Abstracts
Résumé
Les recherches sur les politiques de langue passent le rôle clé des politiques de traduction sous silence. Le présent article défend l’idée que toute politique de langue présuppose une politique de traduction. À l’aide de divers exemples de conflits et de réglementations relatifs à la langue et à la traduction en Belgique (surtout) et ailleurs, il cherche à illustrer comment, dans un contexte de mondialisation grandissante, accompagnée de confrontations entre cultures et ethnicités, certaines politiques de traduction conditionnent et règlent la présence des langues minoritaires dans la sphère publique. Elles codéterminent, par conséquent, les droits linguistiques, culturels, sociaux, politiques, économiques… des minorités. Des recherches à grande échelle sur les politiques de traduction dans les sociétés passées et présentes devraient augmenter la sensibilité sociétale à l’égard du rôle clé de la traduction dans ces questions fondamentales et favoriser l’émergence de solutions raisonnées. Il s’agit là d’un nouveau défi pour la traductologie.
Mots-Clés/Keywords:
- politique linguistique,
- politique de traduction,
- droits des minorités,
- multilinguisme,
- Belgique
Abstract
Research on language policies in multilingual societies remains surprisingly silent about the key role of translation policies. This paper argues that any language policy presupposes a translation policy. Drawing on various examples of language and translation regulations and struggles in (mainly) Belgium and other countries, it tries to illustrate how, in a context of expanding globalization, of encounters of diverse cultures and ethnicities, various translation policies condition and regulate the presence of minority languages in the public sphere. They consequently codetermine the minorities’ linguistic, cultural, social, political, economic … rights. Large-scale future research on translation policies in past and present societies should enhance societies’ awareness of translation’s key role in these fundamental issues and allow for research-based solutions. This a new challenge for Translation Studies.
Appendices
Références
- Anderson, B. (1991) : Imagined Communities, London/New York, Verso.
- Beukes, A.-M. (2006) : “Translation in South Africa : The Politics of Transmission”, Southern African Linguistics and Applied Language Studies 24-1, pp. 1-6.
- Beukes, A.-M. (2007) : “Governmentality and the good offices of translation in 20th-century South Africa”, Southern African Linguistics and Applied Language Studies 25-2, pp. 115-130.
- Blackledge, A. and A. Pavlenko (2002) : “Introduction”, in Adrian Blackledge and Aneta Pavlenko (eds), Language Ideologies in Multilingual Contexts, Special Issue of Multilingua 21, pp. 121-140.
- Blackledge, A. (2005) : Discourse and Power in a Multilingual World, Amsterdam, John Benjamins.
- Blommaert, J. (ed.) (1999) : Language Ideological Debates, Berlin, Mouton de Gruyter.
- Bourdieu, P. (1980) : « Une science qui dérange », entrevue avec Pierre Thuillier, La Recherche 112 (Juin), reprise dans Questions de sociologie, Paris, Minuit, pp. 19-36.
- Cerquiglini, B. (ed.) (2003) : Les langues de France, Paris, PUF.
- Freeland, J. and D. Patrick (eds) (2004) : Language Rights and Language Survival, Manchester, St. Jerome.
- Heller, M. (1995) : “Language choice, social institutions and symbolic domination”, Language in Society 24, pp. 373-405.
- Heller, M. (1999) : Linguistic Minorities and Modernity. A Sociolinguistic Ethnography, London/New York, Longman.
- Hymes, D. (1996) : Ethnography, Linguistics, Narrative Inequality : Toward an Understanding of Voice, London, Taylor and Francis.
- Kaplan, R.B. and R.B. Baldauf (1997) : Language Planning from Practice to Theory, Clevedon, Multilingual Matters.
- Luykx, T. and M. Platel (1985) : Politieke Geschiedenis van België (2 vol.), Antwerpen, Kluwer.
- Meylaerts, R. (2004a) : L’Aventure flamande de la Revue Belge. Langues, littératures et cultures dans l’entre-deux-guerres, Bruxelles, P.I.E.-Peter Lang.
- Meylaerts, R. (2004b) : « La traduction dans la culture multilingue : A la recherche des sources, des cibles et des territoires », Target 16-2, pp. 289-317.
- Meylaerts, R. (2007) : « “La Belgique vivra-t-elle ?” Language and Translation Ideological Debates in Belgium (1919-1940) », The Translator 13-2, pp. 297-319.
- Patten, A. and W. Kymlicka (2003) : “Introduction. Language Rights and Political Theory : Context, Issues and Approaches”, in Kymlicka, W. and A. Patten (eds.), Language Rights and Political Theory, Oxford, Oxford University Press, pp. 1-51.
- Schildkraut, D. J. (2005) : Press One for English. Language Policy, Public Opinion, and American Identity, Princeton, Princeton University Press.
- Van de Vyvere, A. (1919) : L’interpellation flamande, Bruxelles, Standaard.
- Van Istendael, G. (1989) : Het Belgisch labyrint. De schoonheid der wanstaltigheid, Amsterdam, Arbeiderspers.
- Vermeulen, H. and B. Slijper (2003) : Multiculturalisme in Canada, Australië en de Verenigde Staten. Ideologie en Beleid, 1950-2000, Amsterdam, Aksant.
- Von Busekist, A. (1998) : La Belgique. Politique des langues et construction de l’État, Bruxelles, Duculot.
- Wils, L. (1991) : « L’emploi des langues en matières judiciaires et administratives dans le royaume de Belgique », Revue du Nord. Histoire et Archéologie. Nord de la France – Belgique – Pays-Bas LXXIII, pp. 51-71.