Abstracts
Abstract
This paper is based on an empirical study of teaching liaison interpreting – specifically, dialogue interpreting, consecutive interpreting and sight translation – by distance mode. In this research, two groups of students were recruited – the experimental group to be taught by distance mode and a control group trained face-to-face. The training program lasted for 13 weeks or 39 hours, with three contact hours per week. The training followed the principle that no face-to-face contact with distance students was made during the training process, including the final examination. The major media used in the research included sound-only teleconferencing, telephone and the Internet. Students’ interpreting skills including language transfer and paralinguistic skills were assessed in different tests including an independent national test. The results of the research indicate that students trained by distance mode can achieve a level similar or comparable to those trained in the face-to-face manner in terms of interpreting ability and skills. The research has generated pedagogical implications for future attempts to teach interpreting by distance mode.
Keywords/Mots-clés:
- teleconferencing,
- liaison interpreting,
- off-campus,
- on-campus,
- teaching interpreting
Résumé
Cet article se fonde sur une étude empirique de l’enseignement à distance de l’interprétation de liaison, plus précisément l’interprétation de dialogue, l’interprétation consécutive et la traduction à vue. Pour cette recherche, nous avons recruté deux groupes d’étudiants : un groupe expérimental, qui devait être formé à distance, et un groupe contrôle, formé selon le mode face à face. Le stage de formation était d’une durée de 39 heures, c’est-à-dire de 13 semaines à raison de 3 heures de contact par semaine. La formation a suivi le principe selon lequel aucun contact face à face avec les étudiants à distance ne devait se produire pendant le stage, y compris à l’examen. Les principaux médias employés dans le cadre de la recherche étaient les téléconférences non visuelles, le téléphone et l’Internet. Les compétences des étudiants en interprétation, dont le transfert linguistique et les compétences paralinguistiques, ont été évaluées par des épreuves variées, y compris une épreuve indépendante de niveau national. Les résultats de cette recherche indiquent que les étudiants formés à distance sont capables d’atteindre un niveau de compétences et d’habiletés, pour l’interprétation, égal ou comparable à celui qui a été atteint par les étudiants formés selon le mode face à face. Cette recherche a des implications pédagogiques pour de futurs projets dans le domaine du téléenseignement de l’interprétation.
Appendices
References
- AAPT: <http://www.aapt.com.au/homephone/homechat/index.asp>, accessed May 1, 2006.
- Carr, S. and D. G. Steyn (2000): “Distance education training for interpreters – an insurmountable oxymoron?,” in Roberts, R. P. et al. (eds.), The Critical Link 2: Interpreters in the Community, Amsterdam, John Benjamin, pp. 83-88.
- Deakin University (1996): “Three-cornered Interpreting Assessment Sheet,” (unpublished)
- Digiplus: <www.digiplus.com.au>, accessed January 3, 2003.
- Digiplus: <http://www.digiplus.com.au/DigiHome/digihome_callrates.asp#national>, accessed May 1, 2006.
- Fors, J. (1999): “Perspectives on remote public service interpreting,” in Helge, H. N. (coord.) “Quality issues in remote interpreting,” in Lugris, A. A. and A. F. Ocampo (eds.), Anovar/anosar estudios de tranduccion e interpretacion I, Servicio de Publicacion da Universidade de Vigo, pp. 117-119.
- Gentile, A. et al. (1996): Liaison Interpreting – A Handbook, Melbourne, Melbourne University Press.
- Intercall Australia Pty Ltd: <www.intercall.com.au>, accessed May 1, 2006.
- Ko, L. and Y. L. Lin (1996): Textbook of English-Chinese interpreting, Fujian People’s Press, China.
- Ko, L. (1998): “Liaison interpreter training on the eve of the 21st century,” Proceedings of the 2nd Asian translators’ forum, Seoul, Korean Society of Translators, pp. 149-155.
- Ko, L. (2006a): “Teaching interpreting by distance mode: Possibilities and constraints,” Interpreting 8-1, pp. 67-96.
- Ko, L. (2006b): “The need for long-term empirical studies in remote interpreting research: A case study of telephone interpreting,” Linguistica Antverpiensia 5, pp. 325-338.
- Kurz, I. (1999): “Remote conference interpreting: Assessing the technology,” in Helge, H. N. (coord.) “Quality issues in remote interpreting,” in Lugris, A. A. and A. F. Ocampo (eds.), Anovar/anosar estudios de tranduccion e interpretacion I, Servicio de Publicacion da Universidade de Vigo, pp. 114-116.
- Kuwahata-Rich, M. and Y. Sayeg (1997): “Sight translation for interpreters,” Proceedings of eighth international conference on Japanese-English translation and interpreting, Sheffield, pp. 178-185.
- Language Line Services: <http://www.languageline.com/home.php>, accessed July 29, 2006.
- Macleod, H. (2000): “Telephone tutorials in distance learning programmes,” <http://www.gla.au.uk/Incs/main/FOURTEEN.HTM>, accessed November 17, 2001.
- May, T. L. (1996): “Daxue kouyi rumen kecheng yingyizhong shiyi lianxi zhi yunyong yu jiaoxue jianyi” (Sight translation as a tool of training in the undergraduate training for interpretation), Studies of interpretation and translation 1, Taiwan, Translation Research Society of Republic of China, pp. 141-161.
- Moeketsi, R. and K. Wallmach (2005): “From sphaza to makoya!: A BA degree for court interpreters in South Africa,” Journal for Speech, Language and the Law: Forensic Linguistics 12, pp. 77-108.
- Mouzourakis, P. (1996): “Videoconferencing: techniques and challenges,” Interpreting 1-1, pp. 21-38.
- Moser-Mercer, B. (2003): “Remote interpreting: Assessment of human factors and performance parameters,” <http://www.aiic.net/ViewPage.cfm?page_id=1125#methods>, accessed September 2, 2006.
- NAATI (1997): Interpreter and Translator Examiner Manual, (not publicly available).
- NAATI (2002): Manual for candidates (19th Edition), Canberra, Author.
- Nielsen, J. (1996): “Jakob Nielsen’s Alertbox for February 1996: in defence of print,” <http://www.useit.com/alertbox/9602>, accessed November 17, 2001.
- O’Hagan, M. and D. Ashworth (2002): Translation-mediated Communication in a Digital World, Clevedon, Buffalo, Toronto, Sydney, Multilingual Matters Ltd.
- Optus: <http://www.optus.com.au/portal/site/personal/menuitem.ded28886f64e13141ff0a1108 c8ac7a0/?vgnextoid=44fc3b45d5554010VgnVCM10000029a67c0aRCRD&vgnextchannel= 445c3b45d5554010VgnVCM10000029a67c0aRCRD&vgnextfmt=default>, accessed May 1, 2006.
- Oviatt, S. and P. R. Cohen (1992): “Spoken language in interpreted telephone dialogues,” Computer Speech and Language 6, pp. 277-302.
- Pointon, T. et al. (1998): TIS in Europe 1976-2001: Determining the Origins, Size, Nature and Outlook of Telephone Interpreting Services in Europe, the Pointon Partnership, England and Deakin University, Australia.
- Poyatos, F. (1987): “Nonverbal communication in simultaneous and consecutive interpretation: a theoretical model and new perspectives,” in Pöchhacker, F. and M. Shlesinger (eds.), The Interpreting Studies Reader, London and New York, Routledge, pp. 234-246.
- Riccardi, A. (2002): “Evaluation in interpreting: macrocriteria and microcriteria,” in Hung, E. (ed.), Teaching Translation and Interpreting 4: Building Bridges, Amsterdam/Philadephia, John Benjamins, pp. 115-126.
- Rowan, M. (1998): Moving Towards Meaning: Interpreting Techniques, Adelaide Institute of TAFE, Australia.
- Roy, C. (2000): Interpreting as a Discourse Process, Oxford University Press.
- Schlosser, C.A. and M. L. Anderson (1994): Distance Education: A Review of the Literature, Iowa State University.
- Telstra: <www.telstra.com.au/conferlink>, accessed May 1, 2006.
- Testra: <http://www.telstra.com.au/products/product.cfm?prod_id=2457&mode=search&searchtype=name&searchtext=3-way%20conversation>, accessed May 1, 2006.
- University of Geneva: <www.certificate.eti.unige.ch/training>, accessed September 29, 2005.
- U.S. Department of Health and Human Services, <http://www.phppo.cdc.gov/phtn/prime>, accessed November 17, 2001.
- Wadensjö, C. (1992): Interpreting as Interaction, Linkoping, Linkoping University.
- Weber, W. K. (1989): “Improved ways of teaching consecutive interpretation,” in Gran, L. and J. Dodds (eds.), The Theoretical and Practical Aspects of Teaching Conference Interpretation, Udine, Campanotto Editore, pp. 161-166.