Abstracts
Abstract
The research discussed in this paper is the last of a trilogy investigating the impact of foreignized and domesticated translations on sampled readers. The two precursors had been conducted in two Chinese Mainland cities (Beijing and Guangzhou) and this last one was conducted in the Taiwanese city of Douliou. Therefore, comparisons can be made with the two precursors in the discussion of the research procedure and findings of the Taiwan project. The paper begins with a brief introduction of the background in which the Taiwan project was conceived and a brief profile of the subjects sampled for the project. Then there is a description of the research design, including the hypotheses and field work methodology. Four hypotheses were tested: a) the subjects would have distinguishable ideas about the two renditions; b) they would have a more intense feeling of exoticism when reading the foreignized rendition; c) their degree of sensing the rendition to be exotic or not would be correlated with their other socio-linguistic perceptions of that text; d) the findings of the present investigation would corroborate those obtained from the two precursors. The description of the research design is followed by a presentation of the data analysis conducted for the project together with a statement of the conventions adopted for reading the statistics. Based on the data analysis, interpretations are made in relation to the hypotheses.
Keywords:
- foreignization,
- domestication,
- the foreign familiar,
- translation impact studies,
- Taiwan
Résumé
Le présent article fait état des travaux issus du troisième volet d’une recherche portant sur les effets de traductions « étrangéisées » ou naturalisées, qui ont été observés chez un échantillon de lecteurs. Les deux premiers volets de cette recherche avaient été menés dans deux villes de Chine continentale (Beijing et Guangzhou), tandis que le troisième volet a été réalisé à Douliou, à Taiwan. Il est ainsi possible de comparer les résultats à ceux qui ont été obtenus antérieurement. L’article introduit brièvement le contexte du projet mené à Taiwan ainsi qu’un bref profil des sujets participants. Le plan de l’étude est ensuite présenté, y compris les hypothèses et la méthodologie de collecte des données. Quatre hypothèses ont été testées : a) les sujets distinguent clairement les deux modes de traduction ; b) ils éprouvent davantage un sentiment d’exotisme à la lecture de la version étrangéisée ; c) leur opinion quant au caractère exotique ou non de la traduction est corrélée aux autres caractéristiques sociolinguistiques perçues pour le texte ; d) les résultats de la présente étude corroborent ceux qui ont été obtenus dans le cadre des deux premiers volets. La description du plan de l’étude est suivie de la présentation de l’analyse des données, laquelle est accompagnée des conventions nécessaires à l’interprétation des calculs statistiques. L’interprétation des résultats au regard des hypothèses avancées se fonde sur cette analyse.
Mots-clés:
- étrangéisation,
- naturalisation,
- étranger familier,
- études sur les conséquences de la traduction,
- Taiwan
Appendices
References
- Benjamin, Walter (1963): Die Aufgabe des Übersetzers. In: Hans Joachim Störig, ed. Des Problem des Übersetzens. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft.
- Berman, Antoine (1985): La traduction comme épreuve de l’étranger. Texte. 4:67-81.
- Black, Thomas R. (1993): Evaluating social science research. London: Sage Publications.
- Lambert, Wallace E. (1967): The social psychology of bilingualism. Journal of Social Issues. 23:91-109.
- Lu, Xun (1991): Nalai zhuyi (Grab-ism). In: Lu Xun Quanji (Comprehensive Work Collection by Lu Xun). Beijing: People’s Literature Publishing House, 38-41.
- Miller, Robert L., Acton, Ciaran, Fullerton, Deirdre and Maltby, John (2002): SPSS for social scientists. London: Palgrave Macmillan.
- Schleiermacher, Friedrich (1813/1992): Über die verschiedenen methoden des übersetzens (On the different methods of translating). In: Rainer Schulte and John Biguenet, eds. Theories of translation: an anthology of essays from Dryden to Derrida. Chiacago: University of Chicago Press, 36-54.
- Venuti, Lawrence (1995): The translator’s invisibility: a history of translation, London: Routledge.
- Wen, Jun and Gao, Xiaoying (2003): A functionalist critique of two Chinese translations of Gone with the Wind. Chinese translators journal. 24(5):40-43.
- Zhong, Yong (1999): To transliterate or not to transliterate, that is the question of national identity. Journal of Translation Studies. 3:81-96.
- Zhong, Yong and Lin, Jie (2007): Are Readers Lost in the Foreign Land? Investigating the Impact of Foreignized Translation in Guangzhou. Perspectives: Studies in Translatology. 15(1):1-14.