Abstracts
Résumé
La notion d’équivalence en traduction a évolué au fil des années et des différentes théories. Dans les années 1950 et 1960, les travaux de Vinay et Darbelnet, de Nida, de Catford et d’autres ont ouvert la voie à des études comparatives du texte traduit et du texte source. Ce débat s’est poursuivi dans les années 1970, notamment avec la contribution de la théorie interprétative de la traduction de Lederer qui a souligné l’apport du bagage encyclopédique du traducteur et l’intégration des données extralinguistiques en contexte pour la production d’un texte équivalent à l’original. Aujourd’hui, ce débat a lieu dans l’arène de la traduction audiovisuelle. Le présent article explore l’équivalence dans la pratique du doublage cinématographique et audiovisuel. Nous référant essentiellement à deux grandes productions à succès, Gone with the Wind, de David Selznick (pour le cinéma), et All Saints, une série télévisuelle réalisée par l’Australien Julian Pringle, nous montrons qu’en doublage cinématographique et audiovisuel, par opposition à la traduction écrite, une version doublée équivalant à la version originale dépend d’une entité complexe, l’image et le son. La traduction est soumise à des contraintes d’une nature spécifique, en ce sens que le doublage s’emploie à fournir des équivalences sur deux plans, celui du sens et du son, tout en respectant le synchronisme phonétique, syntaxique et artistique.
Mots-Clés:
- traduction audiovisuelle,
- doublage,
- équivalence phonétique,
- équivalence syntaxique,
- équivalence artistique
Abstract
The notion of equivalence in translation has undergone change over the years resulting from the influence of various theories. During the 1950s and 1960s, the work of Vinay and Darbelnet, Nida, Catford and others paved the way for comparative studies of the translated and the source texts. This debate continued throughout the 1970s, spurred on by the interpretive theory of translation of Lederer, which underscores the translator’s encyclopedic knowledge and the integration of extra-linguistic data in context for the production of a text equivalent to the original. Today this debate takes place in the realm of audiovisual translation. This article looks at translation equivalence in the practice of cinematographic and audiovisual dubbing. By looking carefully at two successful productions, Gone with the Wind by David Zelsnick (produced for cinema) and All Saints, a television series directed by the Australian Julian Pringle, it shows that in cinematographic and audiovisual dubbing, in contrast to written translation, the achievement of a dubbed version equivalent to the original version depends on a complex entity consisting of picture and sound. The translation depends on specific constraints, in that dubbing requires equivalence at two levels – sound and meaning – while complying with phonetic, syntaxic and artistic synchronization.
Keywords:
- audiovisual translation,
- dubbing,
- phonetic equivalence,
- syntaxic equivalence,
- artistic equivalence
Appendices
Références
- Caillé, Pierre-François (1960) : Cinéma et traduction : le traducteur devant l’écran. Babel. 6(3):103-109.
- Catford, John C. (1965) : A Linguistic Theory of Translation : An Essay on Applied Linguistics. London : Oxford University Press.
- Chion, Michel (1984) : La voix au cinéma. Paris : Éditions de l’Étoile.
- Dumoulin, Pauline (1978) : Doublage : bons et mauvais coups. Le Film Français. 2679:27-33.
- Filipec, Josef (1973) : Equivalence in Translation. Bratislava : Ed-Slovo a Slovnick.
- Fodor, Istvan (1976) : Film Dubbing : Phonetic, Semiotic, Esthetic and Psychological Aspects. Hambourg : Helmut Buske Verlag.
- Gambier, Yves, dir. (1995) : Communication audiovisuelle et transferts linguistiques. Audiovisual Communication and Language Transfer (Actes du forum international de Strasbourg ; 22-24 juin 1995). Translatio. 14 :3-4.
- Garlant, Schulz (1978) : Quelle équivalence ? (Traduit de l’autrichien par Étienne Walz). Nanterre : Voituriez.
- Kerbrat Orecchioni, Catherine (1994) : Les interactions verbales. Paris : Armand Collin.
- Koller, Verner (1997) : Méthode de traduction. Paris : Didier.
- Jeancolas, Jean-Pierre (1995) : Pour les amoureux du cinéma. Les Cahiers du cinéma, Cent ans de cinéma - Les enfants de Lumière. 203:104-127.
- Lederer, Marianne (1994) : La traduction aujourd’hui : le modèle interprétatif. Paris : Hachette.
- Nida, Eugene (1964) : Towards a Science of Translating. Leiden : E.J. Brill
- Nida, Eugene et Taber, Charles (1969/1982) : The Theory and Practice of Translation. Leiden : E.J. Brill.
- Pommier, Christophe (1988) : Doublage et postsynchronisation. Paris : Dujarric.
- Pym, Anthony (1992) : Translation and Text Transfer. New York : Peter Lang.
- Reiss, Katharina (2000) : Translation Criticism – The Potentials and Limitations : Categories and Criteria for Translation Quality Assessment (Traduit par Erroll F. Rhodes). New York : St. Jerome.
- Snell-Hornby, Mary (1988) : Translation Studies. An Intergrated Approach. Amsterdam : John Benjamins.
- Tatilon, Claude (1986) : Traduire, pour une pédagogie de la traduction. Toronto : Gref.
- Vermeer, Hans (1989) : Skopos and Commission in Translational Action. In : Andrew Chesterman, dir. The Translation Studies Reader. New York : Routledge, 173-187.
- Vinay, Jean Paul et Darbelnet, Jean (1958) : Stylistique comparée du français et de l’anglais. Paris : Didier.
- Gone with the Wind, doublé en français sous le titre Autant en emporte le vent. Réalisé par David Selznick (1939), doublé en 1948.
- All Saints, doublé en français sous le même nom. Réalisé par Julian Pringle. Épisode étudié dans le présent article : Swept Away. Réalisé le 24 février 2005, doublé en mars 2006.
- Scarlett, la suite de Gone with the Wind, doublé en français sous le même nom. Réalisé par Kenneth Growood, (1993), doublé en 1994.
- Full Metal Jacket, doublé en français sous le même nom. Réalisé par Stanley Kubrick (1987), doublé en mars, avril, mai et juin 1988. (Source : Ciné métiers, Le doublage. Ouvrage de Thierry le Nouvel, Éd. Eyrolles, 2007, Paris).
- Blow Out, doublé en français sous le même nom. Réalisé par Brian de Palma (1981), doublé en novembre 1982 (Source : Ciné métiers, Le doublage. Ouvrage de Thierry le Nouvel, Ed. Eirolles, 2007, Paris).
- Rambo II (First Blood Part II), film d’aventure de Ted Kotcheff avec Sylvester Stalone, États-Unis, 1982, doublé en français en février 1983.
- Psycho, film policier d’Alfred Hitchcock, États-Unis, 1960, Paramount, doublé en français en 1963 par les Studios Leclerc (Psychose).