Abstracts
Résumé
Le présent article porte sur la théorie et la méthodologie de la traduction, plus précisément sur une alliance originale de la théorie du sens et de la sociocritique en traduction littéraire. Il établit ainsi le lien de complémentarité qui s’impose entre la théorie du sens et la sociocritique dans le processus interprétatif. L’étude soutient que, pour compenser les lacunes des approches linguistique, sémiotique et comparative, le traducteur littéraire doit non seulement faire preuve d’une maîtrise des deux langues (ici l’anglais et le français) et des deux cultures en présence, mais aussi s’armer de principes théoriques qui relèvent à la fois de l’approche interprétative de la traduction et de la sociocritique. Grâce à une analyse du processus interprétatif et à des exemples tirés principalement d’oeuvres littéraires africaines de langue anglaise ou française, elle met en lumière la complémentarité des fonctions interprétative et sociocritique du traducteur. La démarche aide à mieux intégrer dans le processus traductionnel les éléments cognitifs et affectifs fondant la théorie du sens ainsi que les connaissances extralinguistiques sollicitées par la sociocritique. De toute évidence, elle facilite le travail du traducteur littéraire dans la mesure où elle lui permet de réexprimer avec fidélité le vouloir dire original de l’auteur.
Mots-clés :
- traduction littéraire,
- théorie du sens,
- sociocritique,
- processus interprétatif
Abstract
This article focuses on the theory and methodology of translation with particular reference to the original alliance between the theory of meaning and sociocriticism in literary translation. Translating literary texts from English into French and vice versa has often posed the problem of inadequate re-expression of a written message, mainly due to the inadequacies of linguistic, semiotic and comparative approaches. Through an analytical study of the literary translation process, the article shows that apart from the need for mastery of two different languages (here English and French) as well as two different cultures involved in the translation process, the literary translator should be conversant with both the interpretive methodology and sociocriticism as an effective means of conveying the writer’s message from the source language to the target language. The article seeks to highlight the need for integration of the extra-linguistic components of sociocriticism into the interpretive process, with a number of practical examples drawn mainly from the African literary production in English or French.
Keywords:
- literary translation,
- theory of meaning,
- sociocriticism,
- interpretive process
Appendices
Bibliographie
- Bâ, Amadou Hampaté (1972) : Aspects de la civilisation africaine. Personne, culture, religion. Paris : Présence Africaine.
- Dailly, Christophe (1977) : Vers une ré[é]valuation idéologique de la littérature africaine. Revue de littérature et d’esthétique négro-africaines. 1:31-43.
- Delisle, Jean (1984) : L’analyse du discours comme méthode de traduction : Théorie et pratique. Ottawa : Presses de l’Université d’Ottawa.
- Delisle, Jean (1988) : Translation : An Interpretive Approach. (Traduit par Patricia Logan et Monica Creery). Ottawa : Presses de l’Université d’Ottawa.
- Duchet, Claude (1976) : Discours social et texte italique dans Madame Bovary. In : Langages de Flaubert, Actes du colloque de London. Paris : Lettres Modernes Minard, 143-161.
- Ezenwa-Ohaeto ou Ohaeto, Ezenwa (1998) : The Symbolic Concept of Childhood in Chukwuemeka Ike’s The Porter’s Wheel and The Bottled Leopard. In : Eldred Dorisimi Jones et Marjorie Jones, dir. Childhood in African Literature. Oxford : James Currey Ltd., 44-53.
- Flamand, Jacques (1983) : Écrire et traduire. Sur la voie de la création. Ottawa : Éditions Vermillon.
- Hurtado Albir, Amparo (1990) : La fidélité au sens : un nouvel horizon pour la traductologie. In : Marianne Lederer, dir. Études traductologiques (en hommage à Danica Seleskovitch). Paris : Lettres Modernes Minard, 75-86.
- Israël, Fortunato (1990) : Traduction littéraire et théorie du sens. In : Marianne Lederer, dir. Études traductologiques (en hommage à Danica Seleskovitch). Paris : Lettres Modernes Minard, 29-43.
- Israël, Fortunato (1991) : La traduction littéraire : l’appropriation du texte. In : Marianne Lederer et Fortunato Israël, dir. La Liberté en traduction. Actes du colloque international tenuà l’ESIT. Paris : Didier Érudition, 17-41.
- Iwuchukwu, Matthew O. (1989) : L’Espace dans le roman africain francophone des originesà 1987 : visions du monde et idéologies. Thèse de doctorat. Université de Sherbrooke. [Microfiches] (1991) Ottawa : Bibliothèque nationale du Canada.
- Iwuchukwu, Matthew O. (2003a) : Théorie littéraire et sociocritique : pour une médiation théorique et méthodologique. Nsukka Journal of the Humanities. 13:296-312.
- Iwuchukwu, Matthew O. (2003b) : Agrarian Space and Vision for Sustainable Rural Development : Roumain’s “Gouverneurs de la rosée”. Africa and World Literature : University of Nigeria Journal of Literary Studies. 3 :87-95.
- Iwuchukwu, Matthew O. (2005) : Francophonie et production littéraire nigériane en traduction française : dialogue des cultures. Neohelicon. 32(2):521-527.
- Jauss, Hans Robert (1978) : Pour une esthétique de la réception. (Traduit par Claude Maillard) Paris : Gallimard.
- Jeune, Simon (1968) : Littérature générale et littérature comparée.Essai d’orientation. Coll. Situation. Vol. 17. Paris : Lettres Modernes Minard.
- Kadima-Nzuji, Mukala (1995) : Introduction à l’étude du paratexte du roman zaïrois. Cahiers d’études africaines. 140(XXXV-4):897-909.
- Kesteloot, Lilyan (1978) : Anthologie négro-africaine. Verviers : Les Nouvelles Éditions Marabout.
- Labou Tansi, Sony (1981) : L’État honteux. Paris : Éditions du Seuil.
- Lederer, Marianne (1994) : La Traduction aujourd’hui. Le modèle interprétatif. Paris : Hachette-Livre.
- Lederer, Marianne (1987) : La théorie interprétative de la traduction. Retour à la traduction. Le Français dans le monde. Numéro spécial août-septembre :11-17.
- Lederer, Marianne (1986a) : Implicite et explicite. In : Danica Seleskovitch et Marianne Lederer, dir. Interpréter pour traduire. 2e éd. Paris : Didier Érudition, 37-71.
- Lederer, Marianne (1986b) : Transcoder ou réexprimer ? In : Danica Seleskovitch et Marianne Lederer, dir. Interpréter pour traduire. 2e éd. Paris : Didier Érudition, 15-36.
- Lefèvre, Kim (2002) : La traduction littéraire, dialogue métis. Francophonies du Sud. 1:24.
- Molina, Lucía et Hurtado Albir, Amparo (2002) : Translation Techniques Revisited : A Dynamic and Functionalist Approach. Meta. 47(4):498-512.
- Oumarou, Idé (1985) : Préface. In : Amadou Ousmane.15 ans, ça suffit ! Dakar : Les Nouvelles Éditions Africaines, 1.
- Oguzie, Benaiah E.C. (1991) : Art and Social Relevance : A Study of Artistic Vision and Literary Development of Chukwuemeka Ike. Mémoire de maîtrise non publié. Calabar : University of Calabar.
- Robin, Régine et Angenot, Marc (1997) : La sociologie de la littérature.In : Jean Bessière, Eva Kushner, Roland Mortieret al., dir. Histoire des poétiques. Paris : Presses Universitaires de France, 395-409.
- Robin, Régine et Angenot, Marc (1985) : L’inscription du discours social dans le texte littéraire. Sociocriticism. 1:53-82.
- Rosier, Lawrence (2005) : Analyse du discours et sociocritique. Littérature. 140(décembre):14-29.
- Sartre, Jean-Paul (1985) : Qu’est-ce que la littérature ? Paris : Éditions Gallimard.
- Seleskovitch, Danica (1986) : Interpréter un discours n’est pas traduire une langue. In : Danica Seleskovitch et Marianne Lederer, dir. Interpréter pour traduire. 2e éd. Paris : Didier Érudition, 104-115.
- Senghor, Léopold Sédar (1958) : Préface. In : Birago DIOP.Nouveaux contes d’Amadou Koumba. Paris : Présence Africaine, 7-22.
- St-Pierre, Paul (1990) : La traduction : histoire et théorie. In : Monique C. Cormier et Jacques Lethuillier, dir. Actes du colloque international “La traduction proligère”. Meta. 35(1):119-125.
- Wellek, René et Warren, Austin (1971) : La théorie littéraire. Paris : Éditions du Seuil.