Abstracts
Abstract
The present article examines the Spanish dubbing language from the point of view of its naturalness. The premise is that dubbing language is best analyzed by comparing it to the register it imitates, as long as its peculiar features are taken into consideration. This study is divided into two parts: firstly, a description of the features that make dubbing dialogue different from real dialogue, focusing on those arising from the source text; secondly, a comparative analysis of dubbed and real dialogue. In the latter, a corpus of spontaneous conversations will be used as a yardstick for natural dialogue and the main strategies used in colloquial conversation will provide the linguistic units to be analyzed: intensifiers and discourse markers. The main unidiomatic features detected are the use of anglicisms, especially at the pragmatic level, and a certain shift in tone that may cause a variation in the relation among the participants in the dubbed text. Finally, the notion of suspension of linguistic disbelief is put forward as a possible explanation for the perpetuation of unnatural features in dubbing language.
Mots-Clés/Keywords:
- discourse markers,
- dubbese,
- intensifiers,
- naturalness,
- Spanish dubbing language,
- suspension of linguistic disbelief
Résumé
Le présent article examine l’idiomaticité de la langue espagnole utilisée dans le doublage. Il montre qu’il est préférable d’analyser la langue de doublage en la comparant au registre qu’elle imite, du moment que ses caractéristiques particulières sont prises en compte. L’étude est divisée en deux parties. La première donne une description des caractéristiques qui rendent le dialogue doublé différent du dialogue réel. Cette description est axée sur les traits spécifiques du texte de départ. La seconde est une analyse comparée du dialogue doublé et du dialogue réel. Dans cette partie, un corpus de conversations spontanées sert de point de référence pour un dialogue considéré comme naturel. Les principales stratégies utilisées dans la conversation courante déterminent les unités linguistiques à analyser : les marqueurs de degré et autres marqueurs du discours. Les caractéristiques de non-idiomaticité identifiées sont l’utilisation d’anglicismes, particulièrement sur le plan pragmatique, et un changement de ton, susceptible de causer une variation dans la relation entre les participants dans le texte résultant du doublage. Enfin, la notion de « suspension d’incrédulité linguistique » est proposée comme explication possible de la perpétuation du manque de naturel dans la langue utilisée pour le doublage.
Appendices
References
- Agost, R. (1997): “La traducció per al doblatge: a la recerca de l’equilibri entre oralitat I escriptura,” Quaderns de Filologia. Estudis lingüístics. Sobre l’oral i l’escrit, pp. 109-124.
- Bakhtin, M. M. (1986): Speech genres and other late essays, in Emerson, C. and M. Holquist (eds.), Austin, University of Texas Press.
- Baumgarten, N. (2005): The Secret Agent: Film dubbing and the influence of the English language on German communicative preferences. Towardsa model for the analysis of language use in visual media, Ph.D. Thesis, University of Hamburg.
- Beaugrande, R. A. and W. U. Dressler (1981): Introduction to text linguistics, London/New York, Longman.
- Berger, A. A. (1990): Scripts. Writing for Radio and Television, Newbury Park, London/New Delhi, Sage Publications.
- Boyero Rodríguez, M. J. (2002): Los marcadores conversacionales que intervienen en el desarrollo del diálogo, Salamanca, Publicaciones Universidad Pontificia de Salamanca.
- Boxer, D. (2002): Applying sociolinguistics: Domains of face-to-face interaction, Amsterdam, Benjamins.
- Bravo, J. M. (2005): “La investigación en traducción cinematográfica en España: el doblaje (inglés-español),” in Merino Álvarez, R., Santamaría, J. M. and E. Pajares (eds.), Trasvases culturales 4: literatura, cine, traducción, País Vasco, Universidad del País Vasco, pp. 123-144.
- Briz Gómez, A. (1998): El español coloquial en la conversación, Barcelona, Ariel.
- Castro Roig, X. (1996): “El español neutro,” Annual ATA Conference, Colorado Springs, USA, <http://xcastro.com/neutro.html> (accessed October 15th, 2008).
- Chaume, F. (2004a): Cine y traducción, Madrid, Cátedra.
- Chaume, F. (2004b): “Film Studies and Translation Studies: Two Disciplines at Stake in Audiovisual Translation,” Meta 49-1, pp. 12-24.
- Chaume, F. (2004c): “Discourse Markers in Audiovisual Translating,” Meta 49-4, pp. 843-855.
- Chaume, F. (2007): “Quality standards in dubbing: a proposal,” TradTerm 13, pp. 71-89.
- Chiaro, D. (2005): “Suspension of disbelief or mediatic diglossia? How Italians perceive Dubbese,” in MuTra 2005 Challenges of Multidimensional Translation, Saarbrücken (May 2-6, 2005), <http://www.euroconferences.info/2005_abstracts.php> (accessed October 15th, 2008).
- Chion, M. (1982/1993): La audiovisión. Introducción a un análisis conjunto de la imagen y el Sonido, Barcelona, Paidós.
- Delabastita, D. (1989): “Translation and mass-communication: film and T.V. translation as evidence of cultural dynamics,” Babel 35-4, pp. 193-218.
- Duro Moreno, M. (2001): “‘Eres patético’: el español traducido del cine y de la Televisión,” in Duro Moreno, M. (ed.), La traducción para el doblaje y la subtitulación, Madrid, Cátedra, pp. 161-185.
- Escandell, M. V. (1993): Introducción a la pragmática, Barcelona, Anthropos.
- Gambier, Y. (2006): “Multimodality and Audiovisual Translation,” MuTra conference Audiovisual Translation Scenarios, Copenhagen (May 1-5, 2006), <http://www.euroconferences.info/2006_abstracts.php#Gambier> (accessed October 15th 2008).
- Gómez Capuz, J. (2001): “Diseño de análisis de la interferencia pragmática en la traducción audiovisual del inglés al español,” in Sanderson, J. D. (ed.), Doble o nada. Actas de las I y II Jornadas de doblaje y subtitulación, Alicante, Universidad de Alicante, pp. 59-84.
- González Calvo, J. M. (1987): “Sobre la expression de lo ‘superlativo’ en español,” Anuario de Estudios Filológicos 10, pp. 101-132.
- Gregory, M. and S. Carroll (1978): LanguageandSituation:LanguageVarietiesandtheir Social Contexts, London, Routledge.
- Halliday, M.A.K. (1985): Spoken and Written Language, Victoria, Deakin University.
- Heiss, C. (2004): “Dubbing Multilingual Films: A New Challenge?,” Meta 49-1, pp. 208-220.
- Herbst, T. (1994): Linguistische Aspekte der Synchronisation von Fernsehserien, Tübingen/Niemeyer, Linguistische Arbeiten 318.
- Hidalgo Navarro, A. (2003): “Microestructura discursiva y segmentación informativa en la conversación coloquial,” ELUA 17, Alicante, Universidad de Alicante, pp. 367-386.
- Huerta, M. A. (2005): “Las sitcom en televisión. La verdad, el dolor y la risa inteligente,” Revista Universitaria de la Pontificia Universidad Católica de Chile 89, pp. 14-18.
- Igualada, M. (1994): “Estrategias comunicativas. La pregunta retórica en español,” R.S.E.L. 24-2, pp. 329-344.
- Kelly, R. (2003): “How a US Sitcom is Made,” Writing for Performance, <http://www.robinkelly.btinternet.co.uk/ussitcom.htm>, (accessed October 15th 2008).
- Kobus, I. (1998): Dialog in Roman und Film: Untersuchungen zu Joseph Loseys Literaturverfilmungen The Go-Between und Accident, Frankfurt, Peter Lang.
- Lorenzo, E. (1996): Anglicismos hispánicos, Madrid, Gredos.
- Martín Zorraquino, Mª. A. and E. Montolío Durán (eds.) (1998): Los marcadores del discurso. Teoría y análisis, Madrid, Arco Libros.
- Marzà, A., Chaume, F., Torralba, G. and A. Alemany (2006): “The language we watch: an approach to the linguistic model of Catalan in dubbing,” Jones, G. (ed.), Mercator Media Forum 9.
- Mayhew Archer, P. (2005): “Interview for Sitcom Workshop,” Writing for Performance, <http://www.robinkelly.btinternet.co.uk/c41.htm> (accessed October 15th 2008).
- Murphy, R. P. (1977): “The feature film and sociolinguistics,” Forum Linguisticum 2, pp. 171-176.
- Myers, L. (1973): “The Art of Dubbing,” Filmmakers Newsletter 6, pp. 56-58.
- Nye, S., Barron, F. and M. Jacob (2005): “Writing comedy,” in Get Writing, <http://www.bbc.co.uk/dna/getwriting/module28p> (accessed October 15th, 2008).
- Onions, C. T. (ed.) (1964): The Shorter Oxford English Dictionary, Oxford, Clarendon.
- Palencia Villa, R. M. (2002): La influencia del doblaje audiovisual en la percepción de los personajes, Ph.D. Thesis, Universidad Autónoma de Barcelona.
- Pavesi, M. and E. Perego (2006): “Profiling Film Translators in Italy: A Preliminary Analysis,” The Journal of Specialised Translation 6, <http://www.jostrans.org/issue06/art_pavesi.php> (accessed October 15th 2008).
- Pawley, A. and F. Syder (1983): “Two puzzles for linguistic theory: nativelike selection and nativelike fluency,” in Richards, J. C. and W. Schmidt (eds.), Language and Communication 7-1, London, Longman, pp. 191-226.
- Pérez Gonzalez, L. (2007): “Appraising Dubbed Conversation. Systemic Functional Insights into the Construal of Naturalness in Translated Film Dialogue,” The Translator 13-1, pp. 1-38.
- Petrella, L. (1998): “El español ‘neutro’ de los doblajes: intenciones y realidades en Hispanoamérica,” in Cortés Bargalló, L., garcía-tort, C. & C. mapa (eds.), La lengua española y los medios de comunicación, tomo II, Mexico City, SEP & Instituto Cervantes, pp. 977-988.
- Pfister, M. (2001): Das Drama, Munich, Wilhelm Fink Verlag (UTB).
- Pons, S. (2005): “A Functional Approach for the Study of Discourse Markers,” in Fischer, K. (ed.), Approaches to Discourse Particles, Amsterdam, John Benjamins, <http://people.bu.edu/bfraser/Pragmatically%20Oriented/Pons%20-%202005%20-%20A%20Functional%20Appr.%20for%20DMs.doc>.
- Pratt, M. L. (1977): Towards a Speech Act Theory of Literary Discourse, Bloomington, Indiana University Press.
- Remael, A. (2003): “Mainstream Narrative Film Dialogue and Subtitling,” The Translator 9-2, pp. 225-247.
- Romero Fresco, P. (2005): “The translation of phraseology in a parallel audiovisual Corpus,” Corpus Linguistics Conference Series 1-1, <www.corpus.bham.ac.uk/PCLC> (accessed October 15th 2008).
- Romero Fresco, P. (2007): “Synching and swimming naturally on the side – the translation of hesitation in dubbing,” Linguistica Antverpiensia NS6, pp. 185-202.
- Romero Fresco, P. (2008): A corpus-based study on the naturalness of the Spanish dubbing language, Unpublished PhD thesis, Heriot-Watt University.
- Rose, K. R. (2001): “Compliments and compliment responses in film: Implications for pragmatics research and language teaching,” International Review of AppliedLinguistics 39, pp. 309-326.
- Ruiz, L. (1998): La fraseología del español coloquial, Barcelona, Ariel.
- Schiffrin, D. (1987): Discourse Markers, Cambridge, Cambridge University Press.
- Sinclair, J. (ed.) (1995): Collins Cobuild English Dictionary, Glasgow, HarperCollins Publishers.
- Tagliamonte, S. and C. Roberts (2005): “So weird; so cool; so innovative: the use of intensifiers in the television series Friends,” American Speech 8-3, pp. 280-300.
- Tannen, D. (ed.) (1984): Conversational Style: Analyzing Talk Among Friends, Norwood, Ablex.
- Tannen, D. (1992): Talking Voices. Repetition, Dialogue and Imagery in Conversational Discourse, Cambridge, Cambridge University Press.
- Tannen, D. and R. Lakoff (1994): “Conversational strategy and metastrategy in a pragmatic theory: The example of scenes from a marriage,” in Tannen, D. (ed.), Gender andDiscourse, Oxford, Oxford University Press, pp. 137-173.
- Televisió de Catalunya (1997): Criteris Lingüístics sobre Traducció i Doblatge, Barcelona, Edicions 62.
- Vázquez Ayora, G. (1977): Introducción a la traductología, Washington, Georgetown University Press.
- Vanoye, F. (1985): «Conversations publiques», in Vanoye, F. (dir.), La parole au cinéma/Speech in Film, numéro spécial Iris 3-1, pp. 99-118.
- Walter, E. (2005): Cambridge Advanced Learner’s Dictionary, Cambridge, Cambridge University Press.
- Warren, B. (2004): “A model of idiomaticity,” paper presented at the Ninth Nordic Conference for English Studies (NAES 2004), Aarhus, Denmark (May 27-29th 2004), <http://www.hum.au.dk/engelsk/naes2004/download_paper.html?ID=1>.
- Whitman-Linsen, C. (1991): Through the Dubbing Glass. The Synchronization of American Pictures into German, French and Spanish, Frankfurt, Peter Lang.