Abstracts
Abstract
Quantifying style, or stylometry, has always been one of the oldest traditions in Western literary studies. It seems, however, that such a well-explored and long-standing scientific methodology has been rarely applied to translations, as opposed to original literary texts. The present paper, which focuses on the stylistic use of phraseology in two contemporary Chinese versions of Cervantes’ Don Quijote, shall endeavour to address the two current problems in corpus-based translation stylistics, i.e., the lack of debate on the question of semantically-rich linguistic units in quantifying style of translations, and the need for testing the use of methods and techniques adapted from corpus statistics in detecting stylistic traits in translations. It is hoped that this study, which aims at expanding the current methodological framework for translation stylistics, will help in the development of this growing area of research in Translation Studies.
Keywords/Mots-clés:
- translation studies,
- corpus linguistics,
- literary stylistics,
- Don Quijote,
- Chinese four-character expressions
Résumé
L’évaluation de style, ou stylométrie, est depuis toujours l’une des traditions les plus anciennes des études littéraires occidentales. Il semble, toutefois, qu’une telle méthodologie scientifique, aussi connue et de longue date soit-elle, n’ait été que rarement appliquée au domaine de la traduction, contrairement à son application aux textes littéraires originaux. Cette étude, qui porte sur l’emploi stylistique de la phraséologie de deux versions contemporaines chinoises de Don Quichotte de Cervantes, se propose d’aborder deux problèmes actuels en matière de stylistique comparée de traduction fondée à partir de corpus, à savoir : l’absence de débat sur la question des unités linguistiques riches sémantiquement dans le cadre de l’évaluation des styles de traduction, ainsi que la nécessité d’expérimenter l’emploi de méthodes et de techniques adaptées à la statistique des corpus et ce, afin de détecter les traits stylistiques en traduction. Il est à espérer que cette étude, qui vise à élargir la structure méthodologique actuelle de la stylistique de traduction, contribuera au développement du domaine de recherche grandissant de la traductologie.
Appendices
References
- Baker, M. (2001): “Towards a methodology for investigating the style of a literary translator,” Target 12-2, pp. 241-266.
- Baroni, M. and S. Bernardini (2006): “A new approach to the study of translationese: machine-learning the difference between original and translated text,” Literary and Linguistic Computing 21-3, pp. 259-274.
- Dawson, B. and R.G. Trapp (2004): Basic and Clinical Statistics, New York, Lange Medical Books/McGraw Hill.
- Hoover, D.L. (2001): “Statistical Stylistics and Authorship Attribution: an Empirical Investigation,” Literary and Linguist Computing 16, pp. 421-444.
- Hoover, D.L. (2003): “Multivariate analysis and the study of style variation,” Literary and Linguist Computing 18, pp. 341-360.
- Mariscal, G. (1994): “Woman and Other Metaphors in Cervantes’s ‘Comedia famosa de la entretenida’,” in Theatre Journal 46-2, pp. 213-230.
- Martín, A. L. (1991): Cervantes and the Burlesque Sonnet, Berkeley and Los Angeles, University of California Press.
- Mikhailov, M. and M. Villikka (2001): “Is there such a thing as a translator’s style?,” in Proceedings of Corpus Linguistics 2001, Birmingham, pp. 378-385.
- Milic, L. (1991): “Progress in stylistics: theory, statistics, computers,” Computers and Humanities 25, pp. 393-400.
- Oakes, M. P. (1998): Statistics for Corpus Linguistics, Edinburgh, Edinburgh University Press, pp. 1-2.
- Oppenheim, R. (1988): “The mathematical analysis of style: A correlation-based approach,” Computers and Humanities 22-4, pp. 241-252.
- Preacher, K. J. (2001): Calculation for the chi-square test: An interactive calculation tool for chi-square tests of goodness of fit and independence [Computer software].
- Raffel, B. (1993): “Translating Cervantes: Una vez más,” in Cervantes: Bulletin of the Cervantes Society of America 13-1, pp. 5-30.
- Xu, S. H. (2006): “Proximity and complementation: studies on the formation mechanism of Chinese four-character idioms from cognitive point of view,” Journal of Si Chuan International Studies University 22-2, pp. 107-111.