Abstracts
Résumé
Avec la mondialisation de l’économie, la communication commerciale occupe désormais une place prépondérante dans la vie sociale un peu partout dans le monde. La généralisation de l’Internet n’a fait que conforter cette situation en transformant la Toile mondiale en une immense vitrine commerciale. Avec ce mouvement de mondialisation, le traducteur a été de plus en plus sollicité pour aider à la diffusion des messages promotionnels à grande échelle et la traduction publicitaire a connu une progression exponentielle au cours des dernières décennies. Dans les pages qui suivent, nous allons tenter de retracer l’évolution qui a eu lieu tant sur le plan théorique que pratique. Mais l’objectif premier de l’article est d’expliquer le changement de perspective qui s’est opéré dans le domaine traductologique avec l’essor de l’Internet et le développement de la communication multilingue. Il vise également à montrer que ce changement de perspective requiert une méthode d’analyse et de travail différente pour le traducteur, dont on expose brièvement les tenants et les aboutissants.
Mots clés:
- publicité,
- adaptation,
- communication,
- publicité multilingue
Abstract
With the globalization of the economy, commercial communication has become a focal point in social life all over the world. The generalization of the Internet has only confirmed this point by turning the World Wide Web into a huge commercial showcase. With this trend of globalization, the translator has been increasingly asked to help disseminate promotional messages on a large scale and advertising translation has grown exponentially over the past decades. In the following pages, we will try to highlight the evolution that has taken place both in theory and practice. But the primary objective of the article is to explain the change of perspective that came with the rise of the Internet and the development of multilingual communication in the field of Translation Studies. It also aims to show that this change in perspective requires a different method of analysis and work, which he outlines as the ins and outs for the translator.
Keywords:
- advertisement,
- adaptation,
- communication,
- multilingual advertising
Appendices
Références
- Adab, Beverly (2002) : The Translation of Advertising : A Framework for Evaluation. Babel. 47(2):133-157.
- Adab, Beverly et Valdés Rodriguez, Cristina (2004) : Key Debates in The Translation of Advertising Material. The Translator. 10(2). Manchester : St Jerome.
- Adam, Jean-Michel et Bonhomme, Marc (1997) : L’argumentation publicitaire. Rhétorique de l’éloge et de la persuasion. Paris : Nathan.
- Au, Kenneth Kim-Lung (1999) : Cultural Transfer in Advertisement Translation. Babel. 45(2):97-106.
- Baider, Fabienne et Lamprou, Efi (2007) : La traduction du non-traduit dans les publicités à Chypre : Quels enjeux culturels ? Quels procédés cognitifs ? Meta. 52(1):93-107.
- Bastin, Georges (1993) : La notion d’adaptation en traduction. Meta. 38(3):473-478.
- Boivineau, Roger (1972) : L’abc de l’adaptation publicitaire. Meta. 17(1):5-28.
- Boivineau, Roger (1972) : Que pense-t-on de l’adaptation publicitaire en Belgique et en Suisse ? Meta. 17(1):47-51.
- Bonhomme, Marc et Rinn, Michael (1997) : Peut-on traduire la publicité ? L’exemple des annonces romandes et alémaniques. In : Pascal Singy et Peter Trudgill, dir. Communication et pragmatique interculturelles. Bulletin suisse de linguistique appliquée. 65. Neuchâtel, Institut de linguistique de l’Université de Neuchâtel, 9-24.
- Cathelat, Bernard (2001) : Publicité et société. Paris : Payot.
- Deleuze, Gilles (1981) : Francis Bacon. Logique de la sensation. Paris : Seuil.
- Eco, Umberto (2004) : Mouse or Rat ? Translation as Negotiation. London : Phoenix.
- Émond, Philippe (1976) : La traduction dans les agences de publicité. Meta. 21(1):81-86.
- Everaert-Desmet, Nicole (1984) : La communication publicitaire : étude sémio-pragmatique. Louvain-la-Neuve : Cabay.
- Fuentes Luque, Adrián et Kelly, Dorothy (2000) : The Translator as Mediator in Advertising Spanish Products in English-Speaking Markets. In : Allison Beeby, Doris Ensinger et Marisa Presas, dir. Investigating Translation. Amsterdam : John Benjamins, 235-242.
- Gambier, Yves (1992) : Adaptation : une ambiguïté à interroger. Meta. 37(3):421-425.
- Greven, Hubert A. (1982) : La langue des slogans publicitaires en anglais contemporain. Paris : PUF.
- Guidère, Mathieu (2000) : Aspects de la traduction publicitaire. Babel. 46(1):20-40.
- Guidère, Mathieu (2000) : Publicité et traduction. Paris : L’Harmattan.
- Guidère, Mathieu (2001) : Sémiotique comparée du territoire. Les stratégies territoriales en publicité internationale. In : Dominique Pages et Nicolas Pelissier, dir. Territoires sous influence. Paris : L’Harmattan, 121-143.
- Guidère, Mathieu (2002) : La traduction publicitaire et ses perspectives d’avenir. Hieronymus. 2 :9-15.
- Guidère, Mathieu (2004) : De l’adaptation à la localisation publicitaire. In : James Archibald, dir. La localisation : problématique de la formation. Montréal : Linguatech, 69-96.
- Guidère, Mathieu (2008) : Traduire la publicité ou Comment argumenter ses choix de traduction. Traduire. 219 :22-46.
- Guidère, Mathieu (2008) : La Communication multilingue : traduction commerciale et institutionnelle. Paris : De Boeck Université. Coll. « Traducto ».
- Hatim, Basil et Mason, Ian (1990) : Discourse and the Translator. London : Longman.
- Hatim, Basil et Mason, Ian (1997) : The Translator as Communicator. London : Longman.
- Janoschka, Anja (2004) : Web Advertising. New Forms of Communication on the Internet. Amsterdam : John Benjamins.
- Katan, David (1999) : Translating Cultures : An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators. Manchester : St. Jerome.
- Künzli, Alexander (2001) : Experts vs. Novices : La traduction du dialogue fictif dans les textes publicitaires. Babel. 47(4):323-342.
- Lamizet, Bernard et Silem, Ahmed (1997) : Dictionnaire encyclopédique des sciences de l’information et de la communication. Paris : Ellipses.
- Léonard, Martine et Siguret, Françoise (1972) : La route de l’expansion road ou l’impasse de la publicité bilingue. Meta. 17(1):56-71.
- Li, Fengru et Shooshtari, Nader H. (2007) : Multinational Corporations’ Controversial Ad Campaigns in China – Lessons from Nike and Toyota. Advertising & Society Review. 8(1):34-45.
- Mooij, Marieke de (2005) : Global Marketing and Advertising : Understanding Cultural Paradoxes, Thousand Oaks : Sage.
- O’Barr, William M. (2007) : Advertising in China. Advertising and Society Review. 8(3):41-56.
- Paré, Marcel (1972) : Petit historique de la publicité française au Canada. Meta. 17(1):52-55.
- Poyatos, Fernando, dir. (1997) : Nonverbal Communication and Translation. Amsterdam : John Benjamins.
- Quillard, Geneviève (1999) : Publicité, traduction et reproduction de la culture. Babel. 45(1):39-52.
- Quillard, Geneviève (2006) : Translation and cultural mediation : The case of advertising in Canada. Translation and Interpreting Studies. 1(2):111-146.
- Sartre, Jean-Paul (1940) : L’imaginaire. Paris : Gallimard.
- Sidiropoulou, Maria (2008) : Cultural Encounters in Advertisement Translation. Journal of Modern Greek Studies. 26(2):337-362.
- Smith, K. (2006) : Rhetorical figures and the translation of advertising headlines. Language and Literature. 15(2):159-182.
- Snell-Hornby, Mary, Jettmarová, Zuzana et Kaindl, Klaus, dir. (1995) : Translation as Intercultural Communication. Selected papers from the EST Congress – Prague 1995. Amsterdam : John Benjamins.
- Tatilon, Claude (1990) : Le texte publicitaire : traduction ou adaptation ? Meta. 35(1):243-250.
- Tremblay, Gilles (1982) : L’ABC du style publicitaire français. Montréal : Linguatech.
- Vandaele, Sylvie et Lubin, Leslie (2005) : Approche cognitive de la traduction dans les langues de spécialité : vers une systématisation de la description de la conceptualisation métaphorique. Meta. 50(2):415-431.