Abstracts
Résumé
Afin de déterminer quel est le concept de traduction nécessaire aux traducteurs en Espagne, nous nous proposons d’étudier tout d’abord la manière dont le droit espagnol envisage la traduction selon le contexte social international contemporain. En effet, ce n’est qu’après avoir examiné la loi que le concept de traduction juridique peut être établi. Puis, nous vérifierons, en appliquant le fonctionnalisme au domaine juridique, si la fonction principale du document, à savoir son efficacité juridique, est préservée. L’efficacité, sur le plan légal, du document juridique à traduire est le critère fondamental à respecter. Elle est définie dans le contexte d’une collaboration internationale dans le cadre de laquelle une loi ou un document étrangers doivent être reconnus ou appliqués selon les lois et les principes du droit international. La collaboration internationale est fondée sur la reconnaissance de bases communes (universaux jurilinguistiques) chez les pays concernés ainsi que sur le respect des différences.
Mots-clés:
- droit international privé,
- collaboration internationale,
- universaux juridiques,
- sociologie juridique,
- fonctionnalisme
Abstract
In order to determine which translation concept is needed by translators in Spain, we will examine how the concept of translation is envisaged by Spanish law in keeping with today’s international sociological context. Only after examining the law can the legal translation concept be determined. Then, applying functionalism to the legal context, we will analyze whether the main function of the document, that is, its legal effectiveness, is preserved. The fundamental criterion required is the legal effectiveness of the legal document to be translated. Such effectiveness is defined in the context of an international collaboration in which foreign law or documents need to be recognized or implemented in a country according to the principles of international law. Such international collaboration is based on the acknowledgement of the common ground of the countries involved (jurilinguistic universals) and on respect for the differences.
Keywords:
- international private law,
- international collaboration,
- legal universals,
- legal sociology,
- functionalism
Appendices
Referencias
- Alcaraz Varó, Enrique y Hughes, Brian (2002): Legal Translation Explained. Manchester: St Jerome.
- Bhatia, Vijay, Candlin, Chris y Engberg, Jan (2008): Legal Discourse across Cultures and Systems. Hong Kong: Hong Kong University Press.
- Borja Albi, Anabel (1998): Estudio descriptivo de la traducción jurídica: un enfoque discursivo. Tesis doctoral. Barcelona: Universitat Autònoma de Barcelona.
- Borja Albi, Anabel (2000): El texto jurídico inglés y su traducción al español. Barcelona: Ariel.
- Gémar, Jean-Claude (1995): Traduire ou l’art d’interpréter. Québec: Presses de l’Université du Québec.
- Marín, Teresa (1996): La traducción de textos jurídicos ingleses. Tesis doctoral. Granada: Universidad de Granada.
- Mayoral, Roberto (2003): Translating Official Documents. Manchester: St. Jerome.
- Monzó, Ester (2002): La professió del traductor juridic i jurat: descripció sociològica del professional i anàlisi discursiva del transgènere. Tesis doctoral. Castelló: Universitad Jaume I.
- Nord, Christiane (1991): Text Analysis in Translation. Amsterdam: Rodopi.
- Nord, Christiane (1997): Translating as a Purposeful Activity. Functionalist Approaches Explained. Manchester: St. Jerome.
- Sarcevic, Susan (1997): A New Approach to Legal Translation. La Haya: Kluwer Law International.
- Schwab, Wallace (1982): Fiducie en droit québécois en Langage du droit et traduction essais de jurilinguistique. In: Jean-Claude Gémar, ed. Langage du droit et traduction. The Language of the Law and Translation. Essais de jurilinguistique. Essays on Jurilinguistics. Montreal: Linguatech / Conseil de la langue française.
- Terral, Florence (2002): La traduction juridique dans un contexte de pluralisme linguistique. Le cas du Règlement (CE) 40/94 sur la marque communautaire. Tesis doctoral. Barcelona: Universidad Autónoma de Barcelona.