Abstracts
Abstract
In this article, we explore the phenomenon of deictic center shifts in literary translation, concentrating on the Spanish translation (La historia siguiente, 1992) of the Dutch novel Het volgende verhaal (1991 [The Following Story, 1993]). The empirical description focuses on lexical spatiotemporal markers and verbal tenses. We compare the source text and the target text in order to identify the translational shifts: we consider these shifts as textual traces of the translator’s interpretive process of resetting the spatiotemporal coordinates of the discourse. We will argue that the deictic shifts between source and target text are related to occasional hesitations of the translator, who tends to emphasize the most salient deictic center. On a methodological level, we hope to show that a close reading of a translated text, taking into account its thematic and structural peculiarities, can contribute both to Translation and Literary Studies.
Keywords:
- deictic center shift,
- literary translation,
- lexical spatiotemporal markers,
- verbal tenses,
- proximal and distal demonstratives
Résumé
Dans le présent article, nous explorons le phénomène des déplacements du centre déictique en traduction littéraire, en nous centrant sur la traduction espagnole (La historia siguiente, 1992) du roman néerlandais Het volgende verhaal (1991 [L’histoire suivante, 1991]). La description empirique porte sur les expressions lexicales spatio-temporelles ainsi que sur les temps verbaux. Nous comparons les versions source et cible afin d’identifier les changements induits par la traduction : ceux-ci se présentent comme des traces textuelles du processus interprétatif du traducteur qui rétablit les coordonnées spatio-temporelles du récit. Nous argumentons que les déplacements déictiques entre les versions source et cible correspondent à des hésitations occasionnelles du traducteur qui a tendance à accentuer le point d’ancrage déictique le plus saillant. D’un point de vue méthodologique, nous tentons de démontrer qu’une analyse détaillée du texte traduit prenant en compte les particularités thématiques et structurelles peut contribuer tant à la traductologie qu’aux études littéraires.
Mots-clés:
- déplacement du centre déictique,
- traduction littéraire,
- expressions lexicales spatio-temporelles,
- temps verbaux,
- démonstratifs de proximité et d’éloignement
Appendices
References
- Bekkering, Harry (1998): Ons leren is niets anders dan herinnering: Plato en Ovidius in Het volgende verhaal van Nooteboom. In: Marcel F. Fresco and Rudi van der Paardt, eds. Naar hoger honing? Plato en Platonisme in de Nederlandse literatuur. Groningen: Historische Uitgeverij.
- Bosseaux, Charlotte (2007): How Does it Feel? Point of View in Translation. The Case of Virginia Woolf into French. Amsterdam: Rodopi.
- Butt, John and Benjamin, Carmen (1994): A New Reference Grammar of Modern Spanish. London: Edward Arnold.
- Da Milano, Federica (2007): Demonstratives in parallel texts: a case study. Sprachtypologie und Universalienforschung. 60(2):135-147.
- Doiz-Bienzobas, Aintzane (2003): An Analysis of English, Spanish and Basque Demonstratives in Narrative: A Matter of Viewpoint. International Journal of English Studies (IJES). 3(2):63-84.
- Genette, Gérard (2007): Discours du récit. Essai de méthode. Paris: Seuil.
- Goethals, Patrick (2007): Corpus-driven Hypothesis Generation in Translation Studies, Contrastive Linguistics and Text Linguistics. A case study of demonstratives in Spanish and Dutch parallel texts. Belgian Journal of Linguistics. 21:87-104.
- Goethals, Patrick (2008): Between semiotic linguistics and narratology: Objective grounding and similarity in essayistic translation. Linguistica Antverpiensia. 7:93-110.
- Herman, David (2002): Story Logic. Problems and Possibilities of Narrative. Lincoln: University of Nebraska Press.
- Hottentot, Wim (1994): Socrates’ dood als metamorfose: Nootebooms Het volgende verhaal en de klassieken. In: Rob de Jong, Wim van Lakwijk, eds. Virtute e canoscenza. Amsterdam: Mets.
- Jonasson, Kerstin (2001): Traduction et point de vue narratif. In: Olof Eriksson, ed. Aspekter av litterär översättning från franska. Kollokvium vid Växjö universitet 11-12 maj 2000. (Svensk-franskt översättningssymposium, Växjö, 11-12 May 2000). Växjö: Växjö University Press, 69-81.
- Jonasson, Kerstin (2002): Références déictiques dans un texte narratif. Comparaison entre le français et le suédois. In: Marek Kesik, ed. Référence discursive dans les langues romanes et slaves. Actes du Colloque International de Linguistique textuelle. (Colloque International de Linguistique textuelle, Lublin, 24-30 septembre 2000). Lublin: Wydawnictwo UMCS.
- Jungbluth, Konstanze (2005): Pragmatik der Demonstrativpronomina in den iberoromanischen Sprachen. Tübingen: Niemeyer.
- Kleiber, Georges (2003): Adjectifs démonstratifs et point de vue. Cahiers de praxématique. 41:33-54.
- Koster, Cees (2000): From World to World. An ‘Armamentarium’ for the Study of Poetic Discourse in Translation. Amsterdam: Rodopi.
- Krein-Kühle, Monica (2002): Cohesion and Coherence in Technical Translation: The Case of Demonstrative Reference. Linguistica Antverpiensia. 1:41-53.
- Macías Villalobos, Cristóbal (2006): El demostrativo en Miguel Delibes. Tesis Doctoral. Spain: Universidad Nacional de Educación a Distancia. Visited on August 25th, 2009. <http://descargas.cervantesvirtual.com/servlet/SirveObras/01338386422026950645468/017999.pdf?incr=1>.
- Mason, Ian and Şerban, Adriana (2003): Deixis as an interactive feature in literary translations from Romanian into English. Target. 15(2):269-294.
- Munday, Jeremy (2007): Style & Ideology in Translation. Latin American Writing in English. London: Routledge.
- Naaijkens, Ton (2002): De slag om Shelley en andere essays over vertalen. Nijmegen: Vantilt.
- Philippe, Gilles (1998): Les démonstratifs et le statut énonciatif des textes de fiction: l’exemple des ouvertures de roman. Langue Française. 120:51-65.
- Richardson, Bill (1998): Deictic features and the translator. In: Leo Hickey, ed. The Pragmatics of Translation. Clevedon: Multilingual Matters.
- Ricoeur, Paul (1976): Interpretation Theory: Discourse and the Surplus of Meaning. Fort Worth: The Texas Christian University Press.
- Segal, Erwin M. (1995): Narrative comprehension and the role of deictic shift theory. In: Judith Felson Duchan, Gail A. Bruder, and Lynne E. Hewitt, eds. Deixis in Narrative: A Cognitive Science Perspective. Hillsdale NL: Lawrence Erlbaum.
- Şerban, Adriana (2004): Presuppositions in Literary Translation: A Corpus-Based Approach. Meta. 39(2):327-342.
- Vandelanotte, Lieven (2004): Deixis and grounding in speech and thought representation. Journal of Pragmatics. 36:489-520.
- Whittaker, Sunniva (2004): Étude contrastive des syntagmes nominaux démonstratifs dans des textes traduits du français en norvégien et des textes sources norvégiens: stratégie de traduction ou translationese? Forum, revue internationale de traduction et d’interprétation. 2(2):221-239.
- Zubin, David A. and Hewitt, Lynne E. (1995): The Deictic Center: A Theory of Deixis in Narrative. In: Judith Felson Duchan, Gail A. Bruder, and Lynne E. Hewitt, eds. Deixis in Narrative: A Cognitive Science Perspective. Hillsdale NL: Lawrence Erlbaum.