Abstracts
Abstract
When translating politics the translator considers the intention of the author, his style and discourse, and the information given, but s/he also considers that the sensitivity to politics and how the political discourse is built differ from culture to culture. The following paper is an attempt to identify some of the problems that may be encountered when translating politics in Turkey in the light of these considerations and through examples from a translation to suggest strategies to overcome these difficulties, considering the outcomes of alternative strategies that could be employed. It is a chronicle of the translator’s attempt to exemplify how to remain faithful to many at the same time: the author, the meaning, the intention, the norms of the publishers, the TL readers and the two diverse political cultures.
Keywords:
- politics,
- political discourse,
- foreign policy
Résumé
La traduction de textes relatifs au politique impose au traducteur de tenir compte des intentions de l’auteur, du style et du registre adoptés, ainsi que du contenu. Toutefois, il ne doit pas oublier que la sensibilité aux affaires politiques et la façon dont le discours politique est construit peuvent varier d’une culture à l’autre. Le présent travail a pour objectif de tenter de caractériser quelques-unes des difficultés propres à ce type de textes et, à la lumière de ces considérations, de proposer différentes stratégies pour les surmonter, tout en tenant compte des conséquences que chacune pourrait entraîner. Seront soulignés le souci de fidélité du traducteur à l’égard de l’auteur et du sens du texte de départ, de l’intention du texte, des normes de la maison d’édition, du lecteur cible et surtout à l’égard des différences culturelles en matière de politique.
Mots-clés:
- Politique,
- discours politique,
- politique étrangère
Appendices
References
- Aixela, Javier Franco (1996): Culture Specific Items in Translation. In: Roman Alvarez and Carmen-Africa Vidal, eds. Translation, Power and Subversion. Clevedon: Multilingual Matters, 52-78.
- Albin, Veronica (2005): On Censorship: A Conversation with Ilan Stavans. Translation Journal. 9(3). Visited 11 August 2009, <http://accurapid.com/journal/33censorship1.htm>.
- Beaugrande, Robert-Alain de and Dressler, Wolfgang U. (1986): Introduction to Text Linguistics. Singapur: Longman.
- Chesterman, Andrew (1993): From “is” to “ought”: Laws, Norms and Strategies in Translation Studies. Target. 5(1):1-20.
- Condor, Susan and Antaki, Charles (1997): Social Cognition and Discourse. In: Teun van Dijk, ed. Discourse as Structure and Process. Vol. 1. London: Sage, 320-347.
- Dinçkan, Sönmez Yeşim (2004): The Linguistic Analysis of T and V Forms: Describing the systematicity of the interpretations of the translators in translating address terms from English into Turkish. Doctoral dissertation, unpublished. Ankara: Hacettepe University.
- Forgas, Joseph (1981): Social Cognition: Perspectives on Everyday Understanding. London: Academic Press.
- Hatim, Basil (2001): Teaching and Researching Translation. England: Pearson Education.
- Iglesias, Andrés Xosé Salter (2005): Translating Mia Couto: A Particular View of Portugese in Mozambique. In: Albert Branchadell and Lovell Margaret West, eds. Less Translated Languages. Amsterdam: John Benjamins, 177-188.
- Katan, David (1999): Translating Cultures: An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators. Manchester: St Jerome.
- Kramsch, Claire (2001): Language and Culture. Oxford: Oxford University Press.
- Leppihalme, Ritva (1996): Caught in the Frame: A Target-culture Viewpoint on Allusive Wordplay. The Translator. 2(2):199-218.
- Leppihalme, Ritva (1997): Culture Bumps: an Empirical Approach to the Translation of Allusions. Clevedon: Multilingual Matters.
- Lin, Wusun (2005): Translation in Transition: Variables and Invariables. In: Eva Hung, ed. Translation and Cultural Change. Amsterdam: John Benjamins, 175-182.
- Malmkjaer, Kirsten (2004): Censorship or Error. In: Gyde Hansen, Kirsten Malmkjaer, and Daniel Gile, eds. Claims, Changes and Challenges in Translation Studies. Amsterdam: John Benjamins, 141-156.
- Neubert, Albrecht (1985): Text and Translation. Leipzig: Enzyklopädie.
- Newmark, Peter (1994): Paragraphs on Translation-34. The Linguist. 33(6):214-218.
- Pym, Anthony (2003): Globalization and the Politics of Translation Studies. (Conference Translation and Globalization – Canadian Association of Translation Studies, Halifax [Canada], 29 May 2003). Visited 2 May 2010, <http://www.tinet.cat/~apym/on-line/translation/globalization_canada.pdf>.
- Pym, Anthony (2004): The Moving Text: Localization, Translation and Distribution. Amsterdam: John Benjamins.
- Schäffner, Christina (1997): Strategies of Translating Political Texts. In: Anna Trosberg, ed. Text Typology and Translation. Amsterdam: John Benjamins, 119-144.
- Schäffner, Christina (2004): Political Discourse Analysis from the Point of View of Translation Studies. Journal of Language and Politics. 3(1):117-150.
- Seidel, Gill (1985): Political Discourse analysis. In: Teun van Dijk, ed. Handbook of Discourse Analysis. Vol 4. London: Academic Press, 43-60.
- Simon, Sherry (1996): Gender in Translation: Cultural Identity and the Politics of Transmission. London: Routledge.
- Toury, Gideon (1992): Everything has its price: An alternative to normative conditioning in translator training. Journal of Applied Linguistics 6(2):60-72.
- Van Dijk, Teun and Kintsch, Walter (1978): Cognitive psychology and discourse. In: Wolfgang Dressler, ed. Current Trends in Text Linguistics. Berlin: Walter de Gruyter, 61-80.
- Van Dijk, Teun (1994): Editorial: discourse analysis as social analysis. Discourse and Society 5(2):163-164.
- Venuti, Lawrence (1998): The Scandals of Translation. London: Routledge.
- Vermeer, Hans J. (2004): Skopos and Commission in Translational Action. (Translated by Andrew Chesterman). In: Lawrence Venuti, ed. The Translation Studies Reader. New York: Routledge, 225-238.
- Wallaert, Ineke (2001): Translating Sociolect: A paradigm of ideological issues in translation? In: Janet Cotterill and Anne Ife, eds. Language Across Boundaries. New York: Contiuum, 171-184.