Abstracts
Résumé
En traduction publicitaire, la pratique consistant à laisser l’annonce inchangée, à savoir sans aucune modification textuelle ou iconique quels qu’en soient les destinataires et les marchés nationaux ciblés, est peu courante. Seuls certains produits échappent au processus de transformation. Le discours publicitaire étant persuasif par sa nature même, le traducteur se trouve forcé de répondre à la fois aux exigences du code de la langue et des lois de la rhétorique. La présente étude a pour objet l’analyse des stratégies de traduction adoptées en fonction de la typologie du produit commercial annoncé, de la visée argumentative et du destinataire.
Mots-clés:
- adaptation,
- argumentation,
- eikôs,
- pathos,
- psychopublicité
Abstract
Advertising language strategy for all markets and for all kinds of public is unusual. There are few products which do not need alteration in text or in image. Due to the persuasive nature of the advertising discourse, the duty of translators is to follow the rules of language code and rhetoric. The aim of this article is to analyze the translation strategies borrowed by translators according to the kind of product advertised, to the argumentative aim and to the addressee.
Keywords:
- adaptation,
- argumentation,
- eikôs,
- pathos,
- psycho-advertising
Appendices
Références
- Adam, Jean-Michel et Bonhomme, Marc (1997) : L’Argumentation publicitaire. Rhétorique de l’éloge et de la persuasion. Paris : Nathan.
- Aristote (trad. 1991) : Rhétorique. Livres I, II et III. Paris : Gallimard.
- Barthes, Roland (1964/1993) : Rhétorique de l’image. In : Roland Barthes, dir. Oeuvres complètes. Paris : Seuil, 1417-1429.
- Benetton, Luciano (2006) : Les arts décoratifs. Site officiel. Publicité, consulté le 8 mai 2006, <http://www.lesartsdecoratifs.fr/francais/publicite/collections-97/l-univers-de-la-publicite/marques-et-personnages/benetton/histoire-de-la-publicite-1884>.
- Boivineau, Roger (1972) : L’a.b.c. de l’adaptation publicitaire. Meta. 17(1):5-28.
- Bonhomme, Marc et Rinn, Michael (1997) : Peut-on traduire la publicité ? L’exemple des annonces romandes et alémaniques. Communication et pragmatique interculturelles, Bulletin suisse de linguistique appliquée. 65:9-24.
- Charaudeau, Patrick (2004) : La langue entre identité culturelle et identité discursive. In : José M. Oliver Frade, dir. Isla abierta. Estudios franceses en memoria de Alejandro Cioranescu. Tome I. La Laguna : Universidad de La Laguna, 31-44.
- Cordonnier, Jean-Louis (1995) : Traduction et culture. Paris : Hatier/Didier.
- Cordonnier, Jean-Louis (2002) : Aspects culturels de la traduction : quelques notions clés. Meta. 47(1):38-50.
- De Pedro, Raquel (1996) : Beyond the Words : The translation of Television Adverts. Babel. 42(1):27-43.
- Diccionario de la Lengua Española. (2005) : Madrid : Espasa-Calpe.
- Grize, Jean-Blaise (1981) : L’argumentation : explication ou séduction. In : Oswald Ducrot, dir. L’argumentation. Lyon : Presses Universitaires de Lyon, 29-40.
- Guidère, Marc (2001) : Translation practices in international advertising. Translation Journal. 5(1), consulté le 15 juin 2006, <http://www.proz.com/translation-articles/articles/276/1/Translation-Practices-in-International-Advertising>.
- Kerbrat-Orecchioni, Catherine (1977) : La Connotation. Lyon : Presses Universitaires de Lyon.
- Ladmiral, Jean-René (1994) : Traduire : Théorèmes pour la traduction. Paris : Gallimard.
- Ladmiral, Jean-René (2004) : Lever de rideau théorique : quelques esquisses conceptuelles. Palimpsestes. 16:15-30.
- Lederer, Marianne (1994) : La traduction aujourd’hui. Le modèle interprétatif. Paris : Hachette.
- Ministère français de l’agriculture et de la pêche (2007) : L’appellation d’origine, consulté le 10 mars 2009, <http://agriculture.gouv.fr/sections/thematiques/alimentation/signes-de-qualite/les-signes-d-identification-de-la-qualite-et-de-l-origine/l-appellation-d-origine>.
- Nida, Eugène A. (1964) : Toward a Science of Translating. Leiden : Brill.
- Perelman, Chaïm (1977) : L’empire rhétorique. Rhétorique et argumentation. Paris : Vrin.
- Perelman, Chaïm et Olbrechts-Tyteca, Lucie (1992) : Traité de l’argumentation. Bruxelles : Université Libre de Bruxelles.
- Platon (1974) : Gorgias, Ménon. Paris : Les Belles Lettres.
- Preti, Giulio (1974) : Retorica et logica : Le due culture. Torino : Einaudi.
- Tatilon, Claude (1990) : Le texte publicitaire : traduction ou adaptation ? Meta. 35(1):243-246.
- Vega y Vega, Jorge Juan (2000) : L’Enthymème. Histoire et actualité de l’inférence du discours. Lyon : Presses Universitaires de Lyon.
- Vinay, Jean-Paul et Darbelnet, Jean-Louis (1977) : Stylistique comparée du français et de l’anglais. Méthode de traduction. Édition révisée et corrigée. Paris : Didier.
- Zuberoa, Marcos (2007) : Así nos transforma el dinero. Muy interesante. 309:36-42.