Abstracts
Abstract
Released in 2009, Quentin Tarantino’s Inglourious Basterds is representative of a recent trend of multilingual films in Hollywood. The inclusion of one or several languages other than English can be problematic for dubbing translators when the films is exported. The comparison between the original version of Inglourious Basterds and its French dubbed version offered in this article brings to light a number of translation issues. The idea of the codified relationship with the audience leads us to explore notions of conventions, contrivances, and suspension of disbelief, whether in the native language or original subtitling included in the American version. Dubbing is not only translating, it raises the issue of the texture of the original voices, especially in a film preoccupied with accents. Finding French voices with an equivalent texture but which are also plausible for the audience is a challenge that the dubbing team must meet. Finally, the vital importance of languages in the narrative and thematic construction of Tarantino’s film result in the inevitable loss due to the dubbing process. This article is not an attack on the dubbing process, but an attempt to interrogate its complexity and determine its role.
Keywords:
- Hollywood,
- multilingual films,
- dubbing,
- cultural positioning
Résumé
Sorti en 2009, Inglourious Basterds de Tarantino représente une tendance hollywoodienne récente : le film multilingue. L’inclusion d’une langue, voire plusieurs autres que l’anglais peut cependant être problématique, au moment de l’exportation, pour l’équipe chargée du doublage. Cet article se propose de comparer la version originale d’Inglourious Basterds à sa version doublée en français, afin de mettre en lumière un certain nombre de questions de traduction. L’idée d’une relation codifiée avec le public nous mènera d’abord à explorer les questions de convention, de stratagème et de suspension consentie de l’incrédulité, à la fois dans les choix de langue et de sous-titres de la version d’origine et dans la version française. Doubler n’est cependant pas seulement traduire et la question de la texture des voix originales viendra ensuite se poser avec force, notamment autour des problèmes d’accent. Les voix doublées doivent à la fois avoir une texture relativement proche de l’original et sembler plausibles au spectateur français. Enfin, l’opération de doublage se traduit inévitablement par une certaine perte de la place centrale accordée à la langue par Tarantino dans la construction narrative et thématique de son film. Loin d’être un jugement sur le processus de doublage, cet article tente plutôt de mettre en lumière sa complexité et ses réels enjeux.
Mots-clés :
- Hollywood,
- films multilingues,
- doublage,
- positionnement culturel
Appendices
Bibliographie
- Comme au cinéma (2009): Notes de production, chapitre 2: le casting. Comme au cinéma. Visited 22 March 2010, <http://www.commeaucinema.com/notes-de-prod/inglourious-basterds,71265-note-69878>.
- Curry, Ann (May 2009): Curry in Cannes, Brad Pitt one-on-one. NBC. Visited 22 March 2010, <http://www.youtube.com/watch?v=YloLnrITsyw>.
- Danan, Martine (1991): Dubbing as an Expression of Nationalism. Meta. 36(4):606-614.
- Gilbey, Ryan (August 14 2009): Entrevista a Quentin Tarantino (Sight & Sound). Micropsia. Visited 22 March 2010, <http://micropsia.blogspot.com/2009/08/entrevista-quentin-tarantino-sight.html>.
- Mingant, Nolwenn: Plurilinguism, Exoticism and Authenticity in Contemporary Hollywood Cinema (XIVe Congrès de la SERCIA, Le cinéma parle: mots, voix et langue, Nanterre, 17-19 September 2009).
- O’Sullivan, Carol (February 21, 2010): Tarantino on Language and Translation. MA Translation Studies News. Visited 22 March 2010, <http://matsnews.blogspot.com/2010/02/tarantino-on-language-and-translation.html>.
- Paulson, Robin (August 9, 2009): Diane Kruger Talks ‘Inglourious Basterds,’ Karl Lagerfeld. Movies.gearlive. Visited 22 march 2010, <http://movies.gearlive.com/movies/article/q107-diane-kruger-talks-inglourious-basterds-karllagerfeld/>.
- Shoard, Catherine (May 29, 2009): Killer Heels and a Prize Turkey Guardian.co.uk. Visited 22 March 2010, <http://www.guardian.co.uk/film/2009/may/29/diane-kruger-quentin-tarantino-inglourious-basterds>.
- Taylor, Ella (August 18, 2009): Quentin Tarantino: The Inglourious Basterds interview. The Village Voice News. Visited 22 March 2010, <http://www.villagevoice.com/2009-08-18/news/quentin-tarantino-the-inglourious-basterds-interview/3>.
- Vasey, Ruth (1997): The World According to Hollywood, 1918-1939. Madison: University of Wisconsin.
- Williams, Kam (August 10, 2009): Quentin Tarantino “Inglourious Basterds” Interview with Kam Williams. News Blaze. Visited 22 March 2009. <http://newsblaze.com/story/20090810110253kamw.nb/topstory.html>.