Abstracts
Abstract
This paper discusses the treatment of culture-bound collocations in translations of three recent English bestsellers into Turkish. The findings are categorized as per the nature of the example and translation strategy, and they are further discussed within the framework of domestication and foreignizing. Factors that may affect translators, such as context, the demands of publishers in Turkey and the genre of the novels – bestsellers – and the relations between best-sellerization, popular fiction, and translation are also discussed. The conclusion includes reflections concerning the consistency in the choices of translators, the least preferred strategies and eleven factors that may affect the translators of bestsellers. It is argued that the fact that the source language is English and the source books are bestsellers have affected the choices of the translators. In conclusion, some suggestions in reference to the translation of bestsellers are made and it is emphasized that not only translations of classical literature, but also of popular fiction constitute a fruitful field of study for translation scholars.
Keywords:
- culture-bound collocations,
- bestsellers,
- popular fiction,
- translation strategies,
- domestication,
- foreignizing
Résumé
Le présent article traite des collocations culturellement marquées dans les traductions en turc de trois best-sellers anglais récents. Les résultats de l’étude sont présentés en fonction de la nature des exemples et de la stratégie de traduction, et sont discutés en référence au cadre conceptuel de la naturalisation et de l’étrangéisation. Sont abordés l’étude des facteurs qui peuvent influencer le travail du traducteur tels que le contexte, les exigences de la maison d’édition et le type de roman traduit, ainsi que les liens entre best-sellers, culture populaire et traduction. Une réflexion sur la cohérence et le choix de stratégies de traduction et l’établissement d’une liste de onze facteurs à prendre en considération pour la traduction de best-sellers concluent l’étude. Il est suggéré que la langue source (l’anglais) et le type de roman (best-seller) ont dû influencer les choix opérés par les traducteurs. L’article se termine par un ensemble de suggestions pour la traduction de best-sellers ainsi que par une invitation faite aux théoriciens de la traductologie à se pencher non seulement sur les classiques de la littérature mais également sur les fictions populaires.
Mots-clés :
- collocations culturelles,
- best-sellers,
- fictions populaires,
- stratégies de traduction,
- naturalisation,
- étrangéisation
Appendices
Bibliographie
- Aixela, Javier Franco (1996): Culture-Specific Items in Translation. In: Román Álvarez and M. Carmen-África Vidal, eds. Translation, Power, Subversion. Clevedon: Multilingual Papers, 52-78.
- Bahumaid, Showqi (2006): Collocation in English-Arabic Translation. Babel. 52(2):133-152.
- Baker, Mona (1992): In Other Words: a coursebook on translation. London: Routledge.
- Bloom, Clive (2002): Bestsellers: Popular Fiction Since 1900. New York: Palgrave MacMillan.
- Chesterman, Andrew and Wagner, Emma (2002): Can Theory Help Translators?A Dialogue Between the Ivory Tower and the Wordface. Manchester: St. Jerome.
- Dinçkan, Yeşim (2006): Translating the Bestseller. H.Ü. MTB Çeviribilim ve Uygulamaları. 16: 107-121.
- Eco, Umberto (2001): Experiences in Translation. (Translated by Alastair McEwen) Toronto: University of Toronto Press.
- Hinckley, Karen and Hinckley, Barbara (1989): American Best Sellers: A Reader’s Guide to Popular Fiction. Bloomington: Indiana University Press.
- Katan, David (2004): Translating Cultures: An Introduction for Translators, Interpreters, and Mediators. Manchester: St Jerome.
- Kurultay, Turgay, Ayav, Özlem, Dolanoğlu, Sosi, et al. (1992): Sayı verilerle Türkiye’de Çeviri Dergileri: Ülkemizde basılan kitaplar üzerine birkaç sayısal veri. Metis Çeviri. 20/21: 135-150.
- Linder, Daniel (2001): Translating Irony in Popular Fiction: Raymond Chandler’s The Big Sleep. Babel. 47(2):97-108.
- Mercer, Deborah (2001): The Translation of the Unterhaltungsroman. Ph.D. thesis, unpublished. Norwich, University of East Anglia.
- Merriam Webster’s Readers Handbook: Your Complete Guide to Literary Works (1997): Springfield: Merriam Webster.
- Newmark, Peter (1988): A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall.
- Paizis, George (1998): Category Romances: Translation, Realism and Myth. The Translator. 4(1):1-24.
- Radford, Jean, ed. (1986): The Progress of Romance: The Politics of Popular Fiction. London: Routledge.
- Snell-Hornby, Mary (2006): The Turns of Translation Studies. Amsterdam: John Benjamins.
- Venuti, Lawrence (1995): The Translator’s Invisibility. London: Routledge.
- Venuti, Lawrence (1998): The Scandals of Translation: Towards an ethics of difference. London: Routledge.
- Venuti, Lawrence (2004): The Translation Studies Reader. London: Routledge.