développées simultanément, mais l’accent est mis sur les compétences en traduction. La conformité aux réalités professionnelles est assurée grâce au choix des textes, authentiques et prototypiques, des branches du droit les plus fréquemment traduites, grâce à des stratégies d’enseignement variées, allant de l’apprentissage de tâches à l’apprentissage par projets, y compris l’approfondissement des savoirs spécialisés et les recherches terminologiques, et, enfin, grâce à des projets de traduction et de révision intégrant les différentes tâches et compétences.
-
El casuismo de la common law y su solución en la práctica de la traducción a un ordenamiento de la civil law
Elena Ferran Larraz
pp. 179–187
AbstractFR:
Pour traduire la common law, il faut que le traducteur prenne en compte sa caractéristique la plus marquante, la casuistique. Celle-ci constitue un trait essentiel du système juridique anglo-saxon. Par conséquent, le traducteur doit respecter l’intention communicative qui lui est sous-jacente, c’est-à-dire la distinction de cas ayant des finalités différentes. Dans le présent article, nous étudions la casuistique anglo-saxonne en la comparant à la tendance généraliste du droit civil et aux principes généraux comme source du droit dans les systèmes juridiques. Nous distinguons également deux types de casuistique : la casuistique utilisée à titre d’illustration ou d’exemple et la casuistique liée à une intention d’exhaustivité.
EN:
The legal translator of common law documents must consider that it is primarily based on casuistry. In fact, common law legal systems are characterized by casuistry and the translator more versed in civil law must be careful to retain the intention underlying this casuistry, as opposed to cases whose communicative purpose is different. This article examines the casuistry of the common law in contrast to the opposed tendency – generalization – found in civil law countries. That contrast remains although today both legal systems regard the general principles of law as a source of law. Furthermore, we distinguish two types of casuistry, the one used by way of example and the one used in order to provide a comprehensive list of cases.
Études et prospectives
-
Le traducteur professionnel face aux textes techniques et à la recherche documentaire
Laurent Lagarde and Daniel Gile
pp. 188–199
AbstractFR:
Le présent article rend compte des comportements de recherche documentaire chez des traducteurs techniques indépendants sur la base d’une analyse alternant questionnaires et entretiens avec mise au point progressive. Il s’agissait notamment d’examiner ces comportements au regard de paramètres tels que la spécialisation, la formation préalable, l’expérience et les langues de travail des répondants. Les résultats, obtenus sur un ensemble de 245 répondants, donnent à penser que tous ces paramètres influent effectivement sur les comportements. La pression du temps et Internet se sont également avérés des déterminants importants. Enfin, les réponses obtenues montrent que la pratique sur le terrain est souvent éloignée des principes enseignés en formation.
EN:
This paper reports on information acquisition patterns (“research”) in freelance technical translators based on a series of questionnaires alternating with interviews, and fine-tuned along the way. The principal aim was to identify links between these patterns and other parameters such as translators’ previous specialization, training, experience and working languages. The analysis of responses by 245 translators suggests that all these parameters do indeed have an effect on information acquisition patterns and that time pressure as well as the Internet are also important determinants of such behavior. Findings also show that actual field practice is often quite remote from principles taught during training.
-
On Collaboration: Adaptive and Multimodal Translation in Bilingual Inflight Magazines
Fung-Ming Christy Liu
pp. 200–215
AbstractEN:
There has been a proliferation in recent years of bilingual inflight magazines in the Greater China region, which indirectly serve the leisure industry, providing readers on and off airplanes with non-specialist information of an entertaining nature. This paper is a preliminary study of bilingual magazines published in Hong Kong, Mainland China and Taiwan, in which attention will be paid to: (a) the stages of production, (b) their translation strategies and (c) their modes of presentation. Two questions interest us most. First, what are the specific means whereby the effects of these multi-modal texts are achieved? The second question concerns the mechanics of operation in bilingual magazine publishing. This research will show the complex interaction of several parties as well as the blending of different modes of translating in the production of bilingual inflight magazines. Our findings should help researchers and practitioners in the field understand translation production in a different context from those to which they have been accustomed.
FR:
Ces dernières années, ont proliféré, dans toute la Chine, les magazines de bord bilingues, qui profitent indirectement à l’industrie des loisirs tout en fournissant aux lecteurs en vol ou au sol des informations générales de nature distrayante. Le présent article fait état d’une étude préliminaire portant sur les magazines bilingues édités à Hong Kong, en Chine continentale et à Taiwan, et qui s’est penchée sur trois aspects spécifiques : les étapes de la production, les stratégies de traduction et les modes de présentation. Deux questions nous intéressent particulièrement. La première concerne les moyens spécifiques grâce auxquels les effets de ces textes multimodaux sont obtenus. La deuxième s’attache aux mécanismes d’opération de la publication de magazines bilingues. Le travail réalisé souligne l’interaction complexe entre les différentes parties, ainsi que la combinaison de différents modes de traduction dans la production des magazines bilingues de bord. Nos conclusions devraient aider les chercheurs et les professionnels à mieux comprendre une pratique de la traduction distincte de celle à laquelle ils sont accoutumés.
Documentation
Comptes rendus
-
Wolf, Michaela and Fukari, Alexandra, eds (2007): Constructing a Sociology of Translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 222 p.
-
Bomati, Yves, dir. (2008) : L’administration en bons termes. Paris : Vuibert, 494 p.
-
Antia, Bassey Edem (2007) : Indeterminacy in Terminology and LSP. Amsterdam et Philadelphie : John Bejamins, 233 p.
-
Merrill, Christi (2009): Riddles of Belonging. India in Translation and Other Tales of Possession. New York: Fordham University Press, 380 p.