Abstracts
Abstract
Cognate translation is neither a simple nor a straightforward matter. Given the risk that a word that appears to be a true cognate may actually be a false cognate, and given the sometimes fuzzy boundary between true and false cognates, translators and translation students have been shown to “play it safe” by casting around for noncognate translations for true cognates, rather than choose the obvious cognate translation. Here we ask whether translation students avoid cognate translations even when the target-language cognate is both accurate and appropriate and whether this phenomenon is related to fear of false friends. The findings indicate that translation students do seek out noncognate translations and that performance on true cognates correlates with performance on false cognates.
Keywords:
- true cognates,
- false cognates,
- translation students
Résumé
La traduction des vrais et des faux amis n’est ni simple ni évidente. Un mot paraissant être un vrai ami pouvant se révéler un faux ami et le rapport existant entre un vrai et un faux ami étant parfois flou, les traducteurs et les étudiants en traduction tentent de limiter les risques et recherchent des solutions de traductions sans avoir recours aux vrais amis, même lorsque leur usage va de soi. La présente étude cherche, d’une part, à confirmer que les étudiants évitent l’emploi de vrais amis même lorsqu’ils seraient judicieux et appropriés et, d’autre part, à explorer la possibilité que ce phénomène serait lié à la crainte de l’utilisation de faux amis. Les résultats confirment que les étudiants tendent à éviter les vrais amis et que le degré de pertinence quant à l’utilisation des vrais amis est corrélé à celui qui est observé dans le cas des faux amis.
Mots-clés:
- vrais amis,
- faux amis,
- étudiants en traduction
Appendices
References
- Aitchison, Jean (1996): Taming the Wilderness: Words in the Mental Lexicon. In: Gunilla Anderman and Margaret Rogers, eds. Words, Words, Words: The Translator and the Language Learner. Clevedon: Multilingual Matters, 15-26.
- Alter, Robert (2002): The Sweet Cheat Well and Truly Gone. Times Literary Supplement 5195:11-12.
- Baker, Mona (1992): In Other Words: A Coursebook on Translation. London: Routledge.
- Barbe, Katharina (1997): The Translation of Loans: Anglicisms in German. Perspectives: Studies in Translatology. 2(2):147-160.
- Bastin, Georges (2000): Evaluating Beginners’ Re-expression and Creativity: A Positive Approach. The Translator: Studies in Intercultural Communication. 6(2):231-245.
- Blum-Kulka, Shoshana (1986): Shifts of Cohesion and Coherence in Translation. In: Juliane House and Shoshana Blum-Kulka, eds. Interlingual and Intercultural Communication: Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies. Tübingen: Narr, 17-35.
- Börsch, Sabine (1986): Introspective Methods in Research on Interlingual and Intercultural Communication. In: Juliane House and Shoshana Blum-Kulka, eds. Interlingual and Intercultural Communication: Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies. Tübingen: Narr, 195-209.
- Browne, Robin Leslie (1982): Aural and Visual Recognition of Cognates and Their Implications for the Teaching of Cognate Languages. Unpublished doctoral dissertation. Cambridge: Harvard University.
- Campbell, Stuart (1998): Translation into the Second Language. London: Longman.
- Carroll, Susanne E. (1992): On Cognates. Second Language Research. 8(2):93-119.
- Chamizo Domínguez, Pedro José and Nerlich, Brigitte (2002): False Friends: Their Origin and Semantics in Some Selected Languages. Journal of Pragmatics. 34:1833-1849.
- Crystal, David (1997): Dictionary of Linguistics and Phonetics, 4th ed., Oxford: Blackwell.
- De Bot, Kees (2000): Simultaneous Interpreting as Language Production. In: Birgitta Englund Dimitrova and Kenneth Hyltenstam, eds., Language Processing and Simultaneous Interpreting, Amsterdam: John Benjamins, 65-88.
- De Groot, Annette M.B. and Comijs, Hannie (1995): Translation Recognition and Translation Production: Comparing a New and an Old Tool in the Study of Bilingualism. Language Learning. 45(3):467-509.
- De Groot, Annette M.B., Dannenburg, Lucia and Van Hell, Janet G. (1994): Forward and Backward Word Translation by Bilinguals. Journal of Memory and Language. 33:600-629.
- De Groot, Annette M.B. and Poot, Rik (1997): Word Translation at Three Levels of Proficiency in a Second Language: The Ubiquitous Involvement of Conceptual Memory. Language Learning. 47(2):215-264.
- Dijkstra, Ton, Grainger, Jonathan and Van Heuven, Walter J.B. (1999): Recognition of Cognates and Interlingual Homographs: The Neglected Role of Phonology. Journal of Memory and Language. 41:496-518.
- Eco, Umberto (2001): Experiences in Translation. (Translated by Alastair McEwen) Toronto: University of Toronto Press.
- Fraser, Janet (1993): Public Accounts: Using Verbal Protocols to Investigate Community Translation. Applied Linguistics. 14(4):325-343.
- Fraser, Janet (2000): The Broader View: How Freelance Translators Define Translation Competence. In: Christina Schäffner and Beverly Adab, eds. Developing Translation Competence. Amsterdam: John Benjamins, 51-62.
- Fusco, Maria Antonietta (1990): Quality in Conference Interpreting Between Cognate Languages: A Preliminary Approach to the Spanish-Italian Case. The Interpreters’ Newsletter. 3:93-97.
- Gerloff, Pamela (1988): From French to English: A Look at the Translation Process in Students, Bilinguals, and Professional Translators. Unpublished Ed.D. dissertation. Cambridge: Harvard University.
- Gernsbacher, Morton Ann and Shlesinger, Miriam (1997): The Proposed Role of Suppression in Simultaneous Interpretation. Interpreting. 2(1):119-140.
- Gile, Daniel (1995): Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam: John Benjamins.
- Gollan, Tamar H., Forster, Kenneth and Frost, Ram (1997): Translation Priming With Different Scripts: Masked Priming with Cognates and Noncognates in Hebrew- English Bilinguals. Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory and Cognition. 23(5):1122-1139.
- Goodrich, Hubbard C. (1977): Distractor Efficiency in Foreign Language Testing. TESOL Quarterly. 11(1):69-78.
- Hancin-Bhatt, Barbara and Nagy, William (1994): Lexical Transfer and Second Language Morphological Development. Applied Psycholinguistics. 15(3): 289-310.
- Jääskeläinen, Riitta (1989a): The Role of Reference Material in Professional vs. Non-Professional Translation: A Think-Aloud Protocol Study. In: Sonja Tirkkonen-Condit and Stephen Condit, eds. Empirical Studies in Translation and Linguistics. Joensuu: University of Joensuu, 175-200.
- Jääskeläinen, Riitta (1989b): Translation Assignment in Professional vs. Non-Professional Translation: A Think-Aloud Protocol Study. In: Candace Séguinot, ed. The Translation Process. Toronto: H.G. Publications, 87-98.
- Jääskeläinen, Riitta and Tirkkonen-Condit, Sonjia (1991): Automatised Processes in Professional vs. Non-Professional Translation: A Think-Aloud Protocol Study. In: Sonja Tirkkonen-Condit, ed. Empirical Research in Translation and Intercultural Studies. Tübingen: Narr, 89-109.
- Jensen, Astrid (1999): Time Pressure in Translation. In: Gyde Hansen, ed. Probing the Process in Translation: Methods and Results, Copenhagen: Samfundslitteratur, 103-119.
- Kroll, Judith F. and De Groot, Annette M. B. (1997): Lexical and Conceptual Memory in the Bilingual: Mapping Form to Meaning in Two Languages. In: Annette M. B. de Groot and Judith F. Kroll, eds. Tutorials in Bilingualism: Psycholinguistic Perspectives. Mahwah: Lawrence Erlbaum, 169-199.
- Kroll, Judith F. and Stewart, Erica (1994): Category Interference in Translation and Picture Naming: Evidence for Asymmetric Connections between Bilingual Memory Representations. Journal of Memory and Language. 33:149-174.
- Krouglov, Alexandr (1996): Social and Cultural Differences. In: Cay Dollerup and Vibeke Appel, eds. Teaching Translation and Interpreting 3: New Horizons. Amsterdam: John Benjamins, 81-87.
- Kussmaul, Paul (1995): Training the Translator. Amsterdam: John Benjamins.
- Kussmaul, Paul and Tirkkonen-Condit, Sonja (1995): Think-Aloud Protocol Analysis in Translation Studies. TTR 8:177-199.
- Livbjerg, Inge and Mees, Inger M. (1999): A Study of the Use of Dictionaries in Danish-English Translation. In: Gyde Hansen, ed. Probing the Process in Translation: Methods and Results. Copenhagen: Samfundslitteratur, 135-147.
- Meara, Paul (1993): The Bilingual Lexicon and the Teaching of Vocabulary. In: Robert Schreuder and Bert Weltens, eds. The Bilingual Lexicon, Amsterdam: John Benjamins, 279-297.
- Murray, David J. (1986): Characteristics of Words Determining How Easily They Will Be Translated into a Second Language. Applied Psycholinguistics. 7:353-372.
- Nagy, William E., García, Georgia Earnest, Durgunoğlu, Aydin and Hancin-Bhatt, Barbara J. (1992): Cross-Language Transfer of Lexical Knowledge: Bilingual Students’ Use of Cognates. In: Technical Report No. 558 [ERIC document ED 350 869].
- Newmark, Peter (1996): Looking at English Words in Translation. In: Gunilla Anderman and Margaret Rogers, eds. Words, Words, Words: The Translator and the Language Learner. Clevedon: Multilingual Matters, 56-62.
- Partington, Alan (1995): True Friends Are Hard to Find: A Machine-Assisted Investigation of False, True and Just Plain Unreliable “Friends.” Perspectives: Studies in Translatology. 3(1):99-111.
- Presas, Marisa (2000): Bilingual Competence and Translation Competence. In: Christina Schäffner and Beverly Adab, eds. Developing Translation Competence. Amsterdam: John Benjamins, 19-31.
- Rabadán, Rosa (1991): The Unit of Translation Revisited. In: Mildred L. Larson ed. Translation: Theory and Practice, Tension and Independence, New York: State University of New York at Binghamton, 38-48.
- Rabassa, Gregory (1989): No Two Snowflakes Are Alike: Translation as Metaphor. In: John Biguenet and Rainer Schulte, eds. The Craft of Translation, Chicago: University of Chicago Press, 1-12.
- Sabaté-Carrové, Mariona and Chesňevar, Carlos Iván (1998): False Friends in English-Spanish Translations in Computer Science Literature. Perspectives: Studies in Translatology. 6(1):47-59.
- Sánchez-Casas, Rosa, Davis, Christopher and García-Albea, José (1992): Bilingual Lexical Processing: Exploring the Cognate/Non-cognate Distinction. European Journal of Cognitive Psychology. 4(4):293-310.
- Santos Maldonado, Carmen (1997): Lexical Processing in Uneven Bilinguals: An Exploration of Spanish-English Activation of Form and Meaning. Edinburgh Working Papers in Applied Linguistics. 8:76-97.
- Séguinot, Candace (1990): Interpreting Errors in Translation. Meta. 35(1):68-73.
- Séguinot, Candace (1997): Accounting for Variability in Translation. In: Joseph H. Danks, Gregory M. Shreve, Stephen B. Fountain, and Michael K. McBeath, eds. Cognitive Processes in Translation and Interpreting. Thousand Oaks: Sage, 104-119.
- Seleskovitch, Danica (1978): Language and Cognition. In: David Gerver and H. Wallace Sinaiko, eds. Language Interpretation and Communication. New York: Plenum, 333-341.
- Shlesinger, Miriam (1992): Lexicalization in Translation: An Empirical Study of Students’ Progress. In: Cay Dollerup and Anne Loddegaard, eds. Teaching Translation and Interpreting: Training, Talent and Experience. Amsterdam: John Benjamins, 123-127.
- Shlesinger, Miriam (2000): Strategic Allocation of Working Memory and Other Attentional Resources in Simultaneous Interpreting. Unpublished doctoral dissertation. Ramat Gan: Bar Ilan University.
- Tirkkonen-Condit, Sonja (1986): Text Type Markers and Translation Equivalence. In: Juliane House and Shoshana Blum-Kulka, eds. Interlingual and Intercultural Communication: Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies. Tübingen: Narr, 95-113.
- Tirkkonen-Condit, Sonja (1996): What Is in the Black Box?: Professionality in Translational Decisions in the Light of TAP Research. In: Angelika Lauer, Heidrun Gerzymisch-Arbogast, Johann Haller and Erich Steiner, eds. Übersetzungswissenschaft im Umbruch. Tübingen: Narr, 251-257.
- Topalova, Antoanita (1996): False Friends in Translation Work: An Empirical Study. Perspectives: Studies in Translatology. 4(2):215-222.
- Toury, Gideon (1992): “EVERYTHING HAS ITS PRICE”: An Alternative to Normative Conditioning in Translator Training. Interface: Journal of Applied Linguistics. 6(3):60-72.
- Viaggio, Sergio (1991): Semantic and Communicative Translation: Two Approaches, One Method. In: Mildred L. Larson, ed. Translation: Theory and Practice, Tension and Independence. New York: State University of New York at Binghamton, 172-187.
- Viberg, Åke (1999): The Polysemous Cognates Swedish gå and English go: Universal and Language-Specific Characteristics. Languages in Contrast. 2(1):87-114.
- Wallerstein, Immanuel (1996): Scholarly Concepts: Translation or Interpretation? In: Marilyn Gaddis Rose, ed. Translation Perspectives IX: Translation Horizons. New York: State University of New York at Binghamton, 87-106.