Abstracts
Abstract
This article analyses interjections, a very specific element of orality, in a corpus of sitcoms both dubbed into Catalan and originally shot in Catalan. After defining interjections and describing the corpus used to carry out the analysis, a comparison between the number of interjections contained in the dubbed sitcoms of the corpus and the number of interjections included in those originally shot in Catalan is presented. This data is also compared to the percentage of interjections found in a corpus of real spontaneous conversations in Catalan. Finally, the possible effects of the constraints of dubbing on the orality of dubbed products are discussed and the changes interjections undergo during this dynamic process are highlighted.
Keywords:
- dubbing,
- Interjections,
- orality,
- sitcoms,
- Catalan
Résumé
Le présent article fait état d’une analyse des interjections, lesquelles constituent des éléments très spécifiques de la communication orale, dans un corpus composé de comédies de situation doublées ou enregistrées d’emblée en catalan. La notion d’interjection et les caractéristiques du corpus sont tout d’abord définies. Le nombre d’interjections figurant dans chacun des deux sous-corpus fait l’objet d’une comparaison, et le pourcentage d’occurrences est également comparé au pourcentage d’interjections présentes dans un corpus de conversations réelles spontanées en catalan. Les possibles effets des contraintes du doublage sur l’oralité dans les productions doublées sont discutés et les changements subis par les interjections au cours de ce processus dynamique sont mis en évidence.
Mots-clés:
- doublage,
- interjections,
- oralité,
- comédie de situation,
- catalan
Appendices
References
- Aijmer, Karin (2002): English Discourse Particles. Evidence from a Corpus. Amsterdam: John Benjamins.
- Ainaud, Jordi, Espunya, Anna and Pujol, Dídac (2003): Manual de traducció anglès-català. Vic: Eumo.
- Ameka, Felix (1992) Interjections: The universal yet neglected part of speech. Journal of Pragmatics. 18(2-3):101-118.
- Andersen, Gisle (2001): Pragmatic Markers and Sociolinguistic Variation. A Relevance-theoretic Approach to the Language of Adolescents. Amsterdam: John Benjamins.
- Brinton, Laurel J (1996): Pragmatic Markers in English. Grammaticalization and Discourse Function. Berlin: Mouton de Gruyter.
- Calsamiglia, Helena and Tusón, Amparo (1999): Las cosas del decir. Manual de análisis del discurso. Barcelona: Ariel.
- Castellà, Josep Maria (2004): La complexitat lingüística en el discurs oral i escrit: densitat lèxica, composició original i connexió textual. Tesis doctorals en xarxa, Institut Universitari de Lingüística Aplicada, Universitat Pompeu Fabra. Visited on May 11th, 2009,<http://www.tdcat.cesca.es/TDX-0311102-134928/index.html>.
- Castro, Xosé (1997): Sobre la traducción de guiones para la televisión en España. Visited on May 11th, 2009, <http://www.xcastro.com/peliculas.html>.
- Chaume, Frederic (2003): Doblatge i subtitulació per a la TV. Vic: Eumo.
- Chaume, Frederic (2004): Discourse markers in audiovisual translating. Meta. 49(4):843-855.
- Chiaro, Delia (2005): Suspension of disbelief or mediatic diglosia? How Italians perceive dubbese. Paper presented at the International Conference Challenges of Multidimensional Translation. Saarbrücken.
- Crystal, David and Quirk, Randolph (1964): Systems of Prosodic and Paralinguistic Features in English. The Hague: Mouton de Gruyter.
- Crystal, David and Quirk, Randolph (1985): A Comprehensive Grammar of the English Language. London: Longman.
- Cuenca, Maria Josep (1996): Sintaxi fonamental. Les categories gramaticals. Barcelona: Empúries.
- Cuenca, Maria Josep (2000): Defining the indefinable? Interjections. Syntaxis. An International Journal of Syntactic Research. 3:29-44.
- Cuenca, Maria Josep (2002a): Els connectors textuals i les interjeccions. In: Joan Solà, Maria Rosa Lloret, Joan Mascaró and Manuel Pérez Saldanya, eds. Gramàtica del català contemporani. Barcelona: Empúries, 3173-3237.
- Cuenca, Maria Josep (2002b): Translating interjections for dubbing. In: Studies in Contrastive Linguistics. Proceedings of the 2nd International Contrastive Linguistics Conference. October 2001 Santiago de Compostela: Servicio de Publicacións e Intercambio Científico, Universidade de Santiago de Compostela, 299-310.
- Cuenca, Maria Josep (2004): Translating interjections: an approach from grammaticalization theory. In: Augusto Soares da Silva, ed. Linguagem, Cultura e Cognição: Estudos de Lingüística Cognitiva. Coimbra: Almedina, 325-345.
- Cuenca, Maria Josep (2006): Interjections and pragmatic errors in dubbing. Meta. 51(1):20-35.
- De Yzaguirre, Lluís, Garcia, Yannick, Matamala, Anna and Ribas, Marta (2005): Tratamiento informático de un corpus de guiones y traducciones de textos audiovisuales: implicaciones en traductología. In: Patrick Zabalbeascoa, Laura Santamaria and Frederic Chaume, eds. La traducción audiovisual. Investigación, enseñanza y profesión. Granada: Comares, 107-113.
- Espuny, Janina (1998): Aspectes de la interferència lèxica castellana en el discurs oral català. In: Lluís Payrató, ed. Oralment. Estudis de variació funcional. Barcelona: Publicacions de l’Abadia de Monsterrat, 276-290.
- Fischer, Kerstin(2000): From Cognitive Semantics to Lexical Pragmatics. The Functional Polysemy of Discourse Particles. Berlin: Mouton de Gruyter.
- Fraser, Bruce (1990): An approach to discourse markers. Journal of Pragmatics. 14(6):383-395.
- Fraser, Bruce (1999): What are discourse markers? Journal of Pragmatics. 31(7):931-952.
- Fuentes Morán, Teresa (1995): Die Grammatik des Spanischen in zweisprachigen Wörterbüchern des Sprachenpaares Spanish-Deutsch für Deutschprachige. Augsburg: Lexicographica.
- Gilabert, Anna, Ledesma, Iolanda and Trifol, Albert (2001): La sincronización y adaptación de guiones cinematográficos. In: Miguel Duro, ed. La traducción para doblaje y subtitulación. Madrid: Cátedra (Signo e Imagen), 325-330.
- Goffman, Erving (1981): Response cries. In: Erving Goffman. Forms of talk. Oxford: Blackwell, 78-122.
- Gómez Capuz, Juan (2001): La interferencia pragmática del inglés sobre el español en doblajes, telecomedias y lenguaje coloquial: una aportación al estudio del cambio lingüístico en curso. Tonos digital. 2, Visited on May 11th, 2009, <www.tonosdigital.com>.
- González, Montserrat (1998): Bé i bueno. Apunts sobre l’ús dels marcadors discursius. In: Lluís Payrató, ed. Oralment. Estudis de variació funcional. Barcelona: Publicacions de l’Abadia de Montserrat, 241-257.
- González, Montserrat (2001): Els marcadors pragmàtics compostos en el relat oral anglès i català. Caplletra. 30:73-94.
- González, Montserrat and Sol, Usoa (2002): ‘Well’ or the pragmatic of translation. 28th International AEDEAN Conference, December 16-18, 2004, València.
- Greenbaum, Sidney and Quirk, Randolph 1990): A Student’s Grammar of the English Language. Essex: Longman.
- Heiss, Christine and Soffritti, Marcello (2008) Forlixt 1 – The Forlì Corpus of Screen Translation. Exploring Microstructures. In: Delia Chiaro, Christine Heiss and Chiara Bucaria, eds. Between Text and Image. Updating research in Screen Translation. Amsterdam: Benjamins, 51-62.
- Hopper, Paul J and Trauggot, Elizabeth Close (2003): Grammaticalization. Cambridge: CUP.
- Huddleston, Rodney (1986): Introduction to the Grammar of English. Cambridge: Cambridge University Press.
- Jakobson, Roman (1960): Linguistics and poetics. In: ThomasA. Sebeok, ed. Style in language. Cambridge: MIT Press, 340-377.
- James, Deborah (1973): The Syntax and Semantics of Some English Interjections. Unpublished PhD dissertation. University of Michigan, Michigan.
- Kerbrat-Orecchioni, Catherine (1990): Les interactions verbales I, II, III. Paris: Colin.
- Kerbrat-Orecchioni, Catherine (1996): La conversation. Paris: Seuil.
- Kleiber, Georges (1990): La sémantique du prototype. Catégories et sens lexical. Paris: PUF.
- Laviosa, Sara (2003): Corpora and the translator. In: Harold Somers, ed. Computers and Translation. A translator’s guide. Amsterdam: John Benjamins, 105-117.
- Ledesma, Iolanda and López, Mercè (2002): El doblatge. In: II Seminari de Correcció de Textos. La qualitat de la llengua oral en els mitjans de comunicació. Barcelona: IEC.
- Leech, Geoffrey and Svartvik, Jan (1975): A Communicative Grammar of English. London: Longman.
- Lehmann, Christian (1995): Thoughts on Grammaticalization. Munich: Lincom Europa.
- Lorente, Mercè (2002): Altres elements lèxics. In: Joan Solà, Maria Rosa Lloret, Joan Mascaró and Manuel Pérez Saldanya, eds. Gramàtica del català contemporani. Barcelona: Empúries, 831-888.
- Martí, Jaume (1997): Les sèries de producció pròpia. In: Margarida Bassols, Albert Rico and Anna Maria Torrent, eds. La llengua de TV3. Barcelona:Empúries, 73-84.
- Matamala, Anna (2001): Les interjeccions al diccionari. Teoria, anàlisi i primera proposta de representació lexicogràfica. Unpublished M.A. thesis, Universitat Pompeu Fabra, Barcelona.
- Matamala, Anna (2005a): Les interjeccions en un corpus audiovisual. Descripció i representació lexicogràfica. Barcelona: IULA. Also published online: Tesis Doctorals en Xarxa:<http://www.tdx.cesca.es/TDX-1003105-130347>.
- Matamala, Anna (2005b): Converses espontànies o converses prefabricades? Les interjeccions en comèdies de situació catalanes i doblades. Estudios Catalanes. 3:65-77.
- Matamala, Anna and Lorente, Mercè (2008): New tools for translators: INTCA, an electronic dictionary of interjections. In: Delia Chiaro, Christine Heiss and Chiara Bucaria, eds. Between Text and Image. Amsterdam: Benjamins, 63-75.
- Olohan, Maeve. (2004): Introducing Corpora in Translation Studies. London: Routledge.
- Paloma, David and Segarra, Mila (2000): Llengua oral i llengua escrita a les sèries de televisió.” In: Anna Cros, Mila Segarra and Anna Maria Torrent, eds. Llengua oral i llengua escrita a la televisió. Barcelona: Publicacions de l’Abadia de Montserrat, 49-73.
- Payrató, Lluís and Alturo, Núria, eds. (2002): Corpus oral de conversa col·loquial. Materials de treball. Barcelona: Publicacions de la Universitat de Barcelona.
- Poyatos, Fernando (1993): Paralanguage. A Linguistic and Interdisciplinary Approach to Interactive Speech and Sound. Amsterdam: John Benjamins.
- Quirk, Randolph et al. (1972): A Grammar of Contemporary English. London: Longman.
- Redeker, Gisele (1990): Ideational and pragmatic markers of discourse structure. Journal of Pragmatics. 14(3):367-381.
- Romero, Pablo (2006a) Close Friends? A study of the idiomaticity of the Spanish dubbing language. Paper delivered at the Euroconference 2006. Copenhaguen, 1-5 May 2006.
- Romero, Pablo (2006b): The Spanish Dubbese – A case of (un)idiomatic Friends. Jostrans. 6. Visited on May 11th, 2009, <http://www.jostrans.org/issue06/art_romero_fresco.php>.
- Sancho, Pelegrí (1999): Introducció a la fraseologia. Aplicació al valencià col·loquial. València: Denes.
- Schiffrin, Deborah (1987): Discourse Markers. Cambridge: Cambridge University Press.
- Schourup, Lawrence (1982): Common Discourse Particles in English Conversation. Ohio: Ohio State University.
- Taylor, John R (1989): Linguistic Categorization: Prototypes in Linguistic Theory. Oxford: Clarendon Press.
- Trager, George (1958): Paralanguage: a first approximation. Studies in Linguitsics. 13(1), 1-12.
- Trauggot, Elizabeth Close (1995): Subjectification in grammaticalization. In: Susan Wright and Dieter Stein, eds. Subjectivity and Subjectivization. Cambridge: CUP, 31/54.
- Trauggot, Elizabeth Close and Heine, Bernd, eds. (1991): Approaches to Grammaticalization. Amsterdam: John Benjamins.
- Tusón, Amparo (1995): Anàlisi de la conversa. Barcelona: Empúries.
- TVC. (1997): Criteris lingüístics sobre traducció i doblatge. Barcelona: Edicions 62.
- Ungerer, Friedrich and Schmid, Hans-Jorg (1996) An Introduction to Cognitive Linguistics. London: Longman.
- Valentini, Cristina (2008): Forlixt 1- The Forlì Corpus of Screen Translation. Exploring macrostructures. In: Delia Chiaro, Christine Heiss and Chiara Bucaria (eds.) Between Text and Image. Updating research in screen translation. Amsterdam: Benjamins, 37-50.
- Vila, Xavier (1998): Bueno, vale ja de criticar, no? Marques transcòdiques lèxiques i variació funcional en català. In: Lluis Payrató, ed. Oralment. Estudis de variació funcional. Barcelona: Publicacions de l’Abadia de Montserrat, 259-273.
- Wierzbicka, Anna (1992): The semantics of interjections. Journal of Pragmatics. 18(2-3):159-192.
- Wilkins, David P. (1992): Interjections as deictics. Journal of Pragmatics. 18(2-3):119-158.