Abstracts
Abstract
The translation of song lyrics shares in the difficulties of constrained translation, as well as in the impossibilities of poetic translation. In Gilberto Gil’s adaptation of the song “I just called to say I love you” by Stevie Wonder, two translation procedures stand out: (1) to take broad semantic fields as translation units, and (2) to opt for cultural adaptation in terms of the translation’s poles of domesticating/foreignizing. The way Gil faces up to the challenges of the translation of the song is consistent with Haroldo de Campos ideas on transcreation.
Keywords:
- song,
- constrained translation,
- transcreation,
- Gilberto Gil,
- Haroldo de Campos
Résumé
La traduction de chansons partage avec la traduction subordonnée les mêmes difficultés et, avec la traduction poétique, les mêmes impossibilités. Dans sa version de “I just called to say I love you” de Stevie Wonder, Gilberto Gil fait appel à deux procédés : d’une part, le découpage de larges champs sémantiques comme unités de traduction, et d’autre part, le choix délibéré d’une adaptation culturelle de la traduction. La manière dont Gilberto Gil traite les difficultés de la traduction de la chanson n’est pas sans évoquer les principes de la transcréation de Haroldo de Campos.
Mots-clés:
- chanson,
- traduction subordonnée,
- transcréation,
- Gilberto Gil,
- Haroldo de Campos
Appendices
References
- Baker, Mona, ed. (1998/2005): Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London: Routledge.
- Calado, Carlos (1997): Tropicália: a história de uma revolução musical. São Paulo: Ed. 34.
- Calado, Carlos (2000): Tropicalism: New attitude, new music. Visited June 18th, 2009, <http://www.cliquemusic.com.br/en/Styles/Styles.asp?Status=MATERIA&Nu_Materia=931>.
- Campos, Haroldo de (1962/1992): Da Tradução como Criação e como Crítica. In: Haroldo de Campos, ed. Metalinguagem e outras metas. São Paulo: Perspectiva, 31-48.
- Campos, Haroldo de (1969a): A palavra vermelha de Hoelderlin. In: Haroldo de Campos , ed. A arte no horizonte do provável. São Paulo: Perspectiva, 93-107.
- Campos, Haroldo de (1969b): Píndaro hoje. In: Haroldo de Campos, ed. A arte no horizonte do provável. São Paulo: Perspectiva, 109-119.
- Campos, Haroldo de (1969c): A quadratura do círculo. In: Haroldo de Campos, ed. A arte no horizonte do provável. São Paulo: Perspectiva, 121-128.
- Campos, Haroldo de (1982/1992): Poesia e música. In: Haroldo de Campos, ed. Metalinguagem e outras metas, São Paulo: Perspectiva, 283-288.
- Cintrão, Heloísa Pezza (2006a): Colocar lupas, transcriar mapas. Iniciando o desenvolvimento da competência tradutória em níveis básicos de espanhol como língua estrangeira. Unpublished PhD thesis. Universidade de São Paulo. Visited June 18th, 2009, <http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8145/tde-08082007-145636/>.
- Cintrão, Heloísa Pezza (2006b): Fidelidad y finalidad en traducción subordinada. In:Estudios de traducción: problemas y perspectivas, Las Palmas de Gran Canaria: Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, 593-606 [CD-ROM].
- Collins COBUILD Advanced Learner’s Dictionary (2003). Glasgow: Harper Collins.
- Gorlée, Dinda L. (2005): Song and significance.Virtues and vices of vocal translation. Amsterdam: Rodopi.
- Golomb, Harai (2005): Music-Linked Translation [MLT] and Mozart’s Operas: theoretical, textual and practical perspectives. In: Dinda L. Gorlée, ed. Song and significance.Virtues and vices of vocal translation. Amsterdam: Rodopi, 121-161.
- Haupt, Else (1957): Stil – und sprachkundliche Untersuchungen zum deutschen Schlager. Unpubl. PhD thesis. University of München.
- Halliday, Michael A. K. (2000): Towards a theory of good translation. In: Erich Steiner and Colin Yallop, eds. Exploring translation and multilingual texts: beyond content. Berlin/New York: Mouton de Gruyter, 13-18.
- House, Juliane (1977/1981): A model for translation quality assessment. Tübingen: Narr.
- Hurtado Albir, Amparo (2001): Traducción y traductología. Madrid: Cátedra.
- Jakobson, Roman (1959/1966): On linguistic aspects of translation. In: Reuben A. Brower, ed. On translation. New York: Oxford University Press, 232-239.
- Jakobson, Roman (1960/2001): Lingüística e Poética. In:Lingüística e comunicação. São Paulo: Cultrix, 118-162.
- Kaindl, Klaus (2005): The plurisemiotics of pop song translation: words, music, voice and image. In: Dinda L. Gorlée, ed. Song and significance.Virtues and vices of vocal translation. Amsterdam: Rodopi, 235-262.
- Low, Peter (2005): The pentathlon approach to translating songs. In: Dinda L. Gorlée, ed. Song and significance.Virtues and vices of vocal translation. Amsterdam: Rodopi, 185-212.
- Low, Peter (2003): Translating poetic songs. An attempt at a functional account of strategies. Target. 15(1): 91-110.
- Mayoral, Roberto; Kelly, Dorothy and Gallardo, Natividad (1988): Concept of constrained translation: non-linguistic perspectives of translation. Meta. 33(3): 356-367.
- Nord, Christiane (1998): La unidad de traducción en el enfoque funcionalista. Quaderns. Revista de traducció. 1:65-77.
- Reiss, Katharina and Vermeer, Hans J. (1984/1996): Fundamentos para una teoría funcional de la traducción. (Translated by Sandra García Reina and Celia Martín de León) Madrid: Akal.
- Rennó, Carlos (2003): Gilberto Gil: todas as letras. São Paulo: Companhia das Letras.
- Snell-Hornby, Mary (1988/1999): Estudios de traducción: hacia una perspectiva integradora. (Translated by Ana Sofía Ramírez) Salamanca: Almar.
- Titford, Christopher (1982): Sub-titling – Constrained Translation. Lebende Sprachen. 27(3): 113-116.
- Toury, Gideon (1978/2000): The nature and role of norms in translation. In: Lawrence Venuti, ed. The Translation Studies Reader. London: Routledge, 198-211.
- Venuti, Lawrence (1995): The translator’s invisibility. London: Routledge.
- Worbs, Hans-Christoph (1963): Der Schlager. Bestandsaufnahme – Analyse – Dokumentation. Ein Leitfaden. Bremen: Carl Schünemann.