Abstracts
Abstract
This article seeks to describe the current scenario of parliamentary interpreting in Malaysia by studying the interpreters’ work nature, aptitude and qualifications as well as remuneration and promotional opportunity. It also highlights the important aspects of the profession such as job mystification, training and continuing education, the connection between the training centres and the professional environment, the need to educate the public through the establishment of professional associations, and the implementation of an ethics code as well as the sense of professionalism among the interpreters. The author also proposes ways to improve the situation which would contribute to the professionalisation of interpreting in the Malaysian Parliament particularly and in Malaysia in general.
Keywords:
- parliamentary interpreting,
- conference interpreting,
- Malaysia,
- interpreters’ working conditions,
- professionalisation
Résumé
Le présent article traite de la situation actuelle de l’interprétation parlementaire en Malaisie. Il fait état d’une recherche centrée sur les caractéristiques de ce type d’interprétation, l’aptitude des interprètes parlementaires, leur formation universitaire, leur rémunération ainsi que leurs possibilités de promotion. Il prend aussi en compte certains aspects cruciaux de la profession, à savoir l’idéalisation dont elle fait l’objet, la formation continue, la relation entre les centres de formation, l’ambiance de travail, la nécessité d’informer le public grâce à la mise en oeuvre d’un réseau d’associations professionnelles, l’établissement d’un code de déontologie et l’émergence du professionnalisme chez les interprètes. L’auteur fait une série de propositions visant à améliorer l’exercice de cette profession, ce qui pourrait contribuer à la professionnalisation de l’interprétation non seulement au Parlement de Malaisie, mais aussi dans le reste du pays.
Mots-clés:
- interprétation parlementaire,
- interprétation de conférence,
- Malaisie,
- conditions de travail chez les interprètes,
- professionnalisation
Appendices
References
- AIIC (2005): Introducing AIIC. Visited on January 30th, 2009, <http://aiic.net/ViewPage.cfm/article8>.
- Angelelli, Claudia (2004): Revisiting the Interpreter’s Role. A study of conference, court, and medical interpreters in Canada, Mexico, and the United States. Amsterdam: John Benjamins.
- Baigorri-Jalón, Jesús (2000): La interpretación de conferencias: el nacimiento de una profesión. De París a Nuremberg. Granada: Comares.
- Baigorri-Jalón, Jesús (2003): La investigación en historia de la interpretación de conferencias. In: Emilio Ortega Arjonilla, ed. Panorama actual de la investigación en traducción e interpretación. Granada: Editorial Atrio, 1:341-356.
- Baigorri-Jalón, Jesús (2004): Interpreters at the United Nations: A History. Salamanca: Ediciones Universidad Salamanca.
- Baigorri-Jalón, Jesús (2005): Conference Interpreting in the First International Labor Conference (Washington, D.C.,1919). Meta. 50(3):987-996.
- Dawrant, Andrew and Jiang, Hong (2001): Conference Interpreting in Mainland China. Communicate! [Online] July-August 2001. Visited on January 30th, 2009, <http://www.aiic.net/ViewPage.cfm/article252.htm>.
- Fail Meja Jurubahasa Serentak N.3. (2002): Parlimen Malaysia, Kuala Lumpur.
- Gile, Daniel (1989): Les flux d’information dans les reunions interlinguistiques et l’interprétation de conference: premières observations. Meta. 34(4):649-660.
- ISO 2603--Booths for simultaneous interpretation. 1998. AIIC. Visited on February 2nd, 2009, <http://www.aiic.net/community/attachments/ViewAttachment.cfm/a417p587-674.pdf?&filename=a417p587-674.pdf&page_id=587>.
- Jadual Gaji Baru dan Sifir Pemindahan Gaji bagi Perkhidmatan Pentadbiran dan Sokongan Pengurusan Profesional (2002): Visited on January 30th, 2009, <http://www.jpa.gov.my/pekeliling/pp02/bil04/Klasifikasi-N.pdf>.
- Komatsu, Taro (2003): Tsuyaku no eigo nihongo (English and Japanese in Interpreting). Tokyo: Bunshunshinsho.
- Lung, Rachel and Li, Donghui (2005): Interpreters as Historians in China. Meta. 50(3):997-1009.
- Mikkelson, H. (1999): The Professionalisation of Community Interpreting. Visited on February 2nd, 2009, <http://www.acebo.com/ papers/profslzn.htm>.
- Moser-Mercer, Barbara, Künzli, Alexander and Korac, Marina (1998): Prolonged turns in interpreting: Effects on quality, physiological and psychological stress. Interpreting. 3(5):47-65.
- National Victim Assistance Academy Textbook (NVAA) (2002): Visited on February 2nd 2009, <http://www.ojp.gov/ovc/assist/nvaa2002/chapter20.html>.
- Ibrahim, Noraini (2005): Professionalisation of Interpreting in Malaysia: A Case Study of Parliamentary Interpreting in Malaysia. Unpublished pre-doctoral thesis. Faculty of Translation and Interpretation, University of Granada.
- ibrahim, Zubaidah (2003): Court interpreting in Malaysia in relation to language planning and policy. Unpublished doctoral thesis. Fakulti Bahasa dan Linguistik. Universiti Malaya.
- Ibrahim, Zubaidah (2004): Say You, Say Me. Focus, New Sunday Times. October 31st, 2004.
- Pöchhacker, Franz (2004): Introducing Interpreting Studies. London: Routledge.
- Schmitz, Manfred (1988): Statutory regulation of the practice of the profession and the use of the title “Translator/Interpreter.” In: Nekeman, Paul, ed. Translation, Our Future. La Traduction, Notre Avenir. XIth World Congress FIT Proceedings. The Netherlands: Euroterm Maastricht, 269-275.
- Schubert, Manfred (1988): Towards an integrated training system for interpreters and translators. In: Nekeman, Paul, ed. Translation, Our Future. La Traduction, Notre Avenir. XIth World Congress FIT Proceedings. The Netherlands: Euroterm Maastricht, 335-337.
- The Malaysian National Institute of Translation (2005): Visited on January 30th, 2009, <http://www.itnm.com.my/about.php>.
- Tseng, Joseph (1992): Interpreting as an Emerging Profession in Taiwan – A Sociological Model. Unpublished Master’s dissertation, Fu Jen Catholic University, Taiwan.
- Underwood, Thomas (2001): The Professionalisation of Victim Assistance. An Exploratory Study of Attitudinal Dimensions and Factors. Visited on February 2nd , 2009, <http://www.washburn.edu/ce/jcvvs/research/professionalization/full.shtml>.
- Waliczek, B. (2003): Quality interpreting in Poland: Facing local challenges. In: Collados Aís, Ángela, Fernández Sánchez, María Manuela. and Gile, Daniel, eds. La evaluación de la calidad en interpretación: investigación. Granada: Comares, 47-57.
- Website of The Parliament of Malaysia. Visited on February 2nd, 2009, <http://www.parlimen.gov.my/eng-pengenalan-lblakng.htm>.
- Wong, Fook Khoon (1991): Interpretation in Malaysia – Yesterday, Today and Tomorrow. In: Prosiding Persidangan Penterjemahan Antarabangsa ke-3. 27-29 August 1991. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.