Abstracts
Abstract
In the course of the development of a bilingual dictionary, a number of monolingual source language and target language dictionaries, bilingual dictionaries, and text corpora are typically used as tools to create entries. When dealing with words that occur at a high frequency in the corpus, determining which collocations, compounds, derived forms and fixed expressions are to be included in the dictionary is an additional complication. This paper presents the relative merits of using dictionary and corpus sources for searching for this type of information. We present frequency searching as an efficient and useful tool for corpus analysis, especially in the case of high-frequency words.
Keywords:
- corpora,
- frequency search,
- compound,
- collocation,
- derivation,
- fixed expression
Résumé
La création d’entrées dans le cadre de l’élaboration d’un dictionnaire bilingue mobilise habituellement des dictionnaires unilingues dans les langues source et cible, des dictionnaires bilingues ainsi que des corpus textuels. En outre, la fréquence élevée de certains mots dans le corpus impose une sélection des collocations, des mots composés, des formes dérivées et des expressions figées à inclure dans le dictionnaire. Le présent article offre un aperçu des avantages découlant de la combinaison de l’usage des sources dictionnairiques et des corpus de données. Nous proposons que la recherche par fréquence est un paramètre particulièrement utile pour résoudre les difficultés posées par l’étude de mots présents dans le corpus à une fréquence élevée.
Mots-clés:
- analyse de corpus,
- recherche par fréquence,
- mots composés,
- collocations,
- dérivations,
- expressions figées
Appendices
References
- Atkins, B.T. Sue and Rundell, Michael (2007): The Oxford Guide to Practical Lexicography. Oxford: Oxford University Press.
- Clas, André (1994): Collocations et langues de spécialité. Meta. 39(4):576-580.
- Cowie, Anthony P. (1994): Phraseology. In: Ronald E. Asher and Seumas Simpson, eds. The Encyclopedia of Language and Linguistics. Vol 6. Oxford: Pergamon, 3168-3171.
- Fawcett, Heather (1988): PAT 3.3: Users Guide. Oxford: Oxford University Press.
- Fillmore, Charles(1991): “Corpus linguistics” or “Computer-aided armchair linguistics.” In: Jan Svartvik, ed. Directions in Corpus Linguistics, Proceedings of Nobel Symposium 82, Stockholm, 4-8 August 1991. Trends in Linguistics: Studies and Monographs 65. Berlin: Mouton de Gruyter, 35-66.
- Hanks, Patrick (2008): The lexicographical legacy of John Sinclair. International Journal of Lexicography. 21(3):219-229.
- Moon, Rosalind (2008): Sinclair, phraseology and lexicography. International Journal of Lexicography. 21(3):243-254.
- Roberts, Roda P., Auger, Pierre, Boisvert, Lionel, Bossé-Andrieu Jacqueline, Clas, André, Cormier, Monique C. and Cummins, Sarah (1998): Projet de lexicographie comparée du français et de l’anglais au Canada (Dictionnaire canadien bilingue). SSHRC major collaborative research initiative.
- Roberts, Roda P. (1998): Lexicographie bilingue du français et de l’anglais au Canada. OLF. Visited on May 5th, 2009, <http://brancusi.cc.uottawa.ca/articles-en.htm>.
- Roberts, Roda P. and Clas, André (2001): Should Translators Trust their Bilingual Dictionaries? Paper presented at the XVe congrès mondial de la FIT (Mons, August 6-10, 1999).
- Sinclair, John (1985): Lexicographic Evidence. In: Robert Ilson, ed. Dictionaries, Lexicography, and Language Learning. Oxford: Pergamon, 81-94.
- Sinclair, John (1991): Corpus, Concordance, Collocation. Oxford: Oxford University Press.
- Smadja, Frank (1993): Retrieving collocations from text. Computational Linguistics. 19(1):143-177.
- Vinay, Jean-Paul, Daviault, Pierre and Alexander, Henry (1962): Dictionnaire canadien, français-anglais, anglais-français (édition abrégée). Toronto: McClelland and Stewart.