Abstracts
Résumé
L’inconnu, par sa nature même, peut susciter crainte et méfiance. Que ressent le juriste devant une institution inconnue ? De quelle façon le traducteur réagit-il ? Le présent article analyse les réactions produites par une institution du droit anglo-saxon inconnue en Espagne, comme le trust, chez les juristes et les traducteurs juridiques de ce pays. Cette analyse nous conduit à proposer qu’il existe, dans une telle situation, une corrélation étroite entre l’attitude du traducteur juridique, la position adoptée par le droit international privé et le comportement des juristes chargés de l’application de lois étrangères. Nous comparons, de plus, le comportement des traducteurs et des juristes espagnols, plutôt conservateurs, à celui qui peut être observé dans d’autres pays, comme le Canada, réputés pour être plus ouverts d’esprit. Enfin, nous proposons des stratégies de traduction faisant appel au calque et à l’emprunt de termes intraduisibles.
Mots-clés:
- trust,
- droit comparé,
- traduction juridique,
- droit international privé,
- intraduisibilité,
- termes non traduisibles,
- lacune
Abstract
The unknown, precisely because it is unknown, causes suspicion and fear. What does the lawyer feel when he faces an unknown legal institution? How does the translator react in such a case? In this article we study both the reaction of the Spanish legal community and also that of translators in Spain when facing an unknown legal institution like the trust. That enables us to realise that there is a close relationship between the attitude of the legal translator when faced with a new institution like the trust and the view taken by international private law rules as well as that of the legal community in charge of applying foreign law. Furthermore, we compare the attitude of the Spanish translators and the legal community in Spain, rather conservative, with that of other countries, like Canada, which have shown to be more open minded. Finally, we put forward translation strategies based on the calque and loan of the foreign word.
Keywords:
- trust,
- comparative law,
- legal translation,
- private international law,
- untranslatability,
- non-translatable terms,
- void
Appendices
Referencias
- Baudouin, Jean-Louis, ed. (1999): Code civil du Québec. Montréal: Wilson & Lafleur.
- Garde Castillo, José (1947): La institución desconocida en el Derecho internacional privado, Valladolid.
- Gonzalez Beilfuss, Cristina (1997). El Trust, la institución angloamericana y el derecho internacional privado español. Barcelona: Bosch.
- Kerby, Jean (1982): La traduction juridique: un cas d’espèce. In: Jean-Claude Gémar, ed. Langage du droit et traduction. The Language of the Law and Translation. Essais de jurilinguistique. Essays on Jurilinguistics. Montreal: Linguatech / Conseil de la langue française. Consulté le 27 avril 2009, <http://www.cslf.gouv.qc.ca/Publications/PubF104/F104P1ch1.html#I>.
- Lupoi, Maurizio (2002): Trusts, a Comparative Study. Cambridge: Cambridge Studies in International and Comparative Law.
- Sarcevic, Susan (1985): Translation of culture-bound terms in laws. Multilingua. (4)3:127-133.
- Schwab, Wallace (1982): Fiducie en droit québécois en Langage du droit et traduction essais de jurilinguistique. In: Jean-Claude Gémar, ed. Langage du droit et traduction. The Language of the Law and Translation. Essais de jurilinguistique. Essays on Jurilinguistics. Montreal: Linguatech / Conseil de la langue française. Consulté le 27 avril 2009, <http://www.cslf.gouv.qc.ca/Publications/PubF104/F104P2ch2.html#3>.