Abstracts
Abstract
This paper examines the translatability of Arabic interjections into English subtitling, illustrated with a subtitled Egyptian film, State Security subtitled by Arab Radio and Television (ART). Theoretical framework regarding both Audiovisual Translation (AVT) and interjections is first discussed. The significance of interjections is approached from the perspective of technical and translation paradigms. The study shows that although technical issues limit the subtitler’s choices, they have very little to do with translating interjections because they are typically short words. With regard to translation, the study shows that the subtitler may opt for three major translation strategies: 1) an avoidance of source language (SL) interjection whereby a SL interjectional utterance is translated into a target language (TL) interjection-free utterance; 2) a retention of SL interjection in which SL interjection is rendered into a TL interjection; and 3) an addition of interjection whereby SL interjection-free utterance is translated into a TL interjection.
Keywords:
- interjections,
- translation strategies,
- audiovisual translation,
- subtitling
Résumé
Le présent article examine la traductibilité des interjections arabes dans un sous-titrage anglais. La recherche est illustrée par un film égyptien, intitulé State Security (La sécurité d’État), qui est sous-titré par le réseau de radio et de télévision arabe (Arab Radio and Television Network; ART). Le cadre théorique relatif à la traduction audiovisuelle (TAV) et aux interjections est tout d’abord présenté. L’importance des interjections est abordée du point de vue des paradigmes techniques et traductionnels. L’étude montre que, bien que les questions techniques limitent le choix des sous-titreurs, elles ont peu d’influence sur la traduction des interjections, car celles-ci sont généralement des mots courts. En ce qui concerne la traduction, l’étude montre que le sous-titreur peut opter pour trois grandes stratégies: 1) ne pas prendre en compte l’interjection dans la langue source (LS) et utiliser une expression sans interjection dans la langue cible (LC); 2) prendre en considération l’interjection dans la LS et la traduire dans la LC; 3) ajouter une interjection dans la LC alors qu’elle est absente dans la LS.
Mots-clés :
- interjections,
- stratégies,
- traduction audiovisuelle,
- sous-titrage
Appendices
Bibliographie
- Aijmer, Karin (2002): Interjections in a Contrastive Perspective. In: Edda Weigand, ed. Emotion in Dialogic Interaction. Amsterdam: John Benjamins, 99-120.
- Al-Dahdah, Antoine (1992): A Dictionary of Universal Arabic Grammar: English-Arabic. Beirut: Librairie du Liban.
- Al-Tha‘albi, Abu Mansour (1972): Fiqih al-Lughah wa Sir al-‘Aarabyiah. Edited and explained by Mustafa Al-Saqa, Ibrahim Al-Abyari and Abd il-Hafeez Shalabi, eds. Cairo: Mustafa il-Babi il-Halabi.
- Ameka, Felix (1992): Interjections: The Universal yet Neglected Part of Speech. Journal of Pragmatics. 18:101-118.
- Athamneh, Nasser and Zitawi, Jihan (1999): English-Arabic Translation of Dubbed Children’s Animated Pictures. Babel. 45(4):107-126.
- Bahaa-Eddin, Mazid (2006): Arabic Subtitles on English Movies: Some Linguistic, Ideological and Pedagogic Issues. IJAES. 7:81-100.
- Bahgat, Ahmad (1986/1988): Ramadan Dairy. (Translated by Nermeen Hassan). Cairo: General Egyptian Book Organization.
- Baker, Mona, ed. (1998): Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London: Routledge.
- De Beaugrande, Robert (2008): A Friendly Grammar of English. Visited 20 October 2008, <http://www.beaugrande.com>.
- Carter, Ronald and McCarthy, Michael (2006): Cambridge Grammar of English. Cambridge: Cambridge University Press.
- Catford, John C. (1965): A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistic. London: OUP.
- Chen, Sheng-Jie (2004): Linguistic Dimensions of Subtitling. Perspectives from Taiwan. Meta. 49(1):115-124.
- Collins Cobuild English Dictionary (1995). The University of Birmingham: HarperCollins Publishers.
- Cuenca, Maria (2006): Interjections and Pragmatics Errors in Dubbing. Meta. 51(1):20-35.
- Díaz Cintas, Jorge (2001): Teaching Subtitling at University. In: Sonia Cunico, ed. Conference Proceedings. (Training Translators and Interpreters in the New Millennium, Portsmouth, 17 March 2001) Portsmouth: University of Portsmouth, 29-44.
- Díaz Cintas, Jorge (2008): Introduction: The Didactics of Audiovisual Translation. In: Jorge Díaz Cintas, ed. The Didactics of Audiovisual Translation. Amsterdam: John Benjamins, 1-18.
- Dries, Josephine (1995): Dubbingand Subtitling: Guidelines for Production and Distribution. Manchester: The European Institute for the Media.
- Farghal, Mohammed (1995): The pragmatics of ’inšāllah in Jordanian Arabic. Multilingua. 14(3):253-270.
- Farghal, Mohammed and Borini, Ahmad (1998): Pragmalinguistic Failure and the Translatability of Arabic Politeness Formulas: A case study of Mahfouz’s Awlad Haritna. In: Abdullah Shunnaq, Cay Dollerup and Mohammed Saraireh, eds. Issues in Translation. Jordan: Irbid National University, 143-168.
- Gamal, Muhammad (2008): Egypt’s Audiovisual Translation Scene. Arab Media and Society. 5: 1-15. Visited 20 March 2010, <http://www.arabmediasociety.com/?article=675>.
- Gamal, Muhammad (2009): Adding Text to Image: Challenges of Subtitling Non-Verbal Communication. Journal of Multicultural Research. 1. Visited 20 March 2010, <http://www.academicpress.us/Journals/ebooks/J2/3.pdf>.
- Goffman, Erving (1981): Forms of Talk. Oxford: Blackwell.
- Gottlieb, Henrik (1992): Subtitling – a New University Discipline. In: Cay Dollerup and Anne Loddergaard, eds. Teaching Translation and Interpreting Training, Talent and Experience. Amsterdam: John Benjamins, 61-70.
- Hmouz, Mohammad (2007): Mu‘jam ’Asmā al-’Aswat wa ħikyatiha. Amman: Dār Safā lil-Tiba‘ati wa Našri wa Tawzī‘.
- Khuddro, Ahmad (2000): Subtitling in Arabic. Turjuman. 9(1):31-37.
- Kruger, Jan-Louis (2008): Subtitling Training as Part of A General Training Programme in the Language Professions. In: Jorge Díaz Cintas, ed. The Didactics of Audiovisual Translation. Amsterdam: John Benjamins, 71-87.
- De Linde, Zoe and Kay, Neil (1999): The Semiotics of Subtitling. Manchester: St. Jerome.
- Newmark, Peter (1988): A Text Book of Translation. New York: Prentice Hall.
- Nida, Eugene (1964): Towards the Science of Translation. Leiden: E.J. Brill.
- Nida, Eugene and Taber, Charles (1969): The Theory and Practice of Translation. Leiden: E.J. Brill.
- Norrick, Neal (2007): Pragmatic markers, interjections and discourse. Catalan Journal of Linguistics. 6:159-168.
- Perego, Elisa (2003): Evidence of Explicitation in Subtitling: Towards A Categorisation. Across Languages and Cultures. 4(1):63-88.
- Pym, Anthony (2004): The Moving Text: Localisation, Translation and Distribution. Amsterdam: John Benjamins.
- Schiffrin, Deborah (1987): Discourse Markers. Cambridge: Cambridge University Press.
- Scott-Tennent, Christopher, Davies, Maria and Torras, Fernanda (2000): Translation Strategies and Translation Solutions: Design of a Teaching Prototype and Empirical Study of its Results. In: Allison Beeby, Doris Ensinger and Marisa Presas, eds. Investigating Translation. Amsterdam: Benjamins, 107-116.
- Sibawayhi, Abu Bišr ‘Amr (1966): ’Al-Kittab. Edited and explained by Abdel Salām Harūn. Cairo: Dārul-Qalam.
- Smidt, Kristian (2002): Ideolectic Characterisation in A Doll’s House. Scandinavica. 41(2):191-206.
- Thawabteh, Mohammad (2006): Translating Arabic Cultural Signs into English: A discourse Perspective. Doctoral dissertation unpublished. Granada: University of Granada.
- Thawabteh, Mohammad (2008): The Function of Cultural Reference within the Hermeneutic Circle: The Case of Arabic-English Translation. Applied Semiotics/Semiotique Appliquée. 21(8):5-15.
- Thawabteh, Mohammad (2009): Apropos Translator Training Aggro: A case study of the Centre for Continuing Education. TheJournal of Specialised Translation. 12:166-179.
- Tytler, Alexander (1790): Essay on the Principle of Translation. London: J.M. Dent Co.
- Wehr, Hans (1974): Arabic-English Dictionary. J Milton Cowan, ed. Beirut: Librairie du Liban.
- Wharton, Tim (2003): Interjections, Language, and the ‘Showing/Saying’ Continuum. Pragmatics and Cognition. 11(1):39-91.
- Wilkins, David (1992): Interjections as Deictics. Journal of Pragmatics. 18:119-158.
- Zitawi, Jehan (2003): English-Arabic Dubbed Children’s Cartoons: Strategies of Translating Idioms. Across Languages and Cultures. 4(2):237-251.
- Zitawi, Jihan (2008): Contextualizing Disney Comics within the Arab Culture. Meta. 53(1):139-153.