Abstracts
Abstract
Scientific development presupposes the efficient communication of new findings. The increase in the number of academic journals and publications worldwide burdens scholars, also translation scholars, with the responsibility of keeping up to date with ever increasingly scattered relevant literature. On the other hand, legal translation professionals need to select and find specialised documentation and reference material, which the market addresses not to translators or interpreters but to law specialists. E-lectra is an electronic bibliographic database whose purpose is to help legal translation scholars and practitioners select and find relevant literature and documentation resources, and further help researchers to present their work by providing a powerful pool of formats and styles incorporated in an easy-to-use system for citing references in their works and adapting them to the conventions of different journals from the field of translation studies.
Keywords:
- law and translation/interpreting,
- research on legal translation/interpreting,
- documentation,
- bibliography
Résumé
Le développement scientifique oblige les chercheurs à communiquer efficacement les résultats de leurs travaux. L’augmentation du nombre de revues et de publications académiques dans le monde entier accable les spécialistes et les contraint à se maintenir au courant d’une littérature de plus en plus dispersée. De plus, les professionnels de la traduction juridique doivent trouver et sélectionner la documentation et le matériel de référence spécialisés que le marché n’adresse pas aux traducteurs et interprètes mais aux spécialistes du droit. E-lectra est une base de données bibliographiques électronique qui a pour but d’aider les étudiants et les spécialistes en traduction juridique à repérer les fonds de littérature et de documentation, et d’aider les chercheurs à présenter leurs travaux en leur apportant un réservoir de formats et de styles incorporés dans un système facile à utiliser pour citer des références dans leurs travaux et les adapter aux conventions des différentes revues dans le domaine des études de traduction.
Mots-clés:
- loi et traduction/interprétation,
- recherche en traduction/interprétation juridique,
- documentation,
- bibliographie
Appendices
References
- Alarcón Navío, Esperanza, López Carrillo, Rodrigo, and Ortega Arjonilla, Emilio (1996): Repertorio bibliográfico general sobre traducción jurídica y jurada dentro de la combinación lingüística francés-español. In: Pedro San Ginés Aguilar and Emilio Ortega Arjonilla, eds. Introducción a la traducción jurídica y jurada (francés-español). Granada: Comares, 347-354.
- Bausch, Karl-Richard, Klegraf, Josef and Wilss, Wolfram (1970): The Science of Translation: An Analytical Bibliography. Vol. 1 (1962-1969). Tübingen: Tübinger Beiträge zur Linguistik.
- Bausch, Karl-Richard, Klegraf, Josef and Wilss, Wolfram (1972): The Science of Translation: An Analytical Bibliography. Vol. 2 (1970-1971). Tübingen: Tübinger Beiträge zur Linguistik.
- Briamonte, Nino (1978): Bibliografia sui problemi storici, teorici e pratici della traduzione. Venice: Università Ca’ Foscari.
- Campos Plaza, Nicolas and Ortega Arjonilla, Emilio (2005): Panorama de lingüística y traductología. Traducción en el Atrio. Vol. 8. Granada: Atrio.
- Clark, Robert, ed. (1999-): ABES. Annotated Bibliography for English Studies. Norwich: Swets and Zeitlinger.
- Delisle, Jean and Albert, Lorraine (1979): Guide bibliographique du traducteur, rédacteur et terminologue / Bibliographic guide for translators, writers and terminologists. Cahiers de traductologie. No 1. Ottawa: Éditions de l’Université d’Ottawa.
- Delisle, Jean (1987): Bibliographie du traducteur / Translator’s bibliography. Ottawa: Presses de l’Université d’Ottawa.
- Franco Aixelá, Javier (2003): BITRA: An International On-Line Bibliography of Interpreting and Translation Studies. Babel. 49(2):149-163.
- Gambier, Yves and van Doorslaer, Luc, eds. (2007): The Metalanguage of Translation. Target. 19(2).
- Gémar, Jean-Claude (1978): Droit et justice. Bibliographie sélective du traducteur. Montreal: Linguatech.
- Malclès, Louise-Noëlle (1965): Les sources du travail bibliographique. Bibliographies spécialisées (sciences exactes et techniques). Vol. 3. Geneva: Droz.
- Malclès, Louise-Noëlle (1985): Manuel de bibliographie. Paris: PUF.
- Mayoral Asensio, Roberto and Sánchez-Lafuente, José Luis (1994): Bibliografía de la traducción jurada (inglés-español). Sendebar. 5:327-338.
- Navarro Domínguez, Fernando (1996): Manual de bibliografía española de traducción e interpretación. Diez años de historia, 1985-1995. Alicante: Universidad de Alicante.
- van Hoof, Henri (1973): Internationale Bibliographie der Übersetzung / International bibliography of translation. Pullach bei München: Verlag Dokumentation.