Meta
Journal des traducteurs
Translators' Journal
Volume 54, Number 2, juin 2009
Table of contents (17 articles)
-
Présentation
-
The Interpreter, the Monitor and the Language Arbiter
Kayoko Takeda
pp. 191–200
AbstractEN:
The trustworthiness of translators and interpreters has long been an issue in the profession. In some cases, a set of procedures are established to ensure the trust of clients and end-users. In the International Military Tribunal for the Far East (1946-1948), such procedures took on remarkable form. During the trial, three ethnically and socially different groups of language personnel engaged in three different functions within the overall interpreting process: Japanese nationals as interpreters, Japanese Americans as monitors, and U.S. military officers as language arbiters who ruled on the disputed interpretations. Sociopolitical aspects such as trust, power and control are evident in this hierarchical structure. In such political settings, and in others seen today, the trustworthiness of the interpreter may override the quality of interpreting.
FR:
La question de la confiance à accorder aux traducteurs et aux interprètes est débattue depuis longtemps dans la profession. Dans certains cas, un ensemble de procédures sont établies afin de susciter la confiance des clients et des utilisateurs. Au sein du Tribunal militaire pour l’Extrême-Orient (1946-1948), ces procédures ont pris une forme particulière. Pendant le procès, trois groupes différents sur les plans social et ethnique assumaient trois fonctions différentes dans le cadre du processus global d’interprétation : les Japonais interprétaient, les Américains d’origine japonaise contrôlaient, et les officiers militaires américains jouaient le rôle d’« arbitres » linguistiques qui tranchaient en cas de controverse. Les aspects sociopolitiques tels que la confiance, le pouvoir et le contrôle sont évidents dans cette structure hiérarchique. Dans de tels environnements politiques ainsi que dans d’autres que nous connaissons aujourd’hui, le besoin de faire confiance à l’interprète peut prendre le pas sur la qualité de l’interprétation.
-
Interpreters and the Writing of History in China
Rachel Lung
pp. 201–217
AbstractEN:
This article argues that interpreters are crucial figures in the recording of history. Evidence taken from historical texts in ancient China is used to verify the claim that interpreters’ notes might have been used as a reference in composing historical records. By documenting the Tang dynasty (AD 618-907) policy to have interpreters interview foreign envoys and submit the relevant accounts to the Bureau of Historiography, this article provides background for the link between interpreters’ interview notes and history compilation in China. Evidence is further drawn from the history of the Sui dynasty (AD 581-618), whereby an interpreter’s mediated account of the emperor’s conversation with a Japanese envoy was directly adapted. Most interestingly, pictorial and written documents of foreign peoples made in the mid-6th century during the Liang dynasty (AD 502-557) were found to be very similar to the written accounts about these foreign peoples in Liangshu, the history of the Liang dynasty, completed in the early 7th century. Apparently, there is a solid link between the interview accounts and historical accounts about foreign peoples in China. Thus, there is a strong possibility that interpreters’ notes, in the form of reports, provide important, if not primary, sources for history compilation in China.
FR:
Le présent article soutient l’idée que les interprètes sont des personnages importants dans la consignation des évènements historiques. Des données puisées dans les textes historiques de la Chine ancienne ont été utilisées pour vérifier l’hypothèse selon laquelle des notes des interprètes auraient été consultées pendant la constitution des dossiers historiques. En montrant que la politique de la dynastie des Tang (618-907 ap. J.-C.) consistait à demander aux interprètes de mener des entretiens avec les envoyés étrangers et de remettre les comptes rendus au Bureau de l’historiographie, l’article fournit un cadre permettant de faire le lien entre les notes d’entretien des interprètes et la consignation historique en Chine. D’autres données ont été relevées à partir de l’histoire de la dynastie des Sui (581-618 ap. J.-C.), selon laquelle un compte rendu de la conversation entre l’empereur et un envoyé japonais, effectué par un interprète, a été directement adapté. Plus intéressants encore, les documents écrits et figurés sur des peuples étrangers produits vers la moitié du vi e siècle, pendant la dynastie des Liang (502-557 ap. J.-C.), ressemblaient beaucoup aux comptes rendus du Liangshu, c’est-à-dire l’histoire de la dynastie des Liang qui a été terminée au début du viie siècle. Il existerait donc un rapport étroit entre les comptes rendus d’entretiens et les comptes rendus historiques sur les peuples étrangers en Chine. Par conséquent, il est fortement probable que les notes des interprètes, sous la forme de rapports, constituaient des sources importantes, sinon primordiales, pour la consignation des évènements historiques en Chine.
-
Millán-Astray’s Translation of Nitobe’s Bushido: The Soul of Japan
Allison Beeby and María Teresa Rodríguez
pp. 218–232
AbstractEN:
The translation of Inazo Nitobe’s Bushido: the Soul of Japan (1905) by Millán-Astray, the founder of the Spanish Foreign Legion (1941), has been studied from the point of view of the contexts, pretexts and texts of the source text (ST) and the translated text (TT). Nitobe’s context and pretext meant that his discourse was primarily one of cultural mediation, an attempt to build bridges between East and West, but also to strengthen the position of Japan. Millán-Astray’s context and pretext meant that his discourse was intended to inspire the youth of Spain, but also, and this was even more important, to strengthen Franco’s regime and give prestige to the Spanish Foreign Legion. The pretexts of both author and translator can be found in the paratextual elements of the ST (1905) and the TT (1941). However, both texts have been re-edited several times in different formats, without the original introductions and prologues and this raises the question of how the inclusion or omission of this information may affect the reader’s interpretation of text as discourse.
FR:
Nous analysons les contextes, les prétextes et les textes qui sont en jeu dans la traduction par Millán-Astray, fondateur de la Légion étrangère espagnole (1941), du texte de Nitobe, Bushido : the Soul of Japan (1905). Le contexte et le prétexte de Nitobe conduisent ce dernier à utiliser essentiellement un discours de médiation culturelle : il s’agit d’une tentative visant à jeter un pont entre l’Orient et l’Occident, mais aussi à renforcer la position du Japon. Le contexte et le prétexte de Millán-Astray, quant à eux, le conduisent à utiliser un discours visant à inspirer les jeunes d’Espagne, mais aussi à renforcer le régime franquiste et à donner du prestige à la Légion étrangère espagnole. Les prétextes de l’auteur et du traducteur figuraient dans les éléments paratextuels du texte original (1905) et du texte traduit (1941). Or, les deux textes ont été réédités plusieurs fois dans des formats différents, sans leurs introductions originales, ce qui conduit à se demander de quelle manière la présence ou l’absence de cette information peut avoir une influence sur le lecteur et sur son interprétation du texte en tant que discours.
-
Framing Brecht and the Greek Student Movement (1972-1973)
Dimitris Asimakoulas
pp. 233–247
AbstractEN:
This paper examines the subversive function of an anthology of Bertolt Brecht’s political essays that was published in Greece at the time the student movement was emerging. The collection was launched in 1971, four years after the military coup in Greece. Drawing on the notion of frame from social movements theory, the paper focuses on the trajectory of the Greek student movement and the main frames that brought it forward as the most successful form of resistance against the junta. Then the paper illustrates how the Brecht anthology in particular captures the general climate of cultural and political opposition that created the resonance deemed necessary for the success of the student movement.
FR:
Le présent article analyse la fonction subversive d’une anthologie des écrits politiques de Bertolt Brecht publiée en Grèce au moment de l’émergence du mouvement étudiant. La collection a été publiée en 1971, quatre ans après le coup d’État militaire en Grèce. Fondé sur la notion de cadre de la théorie des mouvements sociaux, l’article traite spécifiquement du parcours du mouvement d’étudiants grecs et des principaux cadres qui l’ont amené à être le type de résistance le plus efficace contre la junte. L’article fait en outre état de la façon dont l’anthologie de Brecht permet de mieux saisir le climat général d’opposition culturelle et politique qui a créé les conditions nécessaires au succès du mouvement étudiant.
-
The Present and Future of Audio Description and Subtitling for the Deaf and Hard of Hearing in Spain
Francisco Utray, Ana María Pereira and Pilar Orero
pp. 248–263
AbstractEN:
The aim of this article is to describe the state of the art in Spain of the two most popular media accessible modalities: audio description and subtitling for the deaf and hard of hearing. The article traces their origin and development up to the present time. It also examines standards and laws and analyses the economic and operative implications of media accessibility, which does not follow traditional economic parameters. The article aims to define the profile of future describers and subtitlers in Spain, who are currently being trained in the field of Audiovisual Translation. It concludes by proposing a wide variety of measures to be taken in order to reach full media accessibility and raise popular awareness of these services which are available now and will be increasingly so in the future with the change from analogous to digital broadcasting.
FR:
Le présent article vise à faire le point sur les deux modes d’accessibilité aux médias les plus importants en Espagne : l’audiodescription et le sous-titrage pour sourds et malentendants. Il se reporte à l’origine de ces techniques, suit leur développement jusqu’à l’époque actuelle et examine les normes et les lois qui les régissent. Il propose une analyse des implications économiques et fonctionnelles de l’accessibilité aux médias, laquelle n’est pas gouvernée par les paramètres économiques conventionnels. Il aborde la détermination du profil des futurs professionnels du sous-titrage et de l’audiodescription en Espagne, qui sont formés dans le cadre de la traduction audiovisuelle. L’article se conclut par la proposition d’un éventail de mesures à prendre pour faire connaître ces services à un large public et pour atteindre une totale accessibilité, laquelle sera favorisée par le remplacement de la diffusion analogique par la radio et la télévision numériques.
-
Finding Translations. On the Use of Bibliographical Databases in Translation History
Sandra Poupaud, Anthony Pym and Ester Torres Simón
pp. 264–278
AbstractEN:
In any study of translations one must first decide what is to be counted as a “translation” and how such things are to be found, usually through recourse to bibliographical databases. We propose that, starting from the maximalist view that translations are potentially everywhere, various distribution processes impose a series of selective filters thanks to which some translations are more easily identified and accessible than others. The study of translation must be aware of these prior filters, and must know how to account for them, and sometimes how to overcome them. Research processes then necessarily impose their own selective filters, which may reduce or extend the number and kinds of translations given by prior filters. We present three research projects where the play of prior and research filters is very different. For one-off large-scale relational hypotheses, the Index Translationum is found to be relatively cost-efficient. For more detailed objects such as translation flows from Spanish into French in a specific period, a book-industry database offers significant advantages. And for a study marked by a paucity of texts, as is the case of translation from Korean into English following the Korean War, a combination of databases is necessary, the most useful turning out to be Amazon.
FR:
Dans toute étude de traductions, il faut tout d’abord déterminer l’objet qui doit être pris en compte comme une « traduction », puis comment le trouver, en général en ayant recours à des bases de données bibliographiques. Partant de la conception maximaliste selon laquelle les traductions sont potentiellement omniprésentes, nous proposons que les différents processus de distribution imposent une série de filtres sélectifs grâce auxquels certaines traductions sont plus facilement identifiées et accessibles que d’autres. L’étude des traductions doit tenir compte de ces filtres préalables et être à même de les expliquer, parfois de les surmonter. Les processus de recherche imposent ensuite, nécessairement, leurs propres filtres sélectifs, qui peuvent réduire ou augmenter le nombre et le genre des traductions issues des filtres préalables. Nous présentons ici trois projets de recherche dans lesquels les rôles respectifs des filtres préalables et des filtres de recherche sont très différents. Pour des hypothèses très spécifiques et à grande échelle, l’Index Translationum peut être relativement efficace. Pour des projets plus détaillés tels que l’étude des flux de traductions entre l’espagnol et le français pendant une période spécifique, une base de données destinée à l’usage des professionnels de l’édition offre des avantages significatifs. Enfin, pour une étude, marquée par la rareté des textes, portant sur les traductions du coréen en anglais après la guerre de Corée, il est nécessaire de combiner plusieurs bases de données, la plus efficace se révélant être celle d’Amazon.
Terminologie et linguistique
-
La manière de signifier du terme en discours
Tanja Collet
pp. 279–294
AbstractFR:
Dans le présent article, nous nous intéressons à la manière de signifier du terme. Pour examiner cette problématique, nous nous plaçons dans une perspective textuelle et étudions comment le terme participe au processus d’interprétation textuelle. Dans le contexte de cet examen, nous nous basons sur plusieurs modèles théoriques, formulés en terminologie mais aussi en sémantique lexicale, afin d’élaborer une théorie dynamique de la signification du terme en discours. Ainsi, nous avançons, à la suite de notre examen, que le terme possède en discours un sens qui n’est point fixe mais soumis à au moins deux types de variations, l’une idiolectale et l’autre contextuelle. Nous concluons en posant, en outre, qu’il est fort difficile de déterminer la nature essentiellement linguistique (sens) ou plutôt conceptuelle (concept) du contenu dont s’investit le terme en discours.
EN:
In this article, I study how terms convey meaning in discourse. To do this, I examine the roles terms play in the attribution of meaning to a text, in particular a specialised text. Within this particular framework, I use several theoretical models, constructed within terminology but also within lexical semantics, to elaborate a dynamic theory of specialised meaning in discourse. Central to this theory is the idea that terms do not possess a fixed meaning in discourse but rather a meaning which varies in at least two ways, between speakers, i.e., idiolectally, on the one hand and between contexts, thus contextually, on the other. I conclude by suggesting that it is difficult, within the framework of the interpretation of terms in text, to settle the debate amongst terminologists on the relation between linguistic meaning and concept.
-
La institución desconocida y la intraducibilidad. Paralelismo entre el derecho comparado y la traducción jurídica frente a la intraducibilidad
Elena Ferran Larraz
pp. 295–308
AbstractFR:
L’inconnu, par sa nature même, peut susciter crainte et méfiance. Que ressent le juriste devant une institution inconnue ? De quelle façon le traducteur réagit-il ? Le présent article analyse les réactions produites par une institution du droit anglo-saxon inconnue en Espagne, comme le trust, chez les juristes et les traducteurs juridiques de ce pays. Cette analyse nous conduit à proposer qu’il existe, dans une telle situation, une corrélation étroite entre l’attitude du traducteur juridique, la position adoptée par le droit international privé et le comportement des juristes chargés de l’application de lois étrangères. Nous comparons, de plus, le comportement des traducteurs et des juristes espagnols, plutôt conservateurs, à celui qui peut être observé dans d’autres pays, comme le Canada, réputés pour être plus ouverts d’esprit. Enfin, nous proposons des stratégies de traduction faisant appel au calque et à l’emprunt de termes intraduisibles.
EN:
The unknown, precisely because it is unknown, causes suspicion and fear. What does the lawyer feel when he faces an unknown legal institution? How does the translator react in such a case? In this article we study both the reaction of the Spanish legal community and also that of translators in Spain when facing an unknown legal institution like the trust. That enables us to realise that there is a close relationship between the attitude of the legal translator when faced with a new institution like the trust and the view taken by international private law rules as well as that of the legal community in charge of applying foreign law. Furthermore, we compare the attitude of the Spanish translators and the legal community in Spain, rather conservative, with that of other countries, like Canada, which have shown to be more open minded. Finally, we put forward translation strategies based on the calque and loan of the foreign word.
Études et prospectives
-
When Idioti (Idiotic) Becomes “Fluffy”: Translation Students and the Avoidance of Target-language Cognates
Brenda Malkiel
pp. 309–325
AbstractEN:
Cognate translation is neither a simple nor a straightforward matter. Given the risk that a word that appears to be a true cognate may actually be a false cognate, and given the sometimes fuzzy boundary between true and false cognates, translators and translation students have been shown to “play it safe” by casting around for noncognate translations for true cognates, rather than choose the obvious cognate translation. Here we ask whether translation students avoid cognate translations even when the target-language cognate is both accurate and appropriate and whether this phenomenon is related to fear of false friends. The findings indicate that translation students do seek out noncognate translations and that performance on true cognates correlates with performance on false cognates.
FR:
La traduction des vrais et des faux amis n’est ni simple ni évidente. Un mot paraissant être un vrai ami pouvant se révéler un faux ami et le rapport existant entre un vrai et un faux ami étant parfois flou, les traducteurs et les étudiants en traduction tentent de limiter les risques et recherchent des solutions de traductions sans avoir recours aux vrais amis, même lorsque leur usage va de soi. La présente étude cherche, d’une part, à confirmer que les étudiants évitent l’emploi de vrais amis même lorsqu’ils seraient judicieux et appropriés et, d’autre part, à explorer la possibilité que ce phénomène serait lié à la crainte de l’utilisation de faux amis. Les résultats confirment que les étudiants tendent à éviter les vrais amis et que le degré de pertinence quant à l’utilisation des vrais amis est corrélé à celui qui est observé dans le cas des faux amis.
-
Think-aloud Protocols – A Useful Tool for Investigating the Linguistic Aspect of Translation
Alexander Künzli
pp. 326–341
AbstractEN:
Think-aloud protocols (TAPs) have often been used to study the cognitive aspect of translation. This paper shows their usefulness for investigating the linguistic aspect of translation. Examples are drawn from material collected in 40 think-aloud sessions over several years. The participants were professional translators or trainee translators. The language pairs involved are French-German and French-Swedish. The translational linguistic problems discussed fall into the following categories: a) grammatical (the interpretation of French participial clauses), b) textual (the use of connectors), c) functional (different realizations of one and the same linguistic function in French on the one hand, and in German and Swedish on the other), and d) sociolinguistic (the rendering of the formal vous into Swedish by the more formal ni or the less formal du).
FR:
Les protocoles de verbalisation ont souvent été utilisés pour étudier la composante cognitive de la traduction. Dans le présent article, nous mettons en évidence leur utilité dans l’étude des problèmes linguistiques liés à l’acte traductif. Les exemples proviennent de données réunies au cours de 40 expériences réalisées avec la méthode du raisonnement à voix haute. Les participants étaient soit des traducteurs professionnels, soit des étudiants en traduction. Les couples de langues étudiés sont français-allemand et français-suédois. Les problèmes linguistiques traités peuvent être classés dans les catégories suivantes : a) grammaticale (l’interprétation des propositions participiales en français) ; b) textuelle (l’utilisation des connecteurs) ; c) fonctionnelle (expression différente d’une même fonction linguistique en français et en allemand ou en suédois) ; d) sociolinguistique (la traduction de la forme de politesse vous française par le vouvoiement ni ou le tutoiement du en suédois).
-
Foreign Is Not Unfamiliar. A Translation Impact Study Involving Taiwan Subjects
Qianting Wang, Hui-Wen Chen and Yong Zhong
pp. 342–356
AbstractEN:
The research discussed in this paper is the last of a trilogy investigating the impact of foreignized and domesticated translations on sampled readers. The two precursors had been conducted in two Chinese Mainland cities (Beijing and Guangzhou) and this last one was conducted in the Taiwanese city of Douliou. Therefore, comparisons can be made with the two precursors in the discussion of the research procedure and findings of the Taiwan project. The paper begins with a brief introduction of the background in which the Taiwan project was conceived and a brief profile of the subjects sampled for the project. Then there is a description of the research design, including the hypotheses and field work methodology. Four hypotheses were tested: a) the subjects would have distinguishable ideas about the two renditions; b) they would have a more intense feeling of exoticism when reading the foreignized rendition; c) their degree of sensing the rendition to be exotic or not would be correlated with their other socio-linguistic perceptions of that text; d) the findings of the present investigation would corroborate those obtained from the two precursors. The description of the research design is followed by a presentation of the data analysis conducted for the project together with a statement of the conventions adopted for reading the statistics. Based on the data analysis, interpretations are made in relation to the hypotheses.
FR:
Le présent article fait état des travaux issus du troisième volet d’une recherche portant sur les effets de traductions « étrangéisées » ou naturalisées, qui ont été observés chez un échantillon de lecteurs. Les deux premiers volets de cette recherche avaient été menés dans deux villes de Chine continentale (Beijing et Guangzhou), tandis que le troisième volet a été réalisé à Douliou, à Taiwan. Il est ainsi possible de comparer les résultats à ceux qui ont été obtenus antérieurement. L’article introduit brièvement le contexte du projet mené à Taiwan ainsi qu’un bref profil des sujets participants. Le plan de l’étude est ensuite présenté, y compris les hypothèses et la méthodologie de collecte des données. Quatre hypothèses ont été testées : a) les sujets distinguent clairement les deux modes de traduction ; b) ils éprouvent davantage un sentiment d’exotisme à la lecture de la version étrangéisée ; c) leur opinion quant au caractère exotique ou non de la traduction est corrélée aux autres caractéristiques sociolinguistiques perçues pour le texte ; d) les résultats de la présente étude corroborent ceux qui ont été obtenus dans le cadre des deux premiers volets. La description du plan de l’étude est suivie de la présentation de l’analyse des données, laquelle est accompagnée des conventions nécessaires à l’interprétation des calculs statistiques. L’interprétation des résultats au regard des hypothèses avancées se fonde sur cette analyse.
-
Parliamentary Interpreting in Malaysia: A Case Study
Noraini Ibrahim
pp. 357–369
AbstractEN:
This article seeks to describe the current scenario of parliamentary interpreting in Malaysia by studying the interpreters’ work nature, aptitude and qualifications as well as remuneration and promotional opportunity. It also highlights the important aspects of the profession such as job mystification, training and continuing education, the connection between the training centres and the professional environment, the need to educate the public through the establishment of professional associations, and the implementation of an ethics code as well as the sense of professionalism among the interpreters. The author also proposes ways to improve the situation which would contribute to the professionalisation of interpreting in the Malaysian Parliament particularly and in Malaysia in general.
FR:
Le présent article traite de la situation actuelle de l’interprétation parlementaire en Malaisie. Il fait état d’une recherche centrée sur les caractéristiques de ce type d’interprétation, l’aptitude des interprètes parlementaires, leur formation universitaire, leur rémunération ainsi que leurs possibilités de promotion. Il prend aussi en compte certains aspects cruciaux de la profession, à savoir l’idéalisation dont elle fait l’objet, la formation continue, la relation entre les centres de formation, l’ambiance de travail, la nécessité d’informer le public grâce à la mise en oeuvre d’un réseau d’associations professionnelles, l’établissement d’un code de déontologie et l’émergence du professionnalisme chez les interprètes. L’auteur fait une série de propositions visant à améliorer l’exercice de cette profession, ce qui pourrait contribuer à la professionnalisation de l’interprétation non seulement au Parlement de Malaisie, mais aussi dans le reste du pays.
Documentation
-
Duarte, João Ferreira, Assis Rosa, Alexandra and Seruya, Teresa, eds. (2006): Translation Studies at the Interface of Disciplines, Amsterdam and Philadelphia, John Benjamins, vi-207 p.
-
Neologica. Revue internationale de néologie, no 1, Paris, Éditions Garnier, 2007, 230 p.
-
Delisle, Jean (2007) : La traduction en citations, Ottawa, Les Presses de l’Université d’Ottawa, coll. « Regards sur la traduction », xxxiii-396 p.
-
Gouanvic, Jean-Marc (2007) : Pratique sociale de la traduction – Le roman réaliste américain dans le champ littéraire français (1920-1960). Arras : Artois Presses Université, collection « Traductologie ».