Abstracts
Abstract
This paper describes an empirical contextual study of the Spanish verbs that translate ‘report’ carried out on an extensive corpus of medical research articles. A quantitative analysis revealed significant differences between the lexical choices made by the translators and those made by native Spanish authors. The contextual analysis showed that reporting occurs in three basic settings, namely, the institutional setting, the community and patient setting, and the research setting. In the latter, research referred to the current study (i.e., the new clinical study presented in the article), to previous research by the same authors, or to other authors’ published work. Within these contexts, consideration of linguistic factors such as collocation, sentence structure and specific features of the communicative situation allows the translator to make the appropriate lexical choices for the wide range of uses of the polysemous English verb ‘report.’
Mots-Clés/Keywords:
- medical translation,
- English-Spanish,
- corpus-based studies,
- quantitative analysis,
- contextual analysis
Résumé
Le présent article fait état d’une étude empirique des traductions du verbe anglais ‘report’ en espagnol. L’étude a été effectuée à partir d’un vaste corpus d’articles de recherche médicale. Une analyse quantitative révèle des différences significatives entre les choix lexicaux des traducteurs et les choix d’auteurs espagnols écrivant dans leur langue maternelle. L’analyse contextuelle montre que le verbe est employé dans trois cadres fondamentaux, à savoir le cadre institutionnel, le cadre de la communauté et du malade, et celui de la recherche. Dans le dernier cas, il peut s’agir de l’étude clinique présentée dans l’article analysé, des recherches antérieures de ses auteurs, ou des travaux publiés par d’autres auteurs. La prise en compte de facteurs linguistiques tels que les collocations, la structure de la phrase et les caractères spécifiques de la situation communicative, permet de faire des choix lexicaux appropriés afin de traduire les différents usages de ‘report’, un verbe anglais polysémique.
Appendices
References
- Halliday, M. A. K. (1985): An Introduction to Functional Grammar, London, Edward Arnold.
- Navarro, F. A. (2000): Diccionario crítico de dudas inglés-español de medicina, Madrid, McGraw-Hill.
- Scott, M. (1997): Wordsmith Tools, <http://liv.ac.uk/~ms2928/>. accessed on 10th December, 2008.
- Swales, J. (1990): Genre Analysis: English in Academic and Research Settings, Cambridge, Cambridge University Press.
- Williams, I. A. (1994): “Contrastive analysis of finite verb profiles in 2 medical texts translated from Spanish into English,” Babel 40-3, pp. 146-169.
- Williams, I. A. (2001): “Análisis de la estructura retórica de la introducción en artículos biomédicos: estudio contrastivo,” in Moreno, A. I. y V. Colwell (eds.), Perspectivas recientes sobre el discurso, León, AESLA and Universidad de León, p. 178 and CD-ROM.
- Williams, I. A. (2004): “How to manage patients in English-Spanish translation: A target-oriented contrastive approach to Methods,” Target 16-1, pp. 69-103.
- Williams, I. A. (2006): “Towards a target-oriented model for quantitative contrastive analysis in translation studies: An exploratory study of theme-rheme structure in Spanish-English biomedical research articles,” Languages in Contrast 6-1, pp. 1-45.
- Williams, I. A. (2007): “A corpus-based study of the verb observar in English-Spanish translations of biomedical research articles,” Target 19-1, pp. 85-103.
- Williams, I. A. (2008): “Semantico-syntactic environments of the verbs show and demonstrate and the Spanish mostrar and demostrar in a bilingual corpus of medical research articles,” International Journal of Corpus Linguisticst 13-1, pp. 38-74.