Abstracts
Abstract
In an age where globalisation has become an everyday word it is quite natural to assume that the task of the translator has become much less complicated. As people around the globe increasingly buy the same standardised products, are entertained by the same American films and listen to the same music, it is often taken for granted that generally they have the same frame of reference, that they share a cultura franca. If this is so, translation should indeed be more straightforward as cultural concepts will have a ready name in each language. It would be nonsensical to argue that no global culture exists, but it seems relevant to ask whether the global culture is the only culture or whether it is only a fragment of the cultural framework of a person. This article aims at discussing and defining the concept of cultura franca and whether globalisation has in fact unburdened the translator.
Keywords:
- globalisation,
- cultura franca,
- national culture,
- cultural mediation,
- specialised translation
Résumé
Maintenant que le terme mondialisation s’est banalisé, il est naturel de se demander si la tâche du traducteur s’est simplifiée. Comme de plus en plus de gens partout dans le monde acquièrent les mêmes produits, regardent les mêmes films américains et écoutent la même musique, on a tendance à penser qu’ils ont recours au même cadre de référence et qu’ils partagent une même culture, une cultura franca. Si c’est le cas, la traduction devrait s’en trouver simplifiée, les concepts culturels ayant a priori un terme correspondant dans chaque langue. Prétendre qu’il n’y a pas de culture globale serait insensé, mais il est parfaitement raisonnable de se demander si elle est la seule culture ou si elle ne constitue qu’un fragment de la culture de référence d’une personne. Le présent article vise à discuter et à définir le concept de cultura franca et à examiner si la mondialisation, de fait, facilite la tâche du traducteur.
Mots-clés :
- mondialisation,
- cultura franca,
- cultures nationales,
- médiation culturelle,
- traduction spécialisée
Appendices
Bibliographie
- Al-Dabbagh, Abdulla (2005): Globalism and the universal language. English Today 82. 21(2):3-12.
- Alptekin, Cem (2002): Towards intercultural communicative competence in ELT. ELT Journal. 56(1):57-64.
- Askehave, Inger and Norlyk, Birgitte, eds. (2006): Meanings and Messages. Arhus: Academia.
- Bassnett, Susan and Lefevere, André, eds. (1990): Translation, History and Culture. London/New York: Pinter.
- Benjamin, Walter (1923/2000): The task of the translator. In: Lawrence Venuti, ed. The Translation Studies Reader. London: Routledge, 15-25.
- Crystal, David (2003): English as a Global Language. Cambridge: CUP.
- Dam, Helle V. and Zethsen, Karen Korning (2008): Translator status: A study of Danish company translators. Translator. 14(1):71-96.
- Dam, Helle V. and Zethsen, Karen Korning (2009): Who said low status?: A study on factors affecting the perception of translator status. Journal of Specialised Translation. 12: 2-36.
- Dam, Helle V. and Zethsen, Karen Korning (forthcoming Meta): The status of professional business translators on the Danish market: A Comparative Study of Company, Agency and Freelance Translators.
- Dam, Helle V. and Zethsen, Karen Korning (forthcoming): Translator status – helpers and opponents in the ongoing battle of an emerging profession.
- Geertz, Clifford (1973): The Interpretation of Cultures. New York: Basic Books.
- Hall, Edward T. (1983/1989): The Dance of Life. New York: Doubleday.
- Hofstede, Geert (1991/2005): Cultures and Organizations – Software of the Mind. London: McGraw-Hill.
- Katan, David (1999): Translating Cultures. An introduction for Translators, Interpreters and Mediators. Manchester: St. Jerome.
- Kirkness, Alan (1997): Eurolatin and English today. English Today 49. 13(1):3-8.
- McKay, Sandra Lee (2000): Teaching English as an International Language: Implications for cultural materials in the classroom. TESOL Journal. 9(4):7-11.
- Nedergaard-Larsen, Birgit (1993): Culture-bound problems in subtitling. Perspectives: Studies in Translatology. 1(2):207-241.
- Reiss, Katarina and Vermeer, Hans (1984): Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Max Niemeyer.
- Schäffner, Christina (1999): Globalisation, Communication, Translation. Current Issues in Language and Society. 6(2):93-102.
- Snell-Hornby, Mary (1999): Communicating in the Global Village: On Language, Translation and Cultural Identity. Current Issues inLanguage and Society. 6(2):103-120.
- Snell-Hornby (2006): The Turns of Translation Studies. Amsterdam: John Benjamins.
- Swales, John M. (1990): Genre Analysis: English in academic and research settings. Cambridge: CUP.
- Tylor, Edward B. (1871/1924): Primitive Culture. New York: Brentano’s.
- Tymoczko, Maria (2003): Ideology and the position of the translator: In what sense is a translator ‘in-between’? In: María Calzada Pérez, ed. Apropos of Ideology. Translation Studies on Ideology – Ideologies in Translation Studies. Manchester: St. Jerome, 181-201.
- Vermeer, Hans (1989/2000): Skopos and commission in translational action. (Translated by Andrew Chesterman) In: Lawrence Venuti, ed. The Translation Studies Reader. London: Routledge, 121-232.
- Vermeer, Hans (1992): Is translation a linguistic or a cultural process? In: Malcolm Coulthard, ed. Studies in Translation/Estudos in Traducao. Ilha do Desterro. Florianopolis: Edufsc, 37-49.
- Venuti, Lawrence (2000): The Translation Studies Reader. London: Routledge.
- Zethsen, Karen Korning (2006): The Translator as Cultural Mediator. In: Inger Askehave and Birgitte Norlyk, eds. Meanings and Messages. Arhus: Academia, 97-114.