Abstracts
Résumé
Le présent article fait état d’une étude des traductions de discours de personnalités militaires et politiques françaises (l’abbé Fauchet, Pierre-Auguste Adet, Napoléon Bonaparte, Lazare Nicolas Marguerite Carnot) publiées en 1797 dans l’anthologie The Columbian Orator du révérend Caleb Bingham, imprimeur à Boston. Maintes fois réédité jusque dans les années 1830, pour un total de 190 000 exemplaires, ce volume et les traductions qu’il contenait modelèrent de façon significative l’image de la France aux États-Unis. La personnalité des auteurs convoqués, les sujets abordés, le style de ces discours ainsi que le contexte global dans lequel ils furent rédigés, prononcés et traduits, apportent un éclairage sur les relations franco-américaines de cette période et font de ces traductions un cas d’école illustrant l’importance des paramètres politiques et idéologiques intervenant dans la sélection et la traduction de textes quelle que soit l’époque.
Mots-clés :
- histoire de la traduction,
- traduction et diplomatie,
- Napoléon Bonaparte,
- Benjamin Franklin,
- Directoire
Abstract
This paper examines the translations of speeches by French politicians and military men (Abbé Fauchet, Pierre-Auguste Adet, Napoléon Bonaparte, Lazare Nicolas Marguerite Carnot) published in 1797 in the The Columbian Orator, an anthology compiled by Bostonian printer and minister Caleb Bingham. Because it was republished many times well into the 1830s, with a great number of copies circulating (up to 190,000), this book and the translations it contained played a significant role in shaping the image of France in the United States. The very personality of the authors, the topics they dealt with, their style and the global context in which the speeches were written, delivered and translated, shed light on the relationship between the two countries during that period and offer insight into the political and ideological factors underlying the selection and translation of texts at all times.
Keywords:
- translation history,
- translation and diplomacy,
- Napoleon Bonaparte,
- Benjamin Franklin,
- Directory
Appendices
Bibliographie
- Anonyme (1832) : History of Elementary School Books. The New-England Magazine. 2(6):473-479.
- Chinard, Gilbert (1955) : L’Apothéose de Benjamin Franklin – collection de textes accompagnée d’une Introduction et de Notes par Gilbert Chinard. Paris : La librairie orientale et américaine.
- Coleman, Aaron N. (2008) : ‘A Second Bounaparty ?’ A Reexamination of Alexander Hamilton during the Franco-American Crisis, 1796-1801. Journal of the Early Republic. 28(2):183-214.
- DeConde, Alexander (1957) : Washington’s Farewell, the French Alliance, and the Election of 1796. The Mississippi Valley Historical Review. 43(4):641-658.
- Ganter, Granville (1997) : The Active Virtue of The Columbian Orator. New England Quarterly : a Historical Review of New England Life and Letters. 70(3):463-476.
- Heilbron, Johan et Sapiro, Gisèle (2002) : La traduction littéraire, un objet sociologique. Actes de la recherche en sciences sociales. 144(1):3-5.
- Martin, Virginie (2009) : Du modèle à la pratique ou des pratiques aux modèles ? La diplomatie républicaine du Directoire. In : Pierre Serna, dir. Républiques soeurs. Rennes : Presses universitaires de Rennes, 87-102.
- O’Brien, Conor Cruise (1996) : The Long Affair. Thomas Jefferson and the French Revolution 1785-1800. Chicago : The University of Chicago Press.
- Roger, Philippe (2004) : Mars au Parnasse. In : Jean-Claude Bonnet, dir. L’Empire des Muses. Paris : Belin, 369-384.
- Roulin, Jean-Marie (2004) : Les formes du rêve épique. In : Jean-Claude Bonnet, dir. L’Empire des Muses. Paris : Belin, 229-246.
- Schwartz, William Leonard (1930) : Caleb Bingham’s Translation of Atala.Modern Language Notes. 45(1):7-12.
- Wilhelm, Jane Elisabeth (2004) : La traduction, principe de perfectibilité chez Mme de Staël. Meta. 49(3):692-705.