Abstracts
Abstract
The paper reports on and discusses the authors’ development of and experience with Précis-writing, revision and editing, a pilot module developed especially for the European Master in Translation (EMT). The background, aim and important characteristics of the EMT are briefly explained. Inspired by the IAMLADP report from 2001, the module development included an exploratory survey of the translation industry internationally and in Denmark, employing web-based questionnaires supplemented by a focus-group interview with translator-editors of the European Commission. Our findings generated knowledge about professional précis-writing, revision and editing, including relevant norms and concepts. It also provided useful input on perceived training needs in this respect within the translation profession. The module development also comprised selecting a suitable theoretical foundation and designing a manageable course structure. Students’ written evaluations of a course taught in the spring of 2005 are summarized, and the paper concludes with the authors’ recommendations for others involved in university-level translator training.
Keywords/Mots-clés:
- European Master in Translation,
- précis-writing,
- revision,
- editing,
- perceived training needs
Résumé
Dans cet article, les auteurs rendent compte de leur expérience du module pilote Précis-writing, revision and editing (Contraction, révision et édition de textes), qui a été mis au point dans le cadre du European Master in Translation (EMT). Les origines, les objectifs et les caractéristiques du EMT sont brièvement passés en revue. La mise au point du module, inspiré par le rapport IAMLADP de 2001, comprenait une étude exploratoire de l’industrie de la traduction, tant sur le plan international que national. L’étude a été réalisée au moyen d’un questionnaire en ligne, et a été complétée par une entrevue focalisée de traducteurs-éditeurs de la Commission européenne. Les résultats obtenus ont fourni des informations détaillées sur la pratique de la contraction, la révision et l’édition des textes professionnels, et ont permis de dégager un ensemble de normes et de concepts pertinents. L’étude a en outre contribué à identifier les besoins de formation professionnelle dans les métiers de la traduction. La mise au point du module a impliqué la constitution d’une base théorique appropriée et la mise en place d’un cadre didactique et pédagogique. Les évaluations des étudiants sur un cours donné au printemps 2005 sont résumées, et l’article se conclut sur des recommandations utiles pour l’évolution de la formation universitaire des traducteurs.
Appendices
References
- Bhatia, V. K. (1993): Analysing Genre: Language Use in Professional Settings, London, Longman.
- Björk, L. and C. Räisänen (2003): Academic Writing. A University Writing Course, Lund, Studentlitteratur.
- Cheney, G., Christensen, L. T., Zorn, T. E. Jr. and S. Ganesh (2004): Organizational Communication in an Age of Globalization. Issues, Reflections, Practices, Long Grove, Waveland Press.
- Gerson, S. J. and S. M. Gerson (2000): Technical Writing. Process and Product, London, Prentice Hall.
- IAMLADP Working Group on Training of Language Staff (20 June 2001), Interim Report of the (2001): United Nations System, restricted distribution.
- Johansen, W. (2000): “Communicating Culture Through Text and Image – The Case of Danish and French Company Brochures,” Hermes - Journal of Linguistics 25, pp. 217-226.
- Kintsch, W. and T. A. van Dijk (1978): “Toward a Model of Discourse Comprehension and Production,” Psychological Review 85, pp. 363-394.
- Mossop, B. (2001): Revising and Editing for Translators [Translation Practices Explained], Manchester/Northampton, St. Jerome.
- Nord, C. (1997): Translating as a Purposeful Activity, Manchester, St Jerome.
- Russell, P. (1988): How to Write a Précis, Ottawa, University of Ottawa Press.
- Schein, E. H. (2004): Organizational Culture and Leadership, San Francisco, Jossey-Bass.
- Schjoldager, A. (2003): Understanding Translation [Internt Undervisningsmateriale O nr. 83], Aarhus, Aarhus School of Business.
- Swales, J. M. (1990): Genre Analysis. English in Academic and Research Settings, Cambridge, Cambridge University Press.
- Talbot, C. (2003): Studying at a Distance. A Guide for Students, Open University Press/McGraw Hill Education.
- Vermeer, H. J. (1989/2000): “Skopos and commission in translational action,” in Venuti, L. (ed.), The Translation Studies Reader, London/New York, Routledge, pp. 221-232.