Abstracts
Abstract
This paper describes how mediation in translation is realized by means of inclusion and exclusion of information at the selection stage and discursive deviations at the presentation stage in the process of target text production. It discusses the effect of mediation in relation to two types of the target text recipients, one is termed professional readers representing the censoring authorities and the other the intended reading public, and their respective socio-cultural backgrounds. Our argument in this paper is that an investigation of translation from the perspective of mediation helps reveal the power struggle underlying the translation process. The detailed description of the textual realization of mediation, in particular, helps create an awareness of the various ways the target text producer may take to mediate the translation process to achieve a compromise between the author’s interests and the professional readers’ political concerns so as to get the translation published.
Keywords:
- mediation,
- inclusion and exclusion,
- discursive deviations,
- censorship
Résumé
Le présent article a pour objet les moyens par lesquels se réalise la médiation en traduction : l’inclusion et l’exclusion d’informations à l’étape de sélection, et les déviations discursives à l’étape de présentation. Il traite de l’effet de la médiation en relation avec deux catégories de récepteurs du texte cible, d’un côté, les lecteurs professionnels représentant la censure, et de l’autre, le lectorat ciblé, et les contextes socioculturels qui leur sont spécifiques. Nous plaidons en faveur du fait qu’une recherche sur la traduction, entreprise sous l’angle de la médiation, permet de révéler les luttes de pouvoir sous-jacentes au processus de traduction. La description détaillée de la réalisation textuelle de la médiation, notamment, aide à susciter une prise de conscience à l’égard des moyens divers employés par le producteur du texte pour assurer la médiation du processus de traduction, ceci pour atteindre un compromis entre les intérêts de l’auteur et les préoccupations des lecteurs professionnels et, finalement, publier la traduction.
Mots-clés:
- médiation,
- inclusion et exclusion,
- déviations discursives,
- censure
Appendices
References
- Beaugrande, Robert de and Dressler, Wolfgang (1981): Introduction to Text Linguistics. London: Longman.
- Billiani, Francesca (2007): Modes of Censorship and Translation: National Contexts and Diverse Media. Manchester: St. Jerome Publishing.
- Bourdieu, Pierre (1991): Language and Symbolic Power. (Translated by Gino Raymond and Matthew Adamson) Cambridge: Polity Press, 137-159.
- Chang, Namfung (1998): Politics and Poetics in Translation: Accounting for a Chinese Version of ‘Yes Prime Minister.’ The Translator. 4(2):249-272.
- Fairclough, Norman (2003): Analyzing Discourse: Textual Analysis for Social Research. London: Routledge.
- Fawcett, Peter (1995): Translation and Power. The Translator. 1(2):177-192.
- Foucault, Michael (1984): The Order of Discourse. In: Michael J. Shapiro, ed. Language and Politics. New York: New York University Press, 108-138.
- Fowler, Roger (1991): Language in the News: Discourse and Ideology in the Press. London: Routledge.
- Halliday, Michael A.K. (1994): An Introduction to Functional Grammar. London: Edward Arnold.
- Iser, Wolfgang (2006): How to Do Theory. Malden (MA): Blackwell Pub.
- Müller, Beate, ed. (2004): Censorship & Cultural Regulation in the Modern Age. Amsterdam: Rodopi.
- Nord, Christiane (2001): Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
- Shäffner, Christina (2001): SkoposTheory. In: Mona Baker, ed. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 235-238.
- Wodak, Ruth and Meyer, Michael, eds. (2001): Methods of Critical Discourse Analysis. London: Sage.