Abstracts
Abstract
Traditional notions surrounding translation have for many centuries defined the translator’s idea of his own task as limited, mechanical, and devoid of any creativity, creativity being a characteristic of the author, not the translator. This issue is particularly at stake in the case of poetry translation, where the transporting of the combination of sound and meaning to another language becomes the one great challenge. In this article, an analysis is made of the way three Brazilian translators of Shakespeare’s Sonnets explain and deal with their own translation choices. These choices are often dictated by a negotiation process based on loss and compensation.
Keywords:
- poetry translation,
- translation choices,
- negotiation,
- loss,
- compensation
Résumé
Les idées reçues sur la traduction ont laissé entendre, pendant des siècles, que le traducteur considère son métier comme limité, mécanique et dépourvu de toute créativité, celle-ci étant un trait exclusif du génie de l’auteur et non du traducteur. Cette problématique est particulièrement présente dans le cas de la traduction poétique, où le transfert de la combinaison de son et de sens constitue le grand défi des traducteurs. Le présent article fait état d’une analyse visant à montrer comment trois traducteurs brésiliens des Sonnets de Shakespeare expliquent et négocient leurs choix de traduction. Ces choix sont souvent dictés par un processus de négociation qui a pour base la perte et la compensation.
Mots-clés:
- traduction poétique,
- choix de traduction,
- négociation,
- perte,
- compensation
Appendices
References
- Arrojo, Rosemary, ed. (1992): O signo desconstruído: implicações para a tradução, a leitura e o ensino. Campinas: Pontes.
- Arrojo, Rosemary (1993): Tradução, Desconstrução e Psicanálise. Rio de Janeiro: Imago.
- Chociay, Rogério (1974): Teoria do verso. São Paulo: McGraw-Hill do Brasil.
- Coutinho, Afrânio (1986): Fase Esteticista: a chamada Geração de 45. In: Afrânio Coutinho, ed. A Literatura no Brasil. Rio de Janeiro: José Olympio, p. 195-199.
- Derrida, Jacques (1988): The ear of the other: otobiography, transference, translation. (Translated by Peggy Kamuf). Lincoln/London: Bison Books.
- Derrida, Jacques (1995): A escritura e a diferença. (Translated by Maria Beatriz Marques Nizza da Silva) São Paulo: Perspectiva.
- Duncan-Jones, Katherine, ed. (1997): Introduction. In: William Shakespeare. Shakespeare’s Sonnets. London: Arden Shakespeare, p. 1-105.
- Gomes, Eugênio (1961): Shakespeare no Brasil. Rio de Janeiro: Ministério da Educação e Cultura.
- Koskinen, Kaisa (1994): (Mis)translating the untranslatable – the impact of deconstruction and post-structuralism on translation theory. Meta. 39(3):446-459.
- Mendes, Oscar (1969): Nota Introdutória. In: William Shakespeare. Obra Completa. (Translated by Oscar Mendes) Rio de Janeiro: Companhia José Aguilar, p. 735-737.
- Ramos, Péricles E. da S. (1970): Introdução. In: William Shakespeare. Sonetos. (Translated by Péricles Eugênio da Silva Ramos). Rio de Janeiro: Ediouro, p. 9-41.
- Vollet, Neusa L. R. (1998): Nobreza vs obscenidade em traduções brasileiras de Hamlet: uma reflexão sobre as relações possíveis entre os tradutores e seu autor. Tradterm. 5(2):71-96.
- Wanderley, Jorge (1994): Introdução. In: William Shakespeare. Sonetos. (Translated by Jorge Wanderley). Rio de Janeiro: Civilização Brasileira, p. 9-23.